Hornblower found himself swallowing hard. |
У Хорнблауэра к горлу подступил комок. |
This was the England for which he had fought for eighteen long years, and as he breathed its air and gazed round him he felt that England was worth it. |
Это Англия, за которую он сражался восемнадцать долгих лет. Вдыхая ее воздух, глядя по сторонам, он понимал: Англия того стоит. |
"Damned lucky for the Ministry," said Frere, "this escape of yours. |
- Ваш побег - просто подарок для Кабинета, -сказал Фрир. |
Something like that was needed. |
- Нам чертовски не хватало чего-нибудь в этом роде. |
Even though Wellington's just captured Almeida the mob was growing restive. |
Хоть Веллингтон и занял недавно Альмейду, толпа ропщет. |
We had a ministry of all the talents once - now it's a ministry of no talent. |
Когда-то у нас было самое талантливое правительство, теперь самое бездарное. |
I can't imagine why Castlereagh and Canning fought that duel. |
Ума не приложу, чего ради Кестлри с Канингом затеяли эту дуэль. |
It nearly wrecked us. |
Она чуть нас не погубила. |
So did Gambier's affair at the Basque Roads. |
Потом Гамбир с его Баскским рейдом. |
Cochrane's been making a thorough nuisance of himself in the House ever since. |
Потом Кохрейн заварил кашу в Палате Лордов. |
Has it ever occurred to you that you might enter parliament? |
А вы не думаете о том, что могли бы пройти в Парламент? |
Well, it will be time enough to discuss that when you've been to Downing Street. |
Ладно, об этом мы успеем поговорить на Даунинг-стрит. |
It's sufficient at present that you've given the mob something to cheer about." |
Пока довольно и того, что вы дали толпе повод покричать "ура!". |
Mr Frere seemed to take much for granted - for instance, that Hornblower was wholeheartedly on the government side, and that Hornblower had fought at Rosas Bay and had escaped from France solely to maintain a dozen politicians in office. |
Мистер Фрир многое считал само собой разумеющимся - например, что Хорнблауэр всем сердцем на стороне правительства и сражался в заливе Росас или бежал из плена исключительно ради кучки дрожащих за свои кресла интриганов. |
It rather damped Hornblower's spirits. |
Хорнблауэру стало тоскливо. |
He sat silent, listening to the rattle of the wheels. |
Он сидел молча, вслушиваясь в перестук колес. |
"H.R.H. is none too helpful," said Frere. |
- От Е. Кэ. Вэ. толку мало, - говорил Фрир. |
"He didn't turn us out when he assumed the Regency, but he bears us no love - the Regency Bill didn't please him. |
- Он не прогнал нас, когда стал регентом, но он нас недолюбливает - билль о регентстве ему, понимаете ли, пришелся не по душе* [Билль о регентстве сильно ограничивал права известного дурным поведением принца.]. |
Remember that, when you see him to-morrow. |
Помните об этом, когда увидитесь с ним. |
He likes a bit of flattery, too. |
И, кстати, он падок на лесть. |
If you can make him believe that you owe your success to the inspiring examples both of H.R.H. and of Mr Spencer Perceval you will be taking the right line. |
Если вы внушите ему, что на успехи вас вдохновил пример Е. Кэ. Вэ и мистера Спенсера Персиваля* [Персиваль, Спенсер (1762-1812) -британский премьер-министр.], вы попадете в самое яблочко. |
What's this? |
Это что? |
Horndean?" |
Хорндин? |
The postillion drew the horses to a halt outside the inn, and ostlers came running with a fresh pair. |
Форейтор натянул поводья у трактира, конюхи выбежали со свежими лошадьми. |
"Sixty miles from London," commented Mr Frere. |
- Шестьдесят миль от Лондона, - заметил мистер Фрир. |
"We've just time." |
- Еле-еле успеваем. |
The inn servants had been eagerly questioning the postillion, and a knot of loungers - smocked agricultural workers and a travelling tinker - joined them, looking eagerly at Hornblower in his blue and gold. |
Трактирные слуги наперебой расспрашивали форейтора, кучка зевак - загорелые дочерна селяне и бродячий лудильщик - присоединились к ним, во все глаза таращась на сверкающий мундир Хорнблауэра. |
Someone else came hastening out of the inn; his red face and silk cravat and leather leggings seemed to indicate him as the local squire. |
Кто-то выскочил из трактира - судя по красному носу, шелковому галстуку и кожаным гетрам -местный сквайр. |
"Acquitted, sir?" he asked. |
- Оправдали, сэр? - спросил он. |
"Naturally, sir," replied Frere at once. |
- Само собой, сэр, - мигом отозвался Фрир. |
"Most honourably acquitted." |
- Оправдали с величайшим почетом. |
"Hooray for Hornblower!" yelled the tinker, throwing his hat into the air. |
-Ура Хорнблауэру! - завопил лудильщик, подкидывая вверх шляпу. |
The squire waved his arms and stamped with joy, and the farm hands echoed the cheer. |
Сквайр замахал руками и затопал от радости, селяне подхватили приветственный клич. |
"Down with Boney!" said Frere. |
- Долой Бонапарта! - крикнул Фрир. |
"Drive on." |
- Поехали. |
"It is surprising how much interest has been aroused in your case," said Frere a minute later. "Although naturally one would expect it to be greatest along the Portsmouth Road." |
- Какой искренний интерес к вашей персоне, -сказал Фрир минутой позже, - хотя, естественно, на портсмутской дороге он живее всего. |
"Yes," said Hornblower. |
- Да, - сказал Хорнблауэр. |
"I can remember," said Frere, "when the mob were howling for Wellington to be hanged, drawn, and quartered - that was after the news of Cintra. |
- Помню, - продолжал Фрир, - как толпа требовала, чтоб Веллингтона повесили, пытали и четвертовали - это после Синтры. |
I thought we were gone then. |
Я тогда думал, нам крышка. |
It was his court of inquiry which saved us as it happened, just as yours is going to do now. |
Но так обернулось, что нас выручил его трибунал, как теперь ваш. |
Do you remember Cintra?" |
Помните Синтру? |
"I was commanding a frigate in the Pacific at the time," said Hornblower, curtly. |
- Я командовал тогда фрегатом в Тихом океане, -коротко отвечал Хорнблауэр. |