Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Captain Hornblower," said the President of the Court - that nasal tenor of his had a pleasant tone - "This Court is of the unanimous opinion that your gallant and unprecedented defence of His Majesty's ship Sutherland, against a force so superior, is deserving of every praise the country and this Court can give. - Капитан Хорнблауэр, - сказал председательствующий (гнусавый тенорок звучал ласково), - суд единогласно решил, что мужество, с коим вы повели корабль Его Величества "Сатерленд" против многократно превосходящего противника, заслуживает всяческих похвал страны в целом и собравшихся здесь в частности.
Your conduct, together with that of the officers and men under your command, reflects not only the highest honour on you, but on the country at large. Поведение ваше, равно как и офицеров, находившихся под вашим командованием, делает честь не только вам, но и всему нашему Отечеству.
You are therefore most honourably acquitted." Посему вы с величайшим почетом оправданы.
There was a little confirmatory buzz from the other members of the Court, and a general bustle in the cabin. Остальные судьи одобрительно загудели, в каюте стало шумно.
Somebody was buckling the hundred-guinea sword to his waist; someone else was patting his shoulder. Кто-то пристегивал Хорнблауэру стогинеевую шпагу, кто-то хлопал его по плечу.
Hookham Frere was there, too, speaking insistently. Хукхем Фрир был здесь и настойчиво требовал внимания.
"Congratulations, sir. - Поздравляю, сэр.
And now, are you ready to accompany me to London? Вы готовы ехать со мной в Лондон?
I have had a post chaise horsed and waiting this last six hours." Почтовая карета запряжена и ждет уже шесть часов.
The mists were only clearing slowly; everything was still vague about him as he allowed himself to be led away, to be escorted on deck, to be handed down into the barge alongside. Туман рассеивался медленно, перед глазами еще плыло, когда Хорнблауэр позволил увести себя на палубу и спустить в стоящий у борта катер.
Somebody was cheering. Кто-то кричал "ура!".
Hundreds of voices were cheering. Сотни голосов кричали "ура!".
The Victory's crew had manned the yards and were yelling themselves hoarse. Команда "Виктории" облепила реи и орала до хрипоты.
All the other ships at anchor there were cheering him. С других кораблей тоже вопили.
This was fame. Это была слава.
This was success. Это был успех.
Precious few other captains had ever been cheered by all the ships in a fleet like this. Очень немногих капитанов приветствовала вот так вся эскадра.
"I would suggest that you take off your hat, sir," said Frere's voice in his ear, "and show how much you appreciate the compliment." - Я посоветовал бы вам снять шляпу, сэр, -раздался в ухе голос Фрира, - дабы показать, как вы тронуты.
He took off his hat and sat there in the afternoon sun, awkwardly in the sternsheets of the barge. Хорнблауэр снял шляпу и, немного потерянный, сидел на кормовом сиденье катера под полуденным солнцем.
He tried to smile, but he knew his smile to be wooden - he was nearer tears than smiles. Он попытался улыбнуться, но улыбка вышла натянутой - он был ближе к слезам.
The mists were closing round him again, and the deep-chested bellowing was like the shrill piping of children in his ears. Туман опять сомкнулся вокруг, многоголосый рев казался пронзительным детским писком.
The boat rasped against the wall. Шлюпка проскрежетала о пристань.
There was more cheering here, as they handed him up. Здесь тоже кричали "ура!".
People were thumping him on the shoulder, wringing his hand, while a blaspheming party of marines forced a passage for him to the post chaise with its horses restless amid the din. Гребцы передали Хорнблауэра наверх, его хлопали по плечам, трясли ему руку, морские пехотинцы, чертыхаясь, расчищали им с Фриром дорогу к экипажу, где встревоженные шумом лошади нервно прядали ушами.
Then a clatter of hoofs and a grinding of wheels, and they were flying out of the yard, the postillion cracking his whip. Застучали копыта, заскрипели колеса, защелкал бичом форейтор, и они вылетели на дорогу.
"A highly satisfactory demonstration of sentiment, on the part of the public and of the armed forces of the Crown," said Frere, mopping his face. - Весьма удовлетворительные изъявления чувств со стороны населения и вооруженных сил Его Величества, - сказал Фрир, утирая с лица пот.
Hornblower suddenly remembered something, which made him sit up, tense. Хорнблауэр вдруг вспомнил и резко выпрямился на сиденье.
"Stop at the church!" he yelled to the postillion. - Останови у церкви! - закричал он форейтору.
"Indeed, sir, and might I ask why you gave that order? - Однако, сэр, позвольте узнать, для чего?
I have the express commands of His Royal Highness to escort you to London without losing a moment." Его Королевское Высочество* [В связи с душевной болезнью короля Г еорга III в последние годы его царствования страной управлял принц-регент, старший сын короля и будущий король Георг IV.] велел везти вас прямиком в Лондон.
"My wife is buried there," snapped Hornblower. - Здесь похоронена моя жена, - отрезал Хорнблауэр.
But the visit to the grave was unsatisfactory - was bound to be with Frere fidgeting and fuming at his elbow, and looking at his watch. Но и на кладбище его не оставили в покое - Фрир следовал по пятам, мялся с ноги на ногу, нервничал, смотрел на часы.
Hornblower pulled off his hat and bowed his head by the grave with its carved headstone, but he was too much in a whirl to think clearly. Хорнблауэр снял шляпу и склонил голову перед резным надгробьем, но мысли разбегались.
He tried to murmur a prayer - Maria would have liked that, for she was always pained by his free thinking. Он кое-как прочел молитву - Марии бы это понравилось, ее всегда огорчало его вольномыслие.
Frere clucked with impatience. Фрир изводился нетерпением.
"Come along then," said Hornblower, turning on his heel and leading the way back to the post chaise. - Ладно, идемте, - сказал Хорнблауэр, поворачиваясь на каблуках и направляясь к экипажу.
The sun shone gloriously over the countryside as they left the town behind them, lighting up the lovely green of the trees and the majestic rolling Downs. Они выехали из города. Приятно зеленели деревья, дальше расстилались залитые солнцем величественные меловые холмы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x