At the War Office there was a young Lord to see him, someone whom Hornblower liked at first sight. |
В Военном министерстве его провели к молодому лорду, который понравился Хорнблауэру с первого взгляда. |
Palmerston was his name, the Under Secretary of State. |
Его звали Пальмерстон, он был заместитель министра иностранных дел. |
He asked a great many intelligent questions regarding the state of opinion in France, the success of the last harvest, the manner of Hornblower's escape. |
Пальмерстон много и толково расспрашивал о состоянии общественного мнения во Франции, о последнем урожае, о том, как Хорнблауэру удалось бежать. |
He nodded approvingly when Hornblower hesitated to answer when asked the name of the man who had given him shelter. |
Он одобрительно кивнул, когда Хорнблауэр замялся, не желая называть человека, у которого они нашли приют. |
"Quite right," he said. |
- Совершенно правильно, - сказал Пальмерстон. |
"You're afraid some damned fool'll blab it out and get him shot. |
- Вы боитесь, что какой-нибудь кретин проболтается и вашего спасителя расстреляют. |
Some damned fool probably would. |
Кретин бы, наверно, и проболтался. |
I'll ask you for it if ever we need it badly, and you will be able to rely on us then. |
Я попрошу вас назвать этого человека, если возникнет крайняя нужда, и тогда вы сможете на нас положиться. |
And what happened to these galley slaves?" |
А что стало с каторжниками? |
"The first lieutenant in the Triumph pressed them for the service, my lord." |
- Первый лейтенант "Триумфа" завербовал их на службу, сэр. |
"So they've been hands in a King's ship for the last three weeks? |
- Значит, последние три недели они служат матросами на королевском корабле? |
I'd rather be a galley slave myself." |
Я лично выбрал бы каторгу. |
Hornblower was of the same opinion. |
Хорнблауэр считал так же. |
He was glad to find someone in high position with no illusions regarding the hardships of the service. |
Он порадовался, что хоть один высокопоставленный чиновник не питает иллюзий по поводу прелестей флотской службы. |
"I'll have them traced and brought home if I can persuade your superiors at the Admiralty to give 'em up. |
- Я разыщу их и выпишу сюда, если удастся уговорить ваше адмиралтейское начальство. |
I can find a better use for 'em." |
Я нашел бы им лучшее применение. |
A footman brought in a note which Palmerston opened. |
Лакей принес записку, Пальмерстон развернул и прочел. |
"His Royal Highness commands your presence," he announced. |
- Его Королевское Высочество желает вас видеть,- объявил он. |
"Thank you, Captain. |
- Спасибо, капитан. |
I hope I shall again have the pleasure of meeting you shortly. |
Надеюсь, что буду иметь удовольствие встретиться с вами в самом скором будущем. |
This discussion of ours has been most profitable. |
Наша беседа оказалась весьма полезной. |
And the Luddites have been smashing machinery in the north, and Sam Whitbread has been raising Cain in the House, so that your arrival is most opportune. |
А луддиты крушат станки на севере, и Сэм Уитбред рвет и мечет в Палате Общин, так что вы явились как нельзя кстати. |
Good evening, Captain." |
Всего доброго, сэр. |
It was those last words which spoilt the whole effect. |
Последние слова испортили все впечатление. |
Lord Palmerston planning a new campaign against Bonaparte won Hornblower's respect, but Lord Palmerston echoing Frere's estimate of the political results of Hornblower's return lost it again. |
Пальмерстон, планирующий новую кампанию против Бонапарта, завоевал уважение Хорнблауэра, Пальмерстон, вторящий Хукхему Фриру, утратил. |
"What does His Royal Highness want of me?" he asked of Frere, as they went down the stairs together. |
- Зачем я понадобился Его Королевскому Высочеству? - спросил Хорнблауэр Фрира, когда они вместе спускались по ступеням. |
"That's to be a surprise for you," replied Frere archly. |
- Это будет для вас сюрпризом, - игриво отвечал Фрир. |
"You may even have to wait until to-morrow's levee to find out. |
- Может быть, вы пробудете в неведении до утреннего приема. |
It isn't often Prinny's sober enough for business at this time in the evening. |
Об этот час принцуля редко бывает настолько трезв, чтоб заниматься делами. |
Probably he's not. |
Может быть, он уже в стельку! |
You may find tact necessary in your interview with him." |
Беседуя с ним, будьте поосторожней. |
It was only this morning, thought Hornblower, his head whirling, that he had been sitting listening to the evidence at his court martial. |
У Хорнблауэра голова шла кругом. Он вспомнил, что еще утром выслушивал свидетельские показания на трибунале. |
So much had already happened to-day. |
Сколько всего произошло за этот день! |
He was surfeited with new experiences. |
Он пресытился новыми впечатлениями. |
He was sick and depressed. |
Ему было кисло и муторно. |
And Lady Barbara and his little son were in Bond Street, not a quarter of a mile away. |
А леди Барбара и его сын совсем рядом, на Бонд-стрит, в какой-то четверти мили отсюда. |
"What time is it?" he asked. |
- Который час? - спросил он. |
"Ten o'clock. |
- Десять. |
Young Pam keeps late hours at the War Office. |
Молодой Пальмерстончик засиживается в Военном министерстве допоздна. |
He's a glutton for work." |
Пчелка наша трудолюбивая. |
"Oh," said Hornblower. |
- Ox, - сказал Хорнблауэр. |
God only knew at what hour he would escape from the palace. |
Бог весть, когда удастся улизнуть из дворца. |
He would certainly have to wait until to-morrow before he called at Bond Street. |
С визитом на Бонд-стрит придется повременить до утра. |
At the door a coach was waiting, coachmen and footmen in the royal red liveries. |
У дверей ждал экипаж, кучер и лакей щеголяли красными королевскими ливреями. |
"Sent by the Lord Chamberlain," explained Frere. |
- Лорд-гофмейстер прислал, - объяснил Фрир. |