Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Kind of him." - Трогательная забота.
He handed Hornblower in through the door and climbed after him. Он подсадил Хорнблауэра и залез сам.
"Ever met His Royal Highness?" he went on. - Встречались с Его Королевским Высочеством?
"No." - Нет.
"But you've been to Court?" - Но при дворе бывали?
"I have attended two levees. - Дважды присутствовал на утренних приемах.
I was presented to King George in 98." Меня представляли королю Георгу в девяносто восьмом.
"Ah! -А!
Prinny's not like his father. Принцуля не то что его отец.
And you know Clarence, I suppose?" А с Кларенсом* [Герцог Кларенс - третий сын короля Георга III, впоследствии король Вильгельм IV, в молодости служил на флоте; подобно отцу, под конец жизни страдал слабоумием на почве болезни щитовидной железы.] вы, я полагаю, знакомы?
"Yes." - Да.
The carriage had stopped at a doorway brightly lit with lanterns; the door was opened, and a little group of footmen were awaiting to hand them out. Экипаж остановился у ярко освещенного подъезда, двери распахнулись, лакеи помогли гостям.
There was a glittering entrance hall, where somebody in uniform and powder and with a white staff ran his eyes keenly over Hornblower. Вестибюль сверкал огнями, кто-то в ливрее, пудреном парике и с белым жезлом оглядел Хорнблауэра с головы до пят.
"Hat under your arm," he whispered. - Шляпу под мышку, - прошептал он.
"This way, please." - Сюда, пожалуйста.
"Captain Hornblower. Mr Hookham Frere," somebody announced. - Капитан Хорнблауэр, мистер Хукхем Фрир, -объявил кто-то.
It was an immense room, dazzling with the light of its candles; a wide expanse of polished floor, and at the far end a group of people bright with gold lace and jewels. Огромный зал ослепил светом свечей. В дальнем конце, широкой паркетной гладью, сверкала золотом и драгоценностями небольшая кучка людей.
Somebody came over to them, dressed in naval uniform - it was the Duke of Clarence, pop-eyed and pineapple-headed. Кто-то во флотском мундире шел навстречу -Хорнблауэр узнал шишковатую голову и глаза навыкате герцога Кларенса.
"Ah, Hornblower," he said, hand held out, "welcome home." - А, Хорнблауэр, - сказал тот, протягивая руку. -С возвращением вас.
Hornblower bowed over the hand. Хорнблауэр склонился над его рукой.
"Come and be presented. - Идемте, я вас представлю.
This is Captain Hornblower, sir." Это капитан Хорнблауэр, сэр.
"Evenin', Captain." - Добрейший вечерок, капитан.
Corpulent, handsome, and dissipated, weak and sly, was the sequence of impressions Hornblower received as he made his bow. Тучный красавец, прожигатель жизни, изнеженный, хитрый - вот последовательность впечатлений, которые Хорнблауэр составил, кланяясь принцу-регенту.
The thinning curls were obviously dyed; the moist eyes and the ruddy pendulous cheeks seemed to hint that His Royal Highness had dined well, which was more than Hornblower had. Редеющие кудри, похоже, крашены, влажные глаза и красные отвислые щеки - сразу видно, что Его Королевское Высочество плотно отобедали, чего про Хорнблауэра сказать было нельзя.
"Everyone's been talkin' about you, Captain, ever since your cutter - what's its name, now? - came in to Portsmouth." - Только о вас и разговору, капитан, с тех пор, как ваш тендер - как его бишь? - вошел в Портсмут.
"Indeed, sir?" -Да?
Hornblower was standing stiffly at attention. - Хорнблауэр стоял навытяжку.
"Yes. -Да.
And, damme, so they ought to. И правильно, черт побери.
So they ought to, damme, Captain. Правильно, черт побери, говорят.
Best piece of work I ever heard of - good as I could have done myself. Здорово вы это провернули, капитан, прямо как если бы я сам взялся.
Here, Conyngham, make the presentations." Эй, Конингем, представь.
Hornblower bowed to Lady This and Lady That, to Lord Somebody and to Sir John Somebody-else. Хорнблауэр поклонился леди Такой и леди Сякой, лорду Чего-то и лорду Джону Чего-то-еще.
Bold eyes and bare arms, exquisite clothes and blue Garter-ribbons, were all the impressions Hornblower received. Дерзкие глаза и голые плечи, изысканные наряды и синие ленты Ордена Подвязки - вот и все, что Хорнблауэр успел разглядеть.
He was conscious that the uniform made for him by the Victory's tailor was a bad fit. Он почувствовал, что сшитый на "Триумфе" мундир сидит кое-как.
"Now let's get the business done with," said the Prince. - Давайте покончим с делом, - сказал принц.
"Call those fellows in." - Зовите этих.
Someone was spreading a carpet on the floor, someone else was bearing in a cushion on which something winked and sparkled. Кто-то расстелил на полу ковер, кто-то другой внес подушку - на ней что-то сверкало и переливалось.
There was a little procession of three solemn men in red cloaks. Торжественно выступили трое в красных мантиях.
Someone dropped on one knee to present the Prince with a sword. Кто-то опустился на одно колено и протянул принцу меч.
"Kneel, sir," said Lord Conyngham to Hornblower. - Преклоните колени, сэр, - сказал Хорнблауэру лорд Конингем.
He felt the accolade and heard the formal words which dubbed him knight. Хорнблауэр почувствовал прикосновение мечом плашмя и услышал слова, посвящающие его в рыцари.
But when he rose, a little dazed, the ceremony was by no means over. Однако, когда он встал, немного оглушенный, церемония отнюдь не закончилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x