"Kind of him." |
- Трогательная забота. |
He handed Hornblower in through the door and climbed after him. |
Он подсадил Хорнблауэра и залез сам. |
"Ever met His Royal Highness?" he went on. |
- Встречались с Его Королевским Высочеством? |
"No." |
- Нет. |
"But you've been to Court?" |
- Но при дворе бывали? |
"I have attended two levees. |
- Дважды присутствовал на утренних приемах. |
I was presented to King George in 98." |
Меня представляли королю Георгу в девяносто восьмом. |
"Ah! |
-А! |
Prinny's not like his father. |
Принцуля не то что его отец. |
And you know Clarence, I suppose?" |
А с Кларенсом* [Герцог Кларенс - третий сын короля Георга III, впоследствии король Вильгельм IV, в молодости служил на флоте; подобно отцу, под конец жизни страдал слабоумием на почве болезни щитовидной железы.] вы, я полагаю, знакомы? |
"Yes." |
- Да. |
The carriage had stopped at a doorway brightly lit with lanterns; the door was opened, and a little group of footmen were awaiting to hand them out. |
Экипаж остановился у ярко освещенного подъезда, двери распахнулись, лакеи помогли гостям. |
There was a glittering entrance hall, where somebody in uniform and powder and with a white staff ran his eyes keenly over Hornblower. |
Вестибюль сверкал огнями, кто-то в ливрее, пудреном парике и с белым жезлом оглядел Хорнблауэра с головы до пят. |
"Hat under your arm," he whispered. |
- Шляпу под мышку, - прошептал он. |
"This way, please." |
- Сюда, пожалуйста. |
"Captain Hornblower. Mr Hookham Frere," somebody announced. |
- Капитан Хорнблауэр, мистер Хукхем Фрир, -объявил кто-то. |
It was an immense room, dazzling with the light of its candles; a wide expanse of polished floor, and at the far end a group of people bright with gold lace and jewels. |
Огромный зал ослепил светом свечей. В дальнем конце, широкой паркетной гладью, сверкала золотом и драгоценностями небольшая кучка людей. |
Somebody came over to them, dressed in naval uniform - it was the Duke of Clarence, pop-eyed and pineapple-headed. |
Кто-то во флотском мундире шел навстречу -Хорнблауэр узнал шишковатую голову и глаза навыкате герцога Кларенса. |
"Ah, Hornblower," he said, hand held out, "welcome home." |
- А, Хорнблауэр, - сказал тот, протягивая руку. -С возвращением вас. |
Hornblower bowed over the hand. |
Хорнблауэр склонился над его рукой. |
"Come and be presented. |
- Идемте, я вас представлю. |
This is Captain Hornblower, sir." |
Это капитан Хорнблауэр, сэр. |
"Evenin', Captain." |
- Добрейший вечерок, капитан. |
Corpulent, handsome, and dissipated, weak and sly, was the sequence of impressions Hornblower received as he made his bow. |
Тучный красавец, прожигатель жизни, изнеженный, хитрый - вот последовательность впечатлений, которые Хорнблауэр составил, кланяясь принцу-регенту. |
The thinning curls were obviously dyed; the moist eyes and the ruddy pendulous cheeks seemed to hint that His Royal Highness had dined well, which was more than Hornblower had. |
Редеющие кудри, похоже, крашены, влажные глаза и красные отвислые щеки - сразу видно, что Его Королевское Высочество плотно отобедали, чего про Хорнблауэра сказать было нельзя. |
"Everyone's been talkin' about you, Captain, ever since your cutter - what's its name, now? - came in to Portsmouth." |
- Только о вас и разговору, капитан, с тех пор, как ваш тендер - как его бишь? - вошел в Портсмут. |
"Indeed, sir?" |
-Да? |
Hornblower was standing stiffly at attention. |
- Хорнблауэр стоял навытяжку. |
"Yes. |
-Да. |
And, damme, so they ought to. |
И правильно, черт побери. |
So they ought to, damme, Captain. |
Правильно, черт побери, говорят. |
Best piece of work I ever heard of - good as I could have done myself. |
Здорово вы это провернули, капитан, прямо как если бы я сам взялся. |
Here, Conyngham, make the presentations." |
Эй, Конингем, представь. |
Hornblower bowed to Lady This and Lady That, to Lord Somebody and to Sir John Somebody-else. |
Хорнблауэр поклонился леди Такой и леди Сякой, лорду Чего-то и лорду Джону Чего-то-еще. |
Bold eyes and bare arms, exquisite clothes and blue Garter-ribbons, were all the impressions Hornblower received. |
Дерзкие глаза и голые плечи, изысканные наряды и синие ленты Ордена Подвязки - вот и все, что Хорнблауэр успел разглядеть. |
He was conscious that the uniform made for him by the Victory's tailor was a bad fit. |
Он почувствовал, что сшитый на "Триумфе" мундир сидит кое-как. |
"Now let's get the business done with," said the Prince. |
- Давайте покончим с делом, - сказал принц. |
"Call those fellows in." |
- Зовите этих. |
Someone was spreading a carpet on the floor, someone else was bearing in a cushion on which something winked and sparkled. |
Кто-то расстелил на полу ковер, кто-то другой внес подушку - на ней что-то сверкало и переливалось. |
There was a little procession of three solemn men in red cloaks. |
Торжественно выступили трое в красных мантиях. |
Someone dropped on one knee to present the Prince with a sword. |
Кто-то опустился на одно колено и протянул принцу меч. |
"Kneel, sir," said Lord Conyngham to Hornblower. |
- Преклоните колени, сэр, - сказал Хорнблауэру лорд Конингем. |
He felt the accolade and heard the formal words which dubbed him knight. |
Хорнблауэр почувствовал прикосновение мечом плашмя и услышал слова, посвящающие его в рыцари. |
But when he rose, a little dazed, the ceremony was by no means over. |
Однако, когда он встал, немного оглушенный, церемония отнюдь не закончилась. |