He was vaguely irritated - and he was surprised at himself at finding that he neither liked being cheered by tinkers nor flattered by politicians. |
Он чувствовал легкую досаду. Оказалось что ему равно неприятны восторги лудильщиков и лесть царедворцев. |
"All the same," said Frere, "it's just as well that Leighton was hit at Rosas. |
- Все равно к лучшему, что Лейтона ранило в Росасе, - говорил Фрир. |
Not that I wished him harm, but it drew the teeth of that gang. |
- Не то чтоб я желал ему зла, но это ослабило их шайку. |
It would have been them or us otherwise, I fancy. |
Тут или они, или мы. |
His friends counted twenty votes on a division. |
У его дружков на круг выходит двадцать голосов. |
You know his widow, I've heard?" |
Я слышал, вы знакомы с его вдовой? |
"I have that honour." |
- Имел честь. |
"A charming woman for those who are partial to that typ e. |
- Очаровательная женщина, хотя и на любителя. |
And most influential as a link between the Wellesley party and her late husband's." |
Весьма деятельно способствовала союзу своего покойного мужа с родственниками. |
"Yes," said Hornblower. |
- Да, - сказал Хорнблауэр. |
All the pleasure was evaporating from his success. |
Всякая радость от успеха улетучилась. |
The radiant afternoon sunshine seemed to have lost its brightness. |
Даже яркий солнечный свет, казалось, померк. |
"Petersfield is just over the hill," said Frere. |
- Питерсфилд вон за тем холмом, - сказал Фрир. |
"I expect there'll be a crowd there." |
- Полагаю, вас дожидается целая толпа народу. |
Frere was right. |
Фрир угадал. |
There were twenty or thirty people waiting at the Red Lion, and more came hurrying up, all agog to hear the result of the court martial. |
Человек двадцать-тридцать толклось у "Красного Льва", еще больше сбежалось узнать, чем же кончился трибунал. |
There was wild cheering at the news, and Mr Frere took the opportunity to slip in a good word for the government. |
Услышав радостную весть, все дико завопили, а мистер Фрир не преминул ввернуть словечко в поддержку правительства. |
"It's the newspapers," grumbled Frere, as they drove on with fresh horses. |
- Это все газеты, - ворчал Фрир, когда они, сменив лошадей, тронулись дальше. |
"I wish we could take a lead out of Boney's book and only allow 'em to publish what we think they ought to know. |
- Жалко, мы не можем поучиться у Бони и пропускать в печать лишь то, что простонародью полезно. |
Emancipation - Reform - naval policy - the mob wants a finger in every pie nowadays." |
Католическая эмансипация... реформы... дела флотские... Толпа желает участвовать во всем. |
Even the marvellous beauty of the Devil's Punch Bowl was lost on Hornblower as they drove past it. |
Даже дивная красота Дьяволовой чаши, мимо которой они проезжали, оставила Хорнблауэра безучастным. |
All the savour was gone from life. |
Жизнь утратила всякую сладость. |
He was wishing he was still an unnoticed naval captain battling with Atlantic storms. |
Он мечтал вновь оказаться безвестным капитаном где-нибудь в бурной Атлантике. |
Every stride the horses were taking was carrying him nearer to Barbara, and yet he was conscious of a sick, vague desire that he was returning to Maria, dull and uninteresting and undisturbing. |
Каждый удар лошадиных копыт приближал его к Барбаре, а в душе закипало тоскливое, смутное желание вернуться к Марии, скучной, неинтересной, обыденной. |
The crowd that cheered him at Guildford - market day was just over - stank of sweat and beer. |
Толпа, приветствовавшая его в Гилфорде - там как раз кончался базарный день - воняла пивом и потом. |
He was glad that with the approach of evening Frere ceased talking and left him to his thoughts, depressing though they were. |
Хоть одно утешало - с приближением вечера Фрир умолк и оставил Хорнблауэра с его мыслями, пусть даже и невеселыми. |
It was growing dark when they changed horses again at Esher. |
Когда они меняли лошадей в Ишере, уже смеркалось. |
"It is satisfactory to think that no footpad or highwayman will rob us," laughed Frere. |
- Приятно сознавать, что мы можем не опасаться грабителей, - улыбнулся Фрир. |
"We have only to mention the name of the hero of the hour to escape scot free." |
- Довольно будет герою дня назваться, и разбойники не возьмут с нас ни гроша. |
No footpad or highwayman interfered with them at all, as it happened. |
Однако никто на них не напал. |
Unmolested they crossed the river at Putney and drove on past the more frequent houses and along the dark streets. |
Карета беспрепятственно проехала по мосту в Путни и двинулась сперва по дороге между все более частыми домами, затем по узким улочкам. |
"Number Ten Downing Street, postie," said Frere. |
- Номер десять Даунинг-стрит, приятель, - велел форейтору Фрир. |
What Hornblower remembered most vividly of the interview that followed was Frere's first sotto voce whisper to Perceval - |
Из встречи на Даунинг-стрит Хорнблауэр яснее всего запомнил невольно подслушанные слова Фрира - тот, едва войдя, прошептал Персивалю: |
"He's safe" - which he overheard. |
"Не подведет". |
The interview lasted no more than ten minutes, formal on the one side, reserved on the other. |
Разговор длился не более десяти минут, официальные с одной стороны, сдержанный с другой. |
The Prime Minister was not in talkative mood apparently - his main wish seemed to be to inspect this man who might perhaps do him an ill turn with the Prince Regent or with the public. |
Премьер-министр явно было сегодня не разговорчив - по-видимому, он главным образом хотел взглянуть на человека, который может повредить ему в глазах принца-регента или общественности. |
Hornblower formed no very favourable impression either of his ability or of his personal charm. |
Хорнблауэр не составил особо приятного впечатления ни о его уме, ни о его личном обаянии. |
"Pall Mall and the War Office next," said Frere. |
- Дальше Пэлл-Мэлл, Военное министерство, -сказал Фрир. |
"God, how we have to work!" |
- Господи, сколько нам приходится работать! |
London smelt of horses - it always did, Hornblower remembered, to men fresh from the sea. |
Лондон пах лошадьми, как всегда для человека, только что вернувшегося из плаванья. |
The lights of Whitehall seemed astonishingly bright. |
Окна Уайтхолла ярко светились. |