Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was vaguely irritated - and he was surprised at himself at finding that he neither liked being cheered by tinkers nor flattered by politicians. Он чувствовал легкую досаду. Оказалось что ему равно неприятны восторги лудильщиков и лесть царедворцев.
"All the same," said Frere, "it's just as well that Leighton was hit at Rosas. - Все равно к лучшему, что Лейтона ранило в Росасе, - говорил Фрир.
Not that I wished him harm, but it drew the teeth of that gang. - Не то чтоб я желал ему зла, но это ослабило их шайку.
It would have been them or us otherwise, I fancy. Тут или они, или мы.
His friends counted twenty votes on a division. У его дружков на круг выходит двадцать голосов.
You know his widow, I've heard?" Я слышал, вы знакомы с его вдовой?
"I have that honour." - Имел честь.
"A charming woman for those who are partial to that typ e. - Очаровательная женщина, хотя и на любителя.
And most influential as a link between the Wellesley party and her late husband's." Весьма деятельно способствовала союзу своего покойного мужа с родственниками.
"Yes," said Hornblower. - Да, - сказал Хорнблауэр.
All the pleasure was evaporating from his success. Всякая радость от успеха улетучилась.
The radiant afternoon sunshine seemed to have lost its brightness. Даже яркий солнечный свет, казалось, померк.
"Petersfield is just over the hill," said Frere. - Питерсфилд вон за тем холмом, - сказал Фрир.
"I expect there'll be a crowd there." - Полагаю, вас дожидается целая толпа народу.
Frere was right. Фрир угадал.
There were twenty or thirty people waiting at the Red Lion, and more came hurrying up, all agog to hear the result of the court martial. Человек двадцать-тридцать толклось у "Красного Льва", еще больше сбежалось узнать, чем же кончился трибунал.
There was wild cheering at the news, and Mr Frere took the opportunity to slip in a good word for the government. Услышав радостную весть, все дико завопили, а мистер Фрир не преминул ввернуть словечко в поддержку правительства.
"It's the newspapers," grumbled Frere, as they drove on with fresh horses. - Это все газеты, - ворчал Фрир, когда они, сменив лошадей, тронулись дальше.
"I wish we could take a lead out of Boney's book and only allow 'em to publish what we think they ought to know. - Жалко, мы не можем поучиться у Бони и пропускать в печать лишь то, что простонародью полезно.
Emancipation - Reform - naval policy - the mob wants a finger in every pie nowadays." Католическая эмансипация... реформы... дела флотские... Толпа желает участвовать во всем.
Even the marvellous beauty of the Devil's Punch Bowl was lost on Hornblower as they drove past it. Даже дивная красота Дьяволовой чаши, мимо которой они проезжали, оставила Хорнблауэра безучастным.
All the savour was gone from life. Жизнь утратила всякую сладость.
He was wishing he was still an unnoticed naval captain battling with Atlantic storms. Он мечтал вновь оказаться безвестным капитаном где-нибудь в бурной Атлантике.
Every stride the horses were taking was carrying him nearer to Barbara, and yet he was conscious of a sick, vague desire that he was returning to Maria, dull and uninteresting and undisturbing. Каждый удар лошадиных копыт приближал его к Барбаре, а в душе закипало тоскливое, смутное желание вернуться к Марии, скучной, неинтересной, обыденной.
The crowd that cheered him at Guildford - market day was just over - stank of sweat and beer. Толпа, приветствовавшая его в Гилфорде - там как раз кончался базарный день - воняла пивом и потом.
He was glad that with the approach of evening Frere ceased talking and left him to his thoughts, depressing though they were. Хоть одно утешало - с приближением вечера Фрир умолк и оставил Хорнблауэра с его мыслями, пусть даже и невеселыми.
It was growing dark when they changed horses again at Esher. Когда они меняли лошадей в Ишере, уже смеркалось.
"It is satisfactory to think that no footpad or highwayman will rob us," laughed Frere. - Приятно сознавать, что мы можем не опасаться грабителей, - улыбнулся Фрир.
"We have only to mention the name of the hero of the hour to escape scot free." - Довольно будет герою дня назваться, и разбойники не возьмут с нас ни гроша.
No footpad or highwayman interfered with them at all, as it happened. Однако никто на них не напал.
Unmolested they crossed the river at Putney and drove on past the more frequent houses and along the dark streets. Карета беспрепятственно проехала по мосту в Путни и двинулась сперва по дороге между все более частыми домами, затем по узким улочкам.
"Number Ten Downing Street, postie," said Frere. - Номер десять Даунинг-стрит, приятель, - велел форейтору Фрир.
What Hornblower remembered most vividly of the interview that followed was Frere's first sotto voce whisper to Perceval - Из встречи на Даунинг-стрит Хорнблауэр яснее всего запомнил невольно подслушанные слова Фрира - тот, едва войдя, прошептал Персивалю:
"He's safe" - which he overheard. "Не подведет".
The interview lasted no more than ten minutes, formal on the one side, reserved on the other. Разговор длился не более десяти минут, официальные с одной стороны, сдержанный с другой.
The Prime Minister was not in talkative mood apparently - his main wish seemed to be to inspect this man who might perhaps do him an ill turn with the Prince Regent or with the public. Премьер-министр явно было сегодня не разговорчив - по-видимому, он главным образом хотел взглянуть на человека, который может повредить ему в глазах принца-регента или общественности.
Hornblower formed no very favourable impression either of his ability or of his personal charm. Хорнблауэр не составил особо приятного впечатления ни о его уме, ни о его личном обаянии.
"Pall Mall and the War Office next," said Frere. - Дальше Пэлл-Мэлл, Военное министерство, -сказал Фрир.
"God, how we have to work!" - Господи, сколько нам приходится работать!
London smelt of horses - it always did, Hornblower remembered, to men fresh from the sea. Лондон пах лошадьми, как всегда для человека, только что вернувшегося из плаванья.
The lights of Whitehall seemed astonishingly bright. Окна Уайтхолла ярко светились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x