And the division of the prize money where the prize has been taken by an incomplete crew is governed by an old regulation - I didn't know about it, sir, until they told me. |
А деньги за трофей, захваченный неполной командой, делятся по старинному правилу - я и не знал о таком, пока мне не сказали. |
It was made after that boat's crew from Squirrel, after she foundered, captured the Spanish plate ship in '97. |
Правило это установили, когда, помните, затонула "Белка", экипаж спасся в шлюпках, и команда одной из шлюпок захватила испанский корабль. В девяносто седьмом это было. |
Two thirds to you, sir - that's two thousand six hundred pounds. And a thousand to me and four hundred for Brown." |
Две трети вам, сэр - две тысячи шестьсот фунтов -тысяча мне и четыре сотни Брауну. |
"H'm," said Hornblower. |
- Хм, - сказал Хорнблауэр. |
Two thousand six hundred pounds was a substantial bit of money - a far more concrete reward than the acclamation of a capricious public. |
Две тысячи шестьсот фунтов - деньги немалые. Куда более ощутимая награда, чем восторги переменчивой толпы. |
"And there's all these letters and packets, sir," went on Bush, anxious to exploit the propitious moment. |
- А вот еще письма и пакеты, - продолжил Буш, пользуясь минутой умиротворения. |
The first dozen letters were all from people unknown to him, writing to congratulate him on his success and escape. |
Первый десяток писем оказался от людей, Хорнблауэру незнакомых - все поздравляли его с успешным избавлением от плена. |
Two at least were from madmen, apparently - but on the other hand two were from peers; even Hornblower was a little impressed by the signatures and the coroneted notepaper. |
По меньшей мере двое из корреспондентов были сумасшедшие, зато двое - пэры Англии. Даже на Хорнблауэра произвели впечатление подписи и почтовая бумага с коронками. |
Bush was more impressed still when they were passed over to him to read. |
Буша, которому Хорнблауэр протянул письма, они впечатляли еще больше. |
"That's very good indeed, sir, isn't it?" he said. |
- Ведь это очень здорово, сэр, правда? - сказал он. |
"There are some more here." |
- А здесь еще. |
Hornblower's hand shot out and picked one letter out of the mass offered him the moment he saw the handwriting, and then when he had taken it he stood for a second holding it in his hand, hesitating before opening. |
Хорнблауэр взглянул на кучу писем и выхватил одно - он с первого взгляда узнал почерк. Секунду он держал его в руке, медля открывать. |
The anxious Bush saw the hardening of his mouth and the waning of the colour in his cheeks; watched him while he read, but Hornblower had regained his self-control and his expression altered no farther. |
Встревоженный Буш увидел, что губы у капитана сжались и щеки побелели, он наблюдал за чтением, но Хорнблауэр уже взял себя в руки и выражение лица его больше не менялось. |
London, |
Лондон |
129 Bond Street. |
129, Бонд-стрит |
3rd June 1811 |
3 июня 1811 |
DEAR CAPTAIN HORNBLOWER, It is hard for me to write this letter, so overwhelmed am I with pleasure and surprise at hearing at this moment from the Admiralty that you are free and well. |
Дорогой капитан Хорнблауэр, Мне трудно писать это письмо, так переполняют меня изумление и радость. Мне только что сообщили из Адмиралтейства, что Вы на свободе. |
I hasten to let you know that I have your son here in my care. |
Тороплюсь известить Вас, что Ваш сын находится на моем попечении. |
When he was left orphaned after the lamented death of your wife I ventured to take charge of him and make myself responsible for his upbringing, while my brothers Lords Wellesley and Wellington consented to act as his godfathers at his baptism, whereat he was consequently given the names Richard Arthur Horatio. |
Когда он осиротел после прискорбной кончины Вашей супруги, я вызвалась позаботиться о его воспитании. Мои братья, лорды Велели и Веллингтон, согласились стать восприемниками при крещении, в ходе которого он получил имя Ричард Артур Горацио. |
Richard is a fine healthy boy with a wonderful resemblance to his father and he has already endeared himself greatly to me, to such an extent that I shall be conscious of a great loss when the time comes for you to take him away from me. |
Ричард - прелестный крепенький мальчуган, и полюбился мне настолько, что очень грустно будет с ним расставаться. |
Let me assure you that I shall look upon it as a pleasure to continue to have charge of Richard until that time, as I can easily guess that you will be much occupied with affairs on your arrival in England. |
Посему позвольте заверить вас, что я с радостью буду приглядывать за ним, пока вы уладите свои дела, которых Вам, по возвращении в Англию, предстоит, как я понимаю, великое множество. |
You will be very welcome should you care to call here to see your son, who grows in intelligence every day. |
Мы будем счастливы видеть Вас, если вы надумаете навестить сына, который умнеет день ото дня. |
It will give pleasure not only to Richard, but to |
Этому порадуется не только Ричард, но и |
Your firm friend, |
Ваш верный друг |
BARBARA LEIGHTON |
Барбара Лейтон. |
Hornblower nervously cleared his throat and re-read the letter. |
Хорнблауэр нервно прочистил горло и перечитал письмо. |
There was too much crowded in it for him to have any emotion left. |
Столько сведений обрушилось на него, что чувствам не осталось места. |
Richard Arthur Horatio Hornblower, with two Wellesleys as godfathers, and growing in intelligence every day. |
Ричард Артур Горацио, крестник двух Велели, умнеет день ото дня. |
There would be a great future ahead of him, perhaps. |
Может быть, его ждет великое будущее. |
Up to that moment Hornblower had hardly thought about the child - his paternal instincts had hardly been touched by any consideration of a child he had never seen; and they further were warped by memories of the little Horatio who had died of smallpox in his arms so many years ago. |
До этой минуты Хорнблауэр не думал о ребенке -мысли о сыне, которого он в глаза не видел, не затрагивали его отцовских инстинктов, мало того, мысли эти замутнялись памятью о маленьком Горацио, умершем от оспы в Саутси. |
But now he felt a great wave of affection for the unknown little brat in London who had managed to endear himself to Barbara. |
Но сейчас вдруг нахлынула нежность к неведомому мальцу, который где-то в Лондоне и -надо же - сумел полюбиться леди Барбаре. |
And Barbara had taken him in charge; possibly because, widowed and childless, she had sought for a convenient orphan to adopt - and yet it might be because she still cherished memories of Captain Hornblower, whom at the time she had believed to be dead at Bonaparte's hands. |
И ведь Барбара взяла его на воспитание. Может быть, бездетная и вдовая, она просто искала подходящего сиротку, и все же, вдруг она сделала это в память о капитане Хорнблауэре, который, как она думала, погиб от рук Бонапарта? |
He could not bear to think about it any more. |
Дольше думать об этом было невыносимо. |