He went through all that period of black reaction by himself, without companionship, during those last days of Gambier's tenure of command, until Hood came out in the Britannia to take over the command, and, amid the thunder of salutes, the Victory sailed for Portsmouth. |
Он один, без дружеской поддержки, пережил эти черные дни, на исходе которых Гамбир сдал командование прибывшему на "Британии" Худу, и "Виктория", под грохот салютов, вошла в Портсмутскую гавань. |
There were headwinds to delay her passage; she had to beat up the Channel for seven long days before at last she glided into Spithead and the cable roared out through the hawse-hole. |
Ее задержали противные ветра: семь долгих дней лавировала она в Ла-Манше, прежде чем достигла Спитхедского рейда и якорный канат загромыхал через клюз. |
Hornblower sat in his cabin - he felt no interest in the green hills of the Isle of Wight nor in the busy prospect of Portsmouth. |
Хорнблауэр сидел в каюте, безразличный к зеленым холмам острова Уайт и людным портсмутским улочкам. |
The tap which came at his cabin door heralded, he supposed, the arrival of the orders regarding his court martial. |
В дверь постучали - не иначе как принесли распоряжения касательно трибунала. |
"Come in!" he said, but it was Bush who entered, stumping along on his wooden leg, his face wreathed in smiles, his arms burdened with packages and parcels. |
- Войдите! - крикнул он, но вошел Буш, стуча деревянной ногой, расплывшийся в улыбке, с полной охапкой пакетов и свертков. |
At the sight of that homely face Hornblower's depression evaporated like mist. |
При виде родного лица тоска мигом улетучилась. |
He found himself grinning as delightedly as Bush, he wrung his hand over and over again, sat him down in the only chair, offered to send for drinks for him, all trace of self-consciousness and reserve disappearing in the violence of his reaction. |
Хорнблауэр заулыбался не хуже Буша, он тряс и тряс ему руку, усадил его на единственный стул, предложил послать за выпивкой, от радости позабыв обычные скованность и сдержанность. |
"Oh, I'm well enough, sir, thank you," said Bush, in reply to Hornblower's questions. |
- Со мной все отлично, сэр, - сказал Буш на расспросы Хорнблауэра. |
"And this is the first chance I've had of thanking you for my promotion." |
- Все не было случая выразить вам свою благодарность. |
"Don't thank me," said Hornblower, a trace of bitterness creeping back into his voice. |
- Меня не за что благодарить, - сказал Хорнблауэр. В голосе его вновь проскользнула горечь. |
"You must thank his Lordship." |
- Скажите спасибо его милости. |
"I know who I owe it to, all the same," said Bush, sturdily. |
- Все равно я знаю, кому обязан, - упрямо отвечал Буш. |
"They're going to post me as captain this week. |
- На следующей неделе меня производят в капитаны. |
They won't give me a ship - not with this leg of mine - but there's the dockyard job at Sheerness waiting for me. |
Корабля не дадут - куда мне с деревяшкой-то - но обещали место в стирнесском доке. |
I should never be captain if it weren't for you, sir." |
Если бы не вы, не бывать мне капитаном. |
"Rubbish," said Hornblower. |
- Чушь, - сказал Хорнблауэр. |
The pathetic gratitude in Bush's voice and expression made him feel uncomfortable. |
От этой трогательной признательности ему вновь стало не по себе. |
"And how is it with you, sir?" asked Bush, regarding him with anxious blue eyes. |
- А вы как, сэр? - спросил Буш, глядя на капитана встревоженными голубыми глазами. |
Hornblower shrugged his shoulders. |
Хорнблауэр пожал плечами. |
"Fit and well," he said. |
- Здоров и бодр, - отвечал он. |
"I was sorry to hear about Mrs Hornblower, sir," said Bush. |
- Я очень огорчился, когда узнал про миссис Хорнблауэр, сэр, - сказал Буш. |
That was all he needed to say on that subject. They knew each other too well to have to enlarge on it. |
Больше ничего и не надо было говорить - они слишком хорошо друг друга знали. |
"I took the liberty, sir," said Bush, hastily, "of bringing you out your letters - there was a good deal waiting for you." |
- Я взял на себя смелость привезти вам письма, сэр, - Буш торопился сменить тему, - Их скопилась целая куча. |
"Yes?" said Hornblower. |
- Да? - сказал Хорнблауэр. |
"This big package is a sword, I'm sure, sir," said Bush. |
- В этом большом свертке, полагаю, шпага, сэр. |
He was cunning enough to think of ways of capturing Hornblower's interest. |
- Буш знал, что Хорнблауэра заинтересует. |
"Let's open it, then," said Hornblower, indulgently. |
- Раз так, давайте развяжем, - милостиво разрешил Хорнблауэр. |
A sword it was, sure enough, with a gold-mounted scabbard and a gold hilt, and when Hornblower drew it the blue steel blade bore an inscription in gold inlay. |
Это и впрямь оказалась шпага - в ножнах с золотыми накладками и с золотой рукоятью, витиеватая надпись на стальном лезвии тоже была золотая - шпага ценою в сто гиней, дар Патриотического Фонда за потопленный "Нативидад". |
It was the sword 'of one hundred guineas' value' which had been presented to him by the Patriotic Fund for his defeat of the Natividad in the Lydia, and which he had left in pawn with Duddingstone the ship's chandler at Plymouth, as a pledge for payment for captain's stores when he was commissioning the Sutherland. "A sight too much writing on this for me," Duddingstone had complained at the time. |
Эту шпагу Хорнблауэр оставил в бакалейной лавке Дуддингстона под залог, когда снаряжал "Сатерленд". "Понаписали-то, понаписали", -сетовал тогда Дуддингстон. |
"Let's see what Duddingstone has to say," said Hornblower, tearing open the note enclosed in the package. |
- Посмотрим, что сообщит нам Дуддингстон, -сказал Хорнблауэр, вскрывая приложенное к свертку письмо. |
Sir, |
Сэр, |
It was with great emotion that I read to-day of your escape from the Corsican's clutches and I cannot find words to express my relief that the reports of your untimely death were unfounded, nor my admiration of your exploits during your last commission. |
С глубочайшим воодушевлением прочитал, что Вам удалось вырваться из когтей корсиканца, и не нахожу слов, чтоб выразить мое ликование. Сколь счастливы мы все, что весть о Вашей преждевременной кончине не подтвердилась! Сколь восхищены Вашими беспримерными подвигами! |