Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thrust the letter into his pocket - all the others he had dropped on the deck - and with immobile face he met Bush's gaze again. Сунув письмо в карман - предыдущие он бросал на палубу - Хорнблауэр, не дрогнув ни единым мускулом, встретил взгляд Буша.
"There are all these other letters, sir," said Bush, with masterly tact. - Тут еще письма, сэр, - тактично заметил Буш.
They were letters from great men and from madmen -one contained an ounce of snuff as a token of some eccentric squire's esteem and regard - but there was only one which caught Hornblower's attention. То были письма от великих мира сего и от сумасшедших. Некий сумасбродный сквайр в знак восхищения и приязни вложил в послание понюшку табака.
It was from some Chancery Lane lawyer - the name was unfamiliar - who wrote, it appeared, on hearing from Lady Barbara Leighton that the presumption of Captain Hornblower's death was unfounded. Внимание Хорнблауэра привлекло лишь одно, от поверенного с Ченсери-Лейн - имя Хорнблауэр видел впервые. Узнав, по-видимому от леди Барбары Лейтон, что известие о гибели капитана Хорнблауэра не подтвердилось, поверенный сразу написал ему.
Previously he had been acting under the instructions of the Lords Commissioners of the Admiralty to settle Captain Hornblower's estate, and working in conjunction with the Prize Agent at Port Mahon. Прежде он по поручению Лордов Адмиралтейства управлял состоянием капитана Хорнблауэра и осуществлял контакты с призовыми агентами в Маоне.
With the consent of the Lord Chancellor, upon the death intestate of Mrs Maria Hornblower, he had been acting as trustee to the heir, Richard Arthur Horatio Hornblower, and had invested for the latter in the Funds the proceeds of the sale of Captain Hornblower's prizes after the deduction of expenses. С согласия лорда канцлера, он по смерти умершей без завещания миссис Марии Хорнблауэр действовал как опекун наследника, Ричарда Артура Г орацио Хорнблауэра, и вложил в государственные ценные бумаги средства от продажи захваченных капитаном Хорнблауэром трофеев за вычетом издержек.
As Captain Hornblower would see from the enclosed account, there was the sum of three thousand two hundred and ninety-one pounds six and fourpence invested in the Consolidated Fund, which would naturally revert to him. Как увидит капитан Хорнблауэр из прилагающегося отчета, итог составляет три тысячи сто девяносто один фунт, шесть шиллингов и четыре пенса, вложенных в Объединенный Фонд, которые теперь переходят к самому Хорнблауэру.
The lawyer awaited his esteemed instructions. Поверенный почтительнейше ждет его указаний.
The enclosed accounts, which Hornblower was about to thrust aside, had among the innumerable six and eightpences and three and fourpences one set of items which caught his eye - they dealt with the funeral expenses of the late Mrs Hornblower, and a grave in the cemetery of the church of St Thomas ? Beckett, and a headstone, and fees for grave-watchers; it was a ghoulish list which made Hornblower's blood run a little colder. Прилагаемый счет, который Хорнблауэр собрался выбросить, помимо бесчисленных шиллингов и восьмипенсовиков содержал графу, на которой Хорнблауэр невольно задержался взглядом -издержки на погребение миссис Хорнблауэр, могилу на кладбище при церкви Св. Фомы Бекета, надгробный камень и плату сторожам. От этого замогильного списка у Хорнблауэра похолодела кровь.
It was hateful. Это было ужасно.
More than anything else it accentuated his loss of Maria - he would only have to go on deck to see the tower of the church where she lay. Сильнее, чем что-либо иное, список напоминал, что Мария мертва - если бы он поднялся сейчас на палубу, то увидел бы шпиль церкви, возле которой она похоронена.
He fought down the depression which threatened to overmaster him once more. Он боролся с тоской, которая грозила вновь подмять его под себя.
It was at least a distraction to think about the news in that lawyer's letter, to contemplate the fact that he owned three thousand odd pounds in the Funds. По крайней мере, можно отвлечься на письмо поверенного, порассуждать о том, что теперь у него есть три с лишним тысячи фунтов стерлингов в ценных бумагах.
He had forgotten all about those prizes he had made in the Mediterranean before he came under Leighton's command. Он и позабыл про призы, которые захватил в Средиземном море до прибытия Лейтона.
Altogether that made his total fortune nearly six thousand pounds - not nearly as large as some captains had contrived to acquire, but handsome enough. Теперь он владел в общей сложности почти шестью тысячами фунтов - не Бог весть какая сумма, иные капитаны сколотили куда большие состояния, но все же весьма приличная.
Even on half-pay he would be able to live in comfort now, and educate Richard Arthur Horatio properly, and take his place in a modest way in society. Даже на половинное жалованье он сможет жить в комфорте, дать Ричарду Артуру Г орацио достойное образование, занять свое скромное место в обществе.
"The captain's list has changed a lot since we saw it last, sir," said Bush, and he was echoing Hornblower's train of thought rather than breaking into it. - Капитанский список сильно изменился с тех пор, как мы видели его в последний раз, сэр, - сказал Буш, скорее угадывая мысли Хорнблауэра, чем перебивая их.
"Have you been studying it?" grinned Hornblower. - Вы его уже штудировали? - улыбнулся Хорнблауэр.
"Of course, sir." - Конечно, сэр.
Upon the position of their names in that list depended the date of their promotion to flag rank - year by year they would climb it as death or promotion eliminated their seniors, until one day, if they lived long enough, they would find themselves admirals, with admirals' pay and privileges. От положения их имен в списке зависит, когда они станут адмиралами - год за годом они будут карабкаться вверх по мере того, как смерть или повышение устраняет старших, и, если проживут достаточно долго, станут адмиралами, с адмиральским жалованьем и привилегиями.
"It's the top half of the list which has changed most, sir," said Bush. - Больше всего изменилась как раз верхняя половина списка, сэр, - сказал Буш.
"Leighton was killed, and Ball died at Malta, and Troubridge was lost at sea - in Indian waters, sir - and there's seven or eight others who've gone. - Лейтон убит, Бол умер на Мальте, Трубридж пропал в море - в Тихом океане, сэр - и еще восьмерых не стало.
You're more than halfway up now." Вы уже в верхней половине, сэр.
Hornblower had held his present rank eleven years, but with each coming year he would mount more slowly, in proportion to the decrease in number of his seniors, and it would be 1825 or so before he could fly his flag. Хорнблауэр прослужил капитаном одиннадцать лет, но с каждым последующим годом он будет взбираться все медленнее, пропорционально тому, как убывает число фамилий наверху. Свой флаг он поднимет в 1825 или около того.
Hornblower remembered the Count de Gra?ay's prediction that the war would end in 1814 -promotion would be slower in peace time. Граф де Грасай предсказывал, что война закончится к 1814 - с наступлением мира продвижение вверх замедлится.
And Bush was ten years older than he, and only just beginning the climb. А Буш на десять лет старше, и только начал подъем.
Probably he would never live to be an admiral, but then Bush was perfectly content with being a captain. Вероятно, адмиралом ему не стать, но Буш, надо думать, удовольствуется и капитанским званием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x