Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My people," he continued, "were given wholly to study, and from them I derived the same passion. Люди моей страны, - продолжал он, - преданы познанию, и от них я унаследовал ту же страсть.
It happens that two of our philosophers, the very greatest of the many, teach, one the doctrine of a Soul in every man, and its Immortality; the other the doctrine of One God, infinitely just. Двое наших философов, величайшие из множества других, учат - один тому, что каждый человек обладает душой, которая бессмертна; другой же - доктрине Единого Божества, бесконечно праведного.
From the multitude of subjects about which the schools were disputing, I separated them, as alone worth the labor of solution; for I thought there was a relation between God and the soul as yet unknown. Из множества учений, по поводу которых спорят между собой различные философские школы, я выбрал именно их, как единственно достойные труда постижения; поскольку я убежден -существует связь между Богом и душой, пока еще неведомая.
On this theme the mind can reason to a point, a dead, impassable wall; arrived there, all that remains is to stand and cry aloud for help. В размышлениях об этом разум доходит до предела, до глухой непроходимой стены; достигшим ее остается только остановиться и возопить о помощи.
So I did; but no voice came to me over the wall. Так поступил и я; но ни звука не донеслось до меня из-за этой стены.
In despair, I tore myself from the cities and the schools." В отчаянии я порвал с городами и школами.
At these words a grave smile of approval lighted the gaunt face of the Hindoo. При этих словах мрачная улыбка одобрения осветила исхудавшее лицо индуса.
"In the northern part of my country- in Thessaly," the Greek proceeded to say, "there is a mountain famous as the home of the gods, where Theus, whom my countrymen believe supreme, has his abode; Olympus is its name. - В западной части моей страны - в Фессалии, -продолжал свое повествование грек, - есть гора, известная как обиталище богов; именно там расположено жилище Зевса, которого мои сограждане считают верховным богом: гора эта зовется Олимпом.
Thither I betook myself. Туда я и направил свой путь.
I found a cave in a hill where the mountain, coming from the west, bends to the southeast; there I dwelt, giving myself up to meditation- no, I gave myself up to waiting for what every breath was a prayer- for revelation. Я нашел пещеру на склоне холма там, где гора эта, тянущаяся с запада, начинает отклоняться к юго-востоку. Там я и жил, предаваясь медитации и ожидая откровения.
Believing in God, invisible yet supreme, I also believed it possible so to yearn for him with all my soul that he would take compassion and give me answer." Веря в Бога, невидимого и вездесущего, я верил также в возможность так возжаждать Его всеми силами души, что Он почувствует сострадание ко мне и даст мне ответ.
"And he did- he did!" exclaimed the Hindoo, lifting his hands from the silken cloth upon his lap. - И Он дал - Он дал! - воскликнул индус, вздымая руки из-под шелкового покрывала, покрывавшего его колени.
"Hear me, brethren," said the Greek, calming himself with an effort. "The door of my hermitage looks over an arm of the sea, over the Thermaic Gulf. - Послушайте меня, братья, - произнес грек, с видимым усилием овладевая своими чувствами. - Дверь моего уединенного жилья выходила на Салоникский залив.
One day I saw a man flung overboard from a ship sailing by. Однажды я увидел, как с борта вошедшего в залив корабля спрыгнул в море человек.
He swam ashore. Ему удалось доплыть до берега.
I received and took care of him. Я дал ему кров и заботился о нем.
He was a Jew, learned in the history and laws of his people; and from him I came to know that the God of my prayers did indeed exist; and had been for ages their lawmaker, ruler, and king. Он оказался иудеем, знающим историю и законы своего народа; от него я узнал, что Бог моих молитв воистину существует и много лет был законодателем, правителем и царем этого народа.
What was that but the Revelation I dreamed of? Что это было, как не то самое Откровение, о котором я мечтал?
My faith had not been fruitless; God answered me!" Вера моя была не бесплодна, Бог дал мне ответ!
"As he does all who cry to him with such faith," said the Hindoo. - Как Он дает его всем, кто взывает к Нему с такой верой! - произнес индус.
"But, alas!" the Egyptian added, "how few are there wise enough to know when he answers them!" - Но, увы, - добавил египтянин, - сколь мало мудрецов, постигающих Его ответ им!
"That was not all," the Greek continued. "The man so sent to me told me more. - Это еще не все, - продолжал грек. - Человек, посланный мне, рассказал нечто большее.
He said the prophets who, in the ages which followed the first revelation, walked and talked with God, declared he would come again. Он поведал, что пророки, которые за время, прошедшее с первого откровения, имели счастье видеть Бога и говорить с Ним, утверждали, что Он снова придет в наш мир.
He gave me the names of the prophets, and from the sacred books quoted their very language. Человек этот поведал мне имена пророков, а из священных книг я познал их язык.
He told me, further, that the second coming was at hand- was looked for momentarily in Jerusalem." Еще он рассказал, что второе пришествие уже наступает - и вот-вот произойдет в Иерусалиме.
The Greek paused, and the brightness of his countenance faded. Г рек прервал свой рассказ, и оживление сошло с его лица.
"It is true," he said, after a little- "it is true the man told me that as God and the revelation of which he spoke had been for the Jews alone, so it would be again. - Истинно также то, - произнес он после краткого молчания, - истинно также - человек этот сказал мне, что Бог и откровение, о котором он поведал, предназначены только для иудеев.
He that was to come should be King of the Jews. Тот, кто придет, станет Царем Иудейским.
'Had he nothing for the rest of the world?' I asked. "И у Него нет ничего для остального мира?"-спросил я.
'No,' was the answer, given in a proud voice- 'No, we are his chosen people.' "Нет, - был ответ, произнесенный гордым тоном. -Нет, поскольку именно мы - Его избранный народ".
The answer did not crush my hope. Ответ этот не сокрушил мою надежду.
Why should such a God limit his love and benefaction to one land, and, as it were, to one family? Почему такой Бог должен ограничивать Свою любовь и благодеяние одной страной и, более того, одним племенем?
I set my heart upon knowing. Я продолжал свои расспросы.
At last I broke through the man's pride, and found that his fathers had been merely chosen servants to keep the Truth alive, that the world might at last know it and be saved. Наконец мне удалось сломить гордость этого человека и узнать, что отцы его народа были всего лишь выбраны в качестве служителей, которые должны были хранить Истину с тем, чтобы мир мог в конце концов познать ее и быть спасен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x