Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the Jew was gone, and I was alone again, I chastened my soul with a new prayer- that I might be permitted to see the King when he was come, and worship him. Когда же иудей ушел, оставив меня, я укрепил свою душу новыми молитвами - чтобы мне было позволено увидеть Царя, когда Он явится миру, и поклониться Ему.
One night I sat by the door of my cave trying to get nearer the mysteries of my existence, knowing which is to know God; suddenly, on the sea below me, or rather in the darkness that covered its face, I saw a star begin to burn; slowly it arose and drew nigh, and stood over the hill and above my door, so that its light shone full upon me. Однажды ночью я сидел у входа в мою пещеру, пытаясь полнее познать тайну моего бытия - ведь познать ее - значит познать Бога; внезапно в море, расстилавшемся внизу, или, скорее, во мгле, скрывавшей море, я увидел вспыхнувшую звезду. Медленно она поднялась над горизонтом и остановилась над холмом и моей дверью, так что ее свет воссиял мне прямо в глаза.
I fell down, and slept, and in my dream I heard a voice say: Я пал ниц и уснул, и во сне я слышал голос, произнесший:
"'O Gaspar! "О Гаспар!
Thy faith hath conquered! Вера твоя одержала победу!
Blessed art thou! Да будешь ты благословен!
With two others, come from the uttermost parts of the earth, thou shalt see Him that is promised, and be a witness for him, and the occasion of testimony in his behalf. Вместе с двумя другими иди до самого края земли, и там ты узришь Того, Кто был обещан, и будешь свидетелем Его и сможешь свидетельствовать о Нем.
In the morning arise, and go meet them, and keep trust in the Spirit that shall guide thee.' Утром же восстань, и ступай на встречу с Ним, и храни веру в тот Дух, что будет вести тебя".
"And in the morning I awoke with the Spirit as a light within me surpassing that of the sun. И поутру я проснулся в духе столь светлом, что он затмевал свет солнца.
I put off my hermit's garb, and dressed myself as of old. Я сбросил свое рубище отшельника и оделся как в былые времена.
From a hiding-place I took the treasure which I had brought from the city. Из тайника я достал сокровища, которые принес с собой из города.
A ship went sailing past. Вдоль берега шло судно.
I hailed it, was taken aboard, and landed at Antioch. Я дал ему знак, был принят на борт и сошел в Антиохии.
There I bought the camel and his furniture. Там я купил верблюда и все необходимое для путешествия.
Through the gardens and orchards that enamel the banks of the Orontes, I journeyed to Emesa, Damascus, Bostra, and Philadelphia; thence hither. Мимо садов и огородов, покрывающих берега Оронта, я добрался до Эфеса, Дамаска, Басры и Филадельфии, а оттуда сюда.
And so, O brethren, you have my story. Let me now listen to you." Такова, о братья мои, моя история.
Chapter 4 Глава 4 Рассказ индуса. Любовь
The Egyptian and the Hindoo looked at each other; the former waved his hand; the latter bowed, and began: Египтянин и индус переглянулись; первый жестом предложил индусу говорить, тот склонил голову и начал свое повествование.
"Our brother has spoken well. - Наш брат сказал хорошо.
May my words be as wise." Да будут мои слова столь же мудры.
He broke off, reflected a moment, then resumed: Он прервал свою речь, помолчал, затем продолжил:
"You may know me, brethren, by the name of Melchior. - Возможно, о братья мои, вам доводилось слышать мое имя - Мелхиор.
I speak to you in a language which, if not the oldest in the world, was at least the soonest to be reduced to letters- I mean the Sanscrit of India. Я говорю с вами на языке, который, будучи едва ли не самым древним в этом мире, лишь совсем недавно получил письменность - я имею в виду санскрит, язык Индии.
I am a Hindoo by birth. По рождению я индус.
My people were the first to walk in the fields of knowledge, first to divide them, first to make them beautiful. Мои соплеменники первыми вступили на поля познания, первыми взрыхлили и возделали их.
Whatever may hereafter befall, the four V?das must live, for they are the primal fountains of religion and useful intelligence. Что бы ни случилось после этого, теперь всегда будут существовать четыре Веды, потому что они стали первыми источниками религии и практических знаний.
From them were derived the Upa-V?das, which, delivered by Brahma, treat of medicine, archery, architecture, music, and the four-and-sixty mechanical arts; the Ved-Angas, revealed by inspired saints, and devoted to astronomy, grammar, prosody, pronunciation, charms and incantations, religious rites and ceremonies; the Up-Angas, written by the sage Vyasa, and given to cosmogony, chronology, and geography; therein also are the Ramayana and the Mahabharata, heroic poems, designed for the perpetuation of our gods and demi-gods. От них пошла Упаведа, дарованная нам Брахмой, повествующая о медицине, искусстве стрельбы из лука, архитектуре, музыке и сорока шести видах практических искусств; Вед-Ангас, открытая вдохновенными святыми и посвященная астрономии, грамматике, стихосложению, произношению, заклинаниям и воплощениям, религиозным обрядам и церемониям; Уп-Ангас, написанная мудрым Вайясой и посвященная космологии, летосчислению и географии, а также "Рамаяна" и "Махабхарата", героические поэмы, созданные для увековечивания наших богов и героев.
Such, O brethren, are the Great Shastras, or books of sacred ordinances. Таковы, о братья, Великие Шастры, или книги святых таинств.
They are dead to me now; yet through all time they will serve to illustrate the budding genius of my race. Но теперь они мертвы для меня, потому что все это время они служили только иллюстрацией творческого гения моей расы.
They were promises of quick perfection. Они были обещанием скорого совершенства.
Ask you why the promises failed? Спросите ли вы меня, почему обещания не были воплощены?
Alas! the books themselves closed all the gates of progress. Увы! Сами эти книги закрыли собой все дороги к прогрессу.
Under pretext of care for the creature, their authors imposed the fatal principle that a man must not address himself to discovery or invention, as Heaven had provided him all things needful. Под предлогом заботы о творении авторы этих книг навязали роковой принцип - человек не должен стремиться к познанию или деланию, поскольку Небеса дали ему все необходимое.
When that condition became a sacred law, the lamp of Hindoo genius was let down a well, where ever since it has lighted narrow walls and bitter waters. Когда это положение стало священным законом, факел индийского гения был обращен вниз и с тех пор освещает узкие стены и горькие воды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x