When the Jew was gone, and I was alone again, I chastened my soul with a new prayer- that I might be permitted to see the King when he was come, and worship him. |
Когда же иудей ушел, оставив меня, я укрепил свою душу новыми молитвами - чтобы мне было позволено увидеть Царя, когда Он явится миру, и поклониться Ему. |
One night I sat by the door of my cave trying to get nearer the mysteries of my existence, knowing which is to know God; suddenly, on the sea below me, or rather in the darkness that covered its face, I saw a star begin to burn; slowly it arose and drew nigh, and stood over the hill and above my door, so that its light shone full upon me. |
Однажды ночью я сидел у входа в мою пещеру, пытаясь полнее познать тайну моего бытия - ведь познать ее - значит познать Бога; внезапно в море, расстилавшемся внизу, или, скорее, во мгле, скрывавшей море, я увидел вспыхнувшую звезду. Медленно она поднялась над горизонтом и остановилась над холмом и моей дверью, так что ее свет воссиял мне прямо в глаза. |
I fell down, and slept, and in my dream I heard a voice say: |
Я пал ниц и уснул, и во сне я слышал голос, произнесший: |
"'O Gaspar! |
"О Гаспар! |
Thy faith hath conquered! |
Вера твоя одержала победу! |
Blessed art thou! |
Да будешь ты благословен! |
With two others, come from the uttermost parts of the earth, thou shalt see Him that is promised, and be a witness for him, and the occasion of testimony in his behalf. |
Вместе с двумя другими иди до самого края земли, и там ты узришь Того, Кто был обещан, и будешь свидетелем Его и сможешь свидетельствовать о Нем. |
In the morning arise, and go meet them, and keep trust in the Spirit that shall guide thee.' |
Утром же восстань, и ступай на встречу с Ним, и храни веру в тот Дух, что будет вести тебя". |
"And in the morning I awoke with the Spirit as a light within me surpassing that of the sun. |
И поутру я проснулся в духе столь светлом, что он затмевал свет солнца. |
I put off my hermit's garb, and dressed myself as of old. |
Я сбросил свое рубище отшельника и оделся как в былые времена. |
From a hiding-place I took the treasure which I had brought from the city. |
Из тайника я достал сокровища, которые принес с собой из города. |
A ship went sailing past. |
Вдоль берега шло судно. |
I hailed it, was taken aboard, and landed at Antioch. |
Я дал ему знак, был принят на борт и сошел в Антиохии. |
There I bought the camel and his furniture. |
Там я купил верблюда и все необходимое для путешествия. |
Through the gardens and orchards that enamel the banks of the Orontes, I journeyed to Emesa, Damascus, Bostra, and Philadelphia; thence hither. |
Мимо садов и огородов, покрывающих берега Оронта, я добрался до Эфеса, Дамаска, Басры и Филадельфии, а оттуда сюда. |
And so, O brethren, you have my story. Let me now listen to you." |
Такова, о братья мои, моя история. |
Chapter 4 |
Глава 4 Рассказ индуса. Любовь |
The Egyptian and the Hindoo looked at each other; the former waved his hand; the latter bowed, and began: |
Египтянин и индус переглянулись; первый жестом предложил индусу говорить, тот склонил голову и начал свое повествование. |
"Our brother has spoken well. |
- Наш брат сказал хорошо. |
May my words be as wise." |
Да будут мои слова столь же мудры. |
He broke off, reflected a moment, then resumed: |
Он прервал свою речь, помолчал, затем продолжил: |
"You may know me, brethren, by the name of Melchior. |
- Возможно, о братья мои, вам доводилось слышать мое имя - Мелхиор. |
I speak to you in a language which, if not the oldest in the world, was at least the soonest to be reduced to letters- I mean the Sanscrit of India. |
Я говорю с вами на языке, который, будучи едва ли не самым древним в этом мире, лишь совсем недавно получил письменность - я имею в виду санскрит, язык Индии. |
I am a Hindoo by birth. |
По рождению я индус. |
My people were the first to walk in the fields of knowledge, first to divide them, first to make them beautiful. |
Мои соплеменники первыми вступили на поля познания, первыми взрыхлили и возделали их. |
Whatever may hereafter befall, the four V?das must live, for they are the primal fountains of religion and useful intelligence. |
Что бы ни случилось после этого, теперь всегда будут существовать четыре Веды, потому что они стали первыми источниками религии и практических знаний. |
From them were derived the Upa-V?das, which, delivered by Brahma, treat of medicine, archery, architecture, music, and the four-and-sixty mechanical arts; the Ved-Angas, revealed by inspired saints, and devoted to astronomy, grammar, prosody, pronunciation, charms and incantations, religious rites and ceremonies; the Up-Angas, written by the sage Vyasa, and given to cosmogony, chronology, and geography; therein also are the Ramayana and the Mahabharata, heroic poems, designed for the perpetuation of our gods and demi-gods. |
От них пошла Упаведа, дарованная нам Брахмой, повествующая о медицине, искусстве стрельбы из лука, архитектуре, музыке и сорока шести видах практических искусств; Вед-Ангас, открытая вдохновенными святыми и посвященная астрономии, грамматике, стихосложению, произношению, заклинаниям и воплощениям, религиозным обрядам и церемониям; Уп-Ангас, написанная мудрым Вайясой и посвященная космологии, летосчислению и географии, а также "Рамаяна" и "Махабхарата", героические поэмы, созданные для увековечивания наших богов и героев. |
Such, O brethren, are the Great Shastras, or books of sacred ordinances. |
Таковы, о братья, Великие Шастры, или книги святых таинств. |
They are dead to me now; yet through all time they will serve to illustrate the budding genius of my race. |
Но теперь они мертвы для меня, потому что все это время они служили только иллюстрацией творческого гения моей расы. |
They were promises of quick perfection. |
Они были обещанием скорого совершенства. |
Ask you why the promises failed? |
Спросите ли вы меня, почему обещания не были воплощены? |
Alas! the books themselves closed all the gates of progress. |
Увы! Сами эти книги закрыли собой все дороги к прогрессу. |
Under pretext of care for the creature, their authors imposed the fatal principle that a man must not address himself to discovery or invention, as Heaven had provided him all things needful. |
Под предлогом заботы о творении авторы этих книг навязали роковой принцип - человек не должен стремиться к познанию или деланию, поскольку Небеса дали ему все необходимое. |
When that condition became a sacred law, the lamp of Hindoo genius was let down a well, where ever since it has lighted narrow walls and bitter waters. |
Когда это положение стало священным законом, факел индийского гения был обращен вниз и с тех пор освещает узкие стены и горькие воды. |