Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"These allusions, brethren, are not from pride, as you will understand when I tell you that the Shastras teach a Supreme God called Brahm; also, that the Puranas, or sacred poems of the Up-Angas, tell us of Virtue and Good Works, and of the Soul. Я упоминаю об этом, братья, не из гордыни, и вы это поймете, когда я расскажу вам, что шастры учат нас - Верховный Бог носит имя Брахмы; что Пураны, или священные стихи Уп-Ангас, повествуют нам о Добродетели и Добрых Делах, а также о Душе.
So, if my brother will permit the saying"- the speaker bowed deferentially to the Greek- "ages before his people were known, the two great ideas, God and the Soul, had absorbed all the forces of the Hindoo mind. Итак, если брат мой позволит мне заметить, -говоривший почтительно поклонился греку, -за много веков до того, как об этом стало известно людям его страны, две великие идеи -Бог и Душа - поглотили все силы индусского сознания.
In further explanation let me say that Brahm is taught, by the same sacred books, as a Triad- Brahma, Vishnu, and Shiva. Позвольте мне продолжить объяснения и сказать, что Брама по учению все тех же священных книг есть воплощение триады - Брахмы, Вишну и Шивы.
Of these, Brahma is said to have been the author of our race; which, in course of creation, he divided into four castes. Из них Брахма считается создателем нашей расы, которую в процессе создания он разделил на четыре касты.
First, he peopled the worlds below and the heavens above; next, he made the earth ready for terrestrial spirits; then from his mouth proceeded the Brahman caste, nearest in likeness to himself, highest and noblest, sole teachers of the V?das, which at the same time flowed from his lips in finished state, perfect in all useful knowledge. Во-первых, он населил нижние миры и вышние небеса; затем он создал для земных существ землю; после чего из его уст произошла каста брахманов, наиболее близко подобных ему самому, высочайших и благороднейших, единственных учителей вед, которые в то же самое время изливались из его уст в законченном виде, идеальном воплощении практического знания.
From his arms next issued the Kshatriya, or warriors; from his breast, the seat of life, came the Vaisya, or producers- shepherds, farmers, merchants; from his foot, in sign of degradation, sprang the Sudra, or serviles, doomed to menial duties for the other classes- serfs, domestics, laborers, artisans. Затем из своих рук он создал кшатриев, или воинов; из груди его, местопребывания жизни, произошли вайшья, или производители, -пастухи, земледельцы, торговцы; из ног его, как символа низкого падения, родились шудры, или слуги, - рабы, прислуга, рабочие, ремесленники.
Take notice, further, that the law, so born with them, forbade a man of one caste becoming a member of another; the Brahman could not enter a lower order; if he violated the laws of his own grade, he became an outcast, lost to all but outcasts like himself." Обратите внимание, что, согласно закону, рожденному тогда же, человеку одной касты запрещается становиться членом другой; брахман не может опуститься в более низкие касты; если он нарушает закон своего собственного круга, то становится изгоем, он перестает существовать для других, кроме таких же изгоев, как и он сам.
At this point, the imagination of the Greek, flashing forward upon all the consequences of such a degradation, overcame his eager attention, and he exclaimed, При этих словах воображение грека, представив все последствия такого падения, пересилило его напряженное внимание, и он воскликнул:
"In such a state, O brethren, what mighty need of a loving God!" - В таком состоянии, о братья, как же нужен человеку любящий Бог!
"Yes," added the Egyptian, "of a loving God like ours." - Да, - добавил египтянин, - такой любящий Бог, как наш.
The brows of the Hindoo knit painfully; when the emotion was spent, he proceeded, in a softened voice. Брови индуса скорбно сошлись; справившись со своими чувствами, он продолжал более спокойным тоном:
"I was born a Brahman. - Я был рожден брахманом.
My life, consequently, was ordered down to its least act, its last hour. Таким образом, моя жизнь была предопределена до самого ничтожного действия, до последнего часа.
My first draught of nourishment; the giving me my compound name; taking me out the first time to see the sun; investing me with the triple thread by which I became one of the twice-born; my induction into the first order- were all celebrated with sacred texts and rigid ceremonies. Мой первый глоток молока; наречение меня именем; вынос меня на улицу и мой первый взгляд на солнце; посвящение меня в первую ступень брахманства - все сопровождалось чтением священных текстов и пышными обрядами.
I might not walk, eat, drink, or sleep without danger of violating a rule. Я не мог ходить, есть, пить или спать без страха того, что могу нарушить какое-нибудь правило.
And the penalty, O brethren, the penalty was to my soul! Нести же кару за это, о братья, пришлось бы моей душе!
According to the degrees of omission, my soul went to one of the heavens- Indra's the lowest, Brahma's the highest; or it was driven back to become the life of a worm, a fly, a fish, or a brute. В зависимости от серьезности нарушения душа моя попала бы на одно из небес - нижайшее из них принадлежит Индре, а высочайшее Брахме - или была бы отослана обратно на землю, чтобы вести там жизнь в облике червя, мухи, рыбы или животного.
The reward for perfect observance was Beatitude, or absorption into the being of Brahm, which was not existence as much as absolute rest." Наградой же за безупречное поведение стало бы блаженство, или сопричисление к Браме, что представляет собой не существование, но пребывание в абсолютном покое.
The Hindoo gave himself a moment's thought; proceeding, he said: Индус позволил себе минутное раздумье и затем продолжал:
"The part of a Brahman's life called the first order is his student life. - Эта часть жизни брахмана называется первой ступенью - ученичеством.
When I was ready to enter the second order- that is to say, when I was ready to marry and become a householder- I questioned everything, even Brahm; I was a heretic. Когда же я был готов подняться на вторую ступень - я имею в виду, когда созрел для женитьбы и обзаведения хозяйством, -я задавал много вопросов всем, даже брахманам, и стал еретиком.
From the depths of the well I had discovered a light above, and yearned to go up and see what all it shone upon. Из глубины колодца я узрел льющийся сверху свет; стремился подняться к нему и увидеть, что проливает свет на всех нас.
At last- ah, with what years of toil!- I stood in the perfect day, and beheld the principle of life, the element of religion, the link between the soul and God- Love!" И наконец - ах, какой же это был тяжкий труд! -я стоял в свете дня и созерцал принцип жизни, важнейший элемент веры, связующее звено между душой и Богом - любовь!
The shrunken face of the good man kindled visibly, and he clasped his hands with force. Морщинистое лицо мудреца смягчилось, он с силой всплеснул руками.
A silence ensued, during which the others looked at him, the Greek through tears. Наступило молчание, во время которого двое других смотрели на него, причем грек - сквозь заливавшие его лицо слезы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x