No need to tell the student from what kindred he was sprung; if he came not himself from the groves of Athene', his ancestry did. |
Не нужно было слов, чтобы понять, где находилась родина этого человека; так и виделось, что он вышел из оливковых рощ Афин. |
When his arms fell from the Egyptian, the latter said, with a tremulous voice, |
Когда его руки, обнявшие египтянина, разомкнулись, последний произнес срывающимся от волнения голосом: |
"The Spirit brought me first; wherefore I know myself chosen to be the servant of my brethren. |
- Святой Дух привел меня первым на место встречи, тем самым повелев мне быть слугой моим собратьям. |
The tent is set, and the bread is ready for the breaking. |
Шатер раскинут, хлеб уже ждет, чтобы мы его преломили. |
Let me perform my office." |
Позвольте же мне исполнить мой долг. |
Taking each by the hand, he led them within, and removed their sandals and washed their feet, and he poured water upon their hands, and dried them with napkins. |
Взяв каждого из прибывших за руку, египтянин ввел их в шатер, снял с них сандалии и омыл им ноги, слил им воду на руки и вытер чистой материей. |
Then, when he had laved his own hands, he said, |
Затем, сполоснув свои руки, он произнес: |
"Let us take care of ourselves, brethren, as our service requires, and eat, that we may be strong for what remains of the day's duty. |
- Позаботимся же о себе, братья, как этого требует наш долг, и укрепим себя пищей, чтобы мы могли выполнить то, что должны сделать сегодня. |
While we eat, we will each learn who the others are, and whence they come, and how they are called." |
Вкушая пищу, мы расскажем друг другу, кто мы такие, откуда пришли и как нас зовут. |
He took them to the repast, and seated them so that they faced each other. |
Подведя их к приготовленной трапезе, он усадил прибывших так, чтобы каждый из них видел остальных. |
Simultaneously their heads bent forward, their hands crossed upon their breasts, and, speaking together, they said aloud this simple grace: |
Все одновременно склонили головы, скрестили руки на груди и в один голос произнесли: |
"Father of all- God!- what we have here is of thee; take our thanks and bless us, that we may continue to do thy will." |
- Отец всего сущего, Боже, то, что мы здесь, -это Твоя воля; прими нашу благодарность и благослови нас, чтобы мы могли продолжать выполнять Твою волю. |
With the last word they raised their eyes, and looked at each other in wonder. |
С последними словами они возвели взоры к небу, а потом удивленно устремили их друг на друга. |
Each had spoken in a language never before heard by the others; yet each understood perfectly what was said. |
Каждый из них говорил на своем языке, никогда не слышанном другими; и все же каждый в точности понял, что было произнесено. |
Their souls thrilled with divine emotion; for by the miracle they recognized the Divine Presence. |
Души их затрепетали от неведомого высокого чувства; они непостижимым образом ощутили Божественное Присутствие. |
Chapter 3 |
Глава3 Говорит афинянин. Вера |
To speak in the style of the period, the meeting just described took place in the year of Rome 747. |
Чтобы не оставалось никакой неясности, необходимо отметить, что только что описанная встреча имела место в 747 году от основания Рима. |
The month was December, and winter reigned over all the regions east of the Mediterranean. |
Стоял месяц декабрь, и зима царила на всем пространстве к востоку от Средиземного моря. |
Such as ride upon the desert in this season go not far until smitten with a keen appetite. |
Переход по пустыне в этот сезон вызывал сильнейший аппетит. |
The company under the little tent were not exceptions to the rule. |
Компания, собравшаяся под небольшим шатром, не была исключением из этого правила. |
They were hungry, and ate heartily; and, after the wine, they talked. |
Они охотно ели; потом, выпив вина, пустились в разговоры. |
"To a wayfarer in a strange land nothing is so sweet as to hear his name on the tongue of a friend," said the Egyptian, who assumed to be president of the repast. "Before us lie many days of companionship. |
- Для путника в чужой стране нет ничего приятнее, чем услышать свое имя, произнесенное устами друга, - произнес египтянин, молчаливо признанный главой застолья. - Нам предстоит провести много дней вместе. |
It is time we knew each other. |
Наступило время узнать друг друга. |
So, if it be agreeable, he who came last shall be first to speak." |
Итак, тот, кто пришел последним, если пожелает, станет говорить первым. |
Then, slowly at first, like one watchful of himself, the Greek began: |
Грек заговорил медленно, словно прислушиваясь к своим словам: |
"What I have to tell, my brethren, is so strange that I hardly know where to begin or what I may with propriety speak. |
- Я должен сказать вам, мои собратья, что едва представляю, с чего мне начать и что такого особенного я могу поведать вам. |
I do not yet understand myself. |
Я до сих пор до конца не понимаю сам себя. |
The most I am sure of is that I am doing a Master's will, and that the service is a constant ecstasy. |
Более всего я уверен в том, что я выполняю волю Господа, и эта служба является для меня нескончаемой радостью. |
When I think of the purpose I am sent to fulfil, there is in me a joy so inexpressible that I know the will is God's." |
Когда я думаю о предназначении, которое я должен исполнить, во мне рождается невыразимая радость от того, что я знаю волю Бога. |
The good man paused, unable to proceed, while the others, in sympathy with his feelings, dropped their gaze. |
Говоривший замолк, не в состоянии говорить от переполнявших его чувств. Остальные, разделяя их, потупили взоры. |
"Far to the west of this," he began again, "there is a land which may never be forgotten; if only because the world is too much its debtor, and because the indebtedness is for things that bring to men their purest pleasures. |
- Далеко к западу от этих мест, - снова начал он, -лежит страна, которую невозможно забыть, хотя бы только потому, что мир слишком многим ей обязан, а также потому, что чувство благодарности относится к тем чувствам, которые наполняют сердца людей чистейшей радостью. |
I will say nothing of the arts, nothing of philosophy, of eloquence, of poetry, of war: O my brethren, hers is the glory which must shine forever in perfected letters, by which He we go to find and proclaim will be made known to all the earth. |
Я не буду говорить об искусстве, ничего о философии, риторике, поэзии, войне: о мои братья, слава ее должна сиять в веках, записанная на скрижалях истории сияющими письменами, которые Он послал нас обрести и провозгласить, сделав известными всему миру. |
The land I speak of is Greece. |
Страна, о которой я говорю, - Греция. |
I am Gaspar, son of Cleanthes the Athenian. |
Меня же зовут Гаспар, я сын Клеонта из Афин. |