Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No need to tell the student from what kindred he was sprung; if he came not himself from the groves of Athene', his ancestry did. Не нужно было слов, чтобы понять, где находилась родина этого человека; так и виделось, что он вышел из оливковых рощ Афин.
When his arms fell from the Egyptian, the latter said, with a tremulous voice, Когда его руки, обнявшие египтянина, разомкнулись, последний произнес срывающимся от волнения голосом:
"The Spirit brought me first; wherefore I know myself chosen to be the servant of my brethren. - Святой Дух привел меня первым на место встречи, тем самым повелев мне быть слугой моим собратьям.
The tent is set, and the bread is ready for the breaking. Шатер раскинут, хлеб уже ждет, чтобы мы его преломили.
Let me perform my office." Позвольте же мне исполнить мой долг.
Taking each by the hand, he led them within, and removed their sandals and washed their feet, and he poured water upon their hands, and dried them with napkins. Взяв каждого из прибывших за руку, египтянин ввел их в шатер, снял с них сандалии и омыл им ноги, слил им воду на руки и вытер чистой материей.
Then, when he had laved his own hands, he said, Затем, сполоснув свои руки, он произнес:
"Let us take care of ourselves, brethren, as our service requires, and eat, that we may be strong for what remains of the day's duty. - Позаботимся же о себе, братья, как этого требует наш долг, и укрепим себя пищей, чтобы мы могли выполнить то, что должны сделать сегодня.
While we eat, we will each learn who the others are, and whence they come, and how they are called." Вкушая пищу, мы расскажем друг другу, кто мы такие, откуда пришли и как нас зовут.
He took them to the repast, and seated them so that they faced each other. Подведя их к приготовленной трапезе, он усадил прибывших так, чтобы каждый из них видел остальных.
Simultaneously their heads bent forward, their hands crossed upon their breasts, and, speaking together, they said aloud this simple grace: Все одновременно склонили головы, скрестили руки на груди и в один голос произнесли:
"Father of all- God!- what we have here is of thee; take our thanks and bless us, that we may continue to do thy will." - Отец всего сущего, Боже, то, что мы здесь, -это Твоя воля; прими нашу благодарность и благослови нас, чтобы мы могли продолжать выполнять Твою волю.
With the last word they raised their eyes, and looked at each other in wonder. С последними словами они возвели взоры к небу, а потом удивленно устремили их друг на друга.
Each had spoken in a language never before heard by the others; yet each understood perfectly what was said. Каждый из них говорил на своем языке, никогда не слышанном другими; и все же каждый в точности понял, что было произнесено.
Their souls thrilled with divine emotion; for by the miracle they recognized the Divine Presence. Души их затрепетали от неведомого высокого чувства; они непостижимым образом ощутили Божественное Присутствие.
Chapter 3 Глава3 Говорит афинянин. Вера
To speak in the style of the period, the meeting just described took place in the year of Rome 747. Чтобы не оставалось никакой неясности, необходимо отметить, что только что описанная встреча имела место в 747 году от основания Рима.
The month was December, and winter reigned over all the regions east of the Mediterranean. Стоял месяц декабрь, и зима царила на всем пространстве к востоку от Средиземного моря.
Such as ride upon the desert in this season go not far until smitten with a keen appetite. Переход по пустыне в этот сезон вызывал сильнейший аппетит.
The company under the little tent were not exceptions to the rule. Компания, собравшаяся под небольшим шатром, не была исключением из этого правила.
They were hungry, and ate heartily; and, after the wine, they talked. Они охотно ели; потом, выпив вина, пустились в разговоры.
"To a wayfarer in a strange land nothing is so sweet as to hear his name on the tongue of a friend," said the Egyptian, who assumed to be president of the repast. "Before us lie many days of companionship. - Для путника в чужой стране нет ничего приятнее, чем услышать свое имя, произнесенное устами друга, - произнес египтянин, молчаливо признанный главой застолья. - Нам предстоит провести много дней вместе.
It is time we knew each other. Наступило время узнать друг друга.
So, if it be agreeable, he who came last shall be first to speak." Итак, тот, кто пришел последним, если пожелает, станет говорить первым.
Then, slowly at first, like one watchful of himself, the Greek began: Грек заговорил медленно, словно прислушиваясь к своим словам:
"What I have to tell, my brethren, is so strange that I hardly know where to begin or what I may with propriety speak. - Я должен сказать вам, мои собратья, что едва представляю, с чего мне начать и что такого особенного я могу поведать вам.
I do not yet understand myself. Я до сих пор до конца не понимаю сам себя.
The most I am sure of is that I am doing a Master's will, and that the service is a constant ecstasy. Более всего я уверен в том, что я выполняю волю Господа, и эта служба является для меня нескончаемой радостью.
When I think of the purpose I am sent to fulfil, there is in me a joy so inexpressible that I know the will is God's." Когда я думаю о предназначении, которое я должен исполнить, во мне рождается невыразимая радость от того, что я знаю волю Бога.
The good man paused, unable to proceed, while the others, in sympathy with his feelings, dropped their gaze. Говоривший замолк, не в состоянии говорить от переполнявших его чувств. Остальные, разделяя их, потупили взоры.
"Far to the west of this," he began again, "there is a land which may never be forgotten; if only because the world is too much its debtor, and because the indebtedness is for things that bring to men their purest pleasures. - Далеко к западу от этих мест, - снова начал он, -лежит страна, которую невозможно забыть, хотя бы только потому, что мир слишком многим ей обязан, а также потому, что чувство благодарности относится к тем чувствам, которые наполняют сердца людей чистейшей радостью.
I will say nothing of the arts, nothing of philosophy, of eloquence, of poetry, of war: O my brethren, hers is the glory which must shine forever in perfected letters, by which He we go to find and proclaim will be made known to all the earth. Я не буду говорить об искусстве, ничего о философии, риторике, поэзии, войне: о мои братья, слава ее должна сиять в веках, записанная на скрижалях истории сияющими письменами, которые Он послал нас обрести и провозгласить, сделав известными всему миру.
The land I speak of is Greece. Страна, о которой я говорю, - Греция.
I am Gaspar, son of Cleanthes the Athenian. Меня же зовут Гаспар, я сын Клеонта из Афин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x