Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sun, high risen, had drunk his fill of dew and mist, and warmed the breeze that kissed the wanderer under the awning; far and near he was tinting the earth with faint milk-whiteness, and shimmering all the sky. Высоко поднявшееся солнце выпило из него всю утреннюю влагу и раскалило ветер, овевающий путника; залило молочно-белой краской землю пустыни, заставило светиться все небо над нею.
Two hours more passed without rest or deviation from the course. Еще два часа прошли без остановок или изменений направления движения.
Vegetation entirely ceased. Растительность совсем исчезла.
The sand, so crusted on the surface that it broke into rattling flakes at every step, held undisputed sway. Песок, хрустевший под ногами животного при каждом шаге, заполонил все вокруг.
The Jebel was out of view, and there was no landmark visible. Джебель скрылся вдали, глазу было не за что зацепиться как за ориентир.
The shadow that before followed had now shifted to the north, and was keeping even race with the objects which cast it; and as there was no sign of halting, the conduct of the traveller became each moment more strange. Тень, до этого покорно следовавшая за путником, развернулась к северу и сжалась, превратившись в пятнышко у самых ног верблюда. Поскольку не было ни малейшего намека на грядущую остановку, поведение путешественника с каждой минутой казалось все более странным.
No one, be it remembered, seeks the desert for a pleasure-ground. Следует заметить, что никто из живущих в пустыне не относится к ней легкомысленно.
Life and business traverse it by paths along which the bones of things dead are strewn as so many blazons. Жизнь и дела заставляют пересекать ее по тропам, рядом с которыми немым предупреждением путникам то и дело можно видеть кости существ, двигавшихся по ним.
Such are the roads from well to well, from pasture to pasture. Тропы эти тянутся от одного источника до другого, от пастбища к пастбищу.
The heart of the most veteran sheik beats quicker when he finds himself alone in the pathless tracts. Сердца самых опытных жителей пустыни начинают биться чаще, когда они оказываются в одиночестве вдали от торных путей.
So the man with whom we are dealing could not have been in search of pleasure; neither was his manner that of a fugitive; not once did he look behind him. Поэтому человек, о котором мы ведем речь, не мог странствовать просто ради удовольствия, хотя по манере поведения не походил и на беглеца.
In such situations fear and curiosity are the most common sensations; he was not moved by them. В подобных ситуациях страх и любопытство становятся самыми обычными чувствами; путник же явно их не испытывал.
When men are lonely, they stoop to any companionship; the dog becomes a comrade, the horse a friend, and it is no shame to shower them with caresses and speeches of love. Если человек странствует в одиночестве, он рад любому спутнику; собака становится лучшим другом, лошадь - верным товарищем, и нет ничего стыдного в том, чтобы приласкать их или обратиться к ним со словами любви.
The camel received no such token, not a touch, not a word. Но ничего подобного не перепало верблюду -ни ласкового слова, ни прикосновения.
Exactly at noon the dromedary, of its own will, stopped, and uttered the cry or moan, peculiarly piteous, by which its kind always protest against an overload, and sometimes crave attention and rest. Ровно в полдень дромадер по своей собственной воле остановился и испустил хриплый рев, которым эти животные обычно выражают свой протест против чересчур тяжелого груза, требуют внимания к себе или отдыха.
The master thereupon bestirred himself, waking, as it were, from sleep. Поэтому его хозяин вернулся к действительности, очнувшись от своей дремоты.
He threw the curtains of the houdah up, looked at the sun, surveyed the country on every side long and carefully, as if to identify an appointed place. Он откинул полог своего хоуда, бросил взгляд на солнце, долго и тщательно всматривался в пространство по обе стороны от направления движения, словно пытаясь узнать некое условленное место.
Satisfied with the inspection, he drew a deep breath and nodded, much as to say, Видимо, осмотр его удовлетворил, ибо он глубоко вздохнул и кивнул головой, словно говоря самому себе:
"At last, at last!" "Ну, наконец-то, наконец!"
A moment after, he crossed his hands upon his breast, bowed his head, and prayed silently. Минутой спустя он скрестил руки на груди, склонил голову и вознес молчаливую молитву.
The pious duty done, he prepared to dismount. Свершив религиозный долг, он стал готовиться к остановке.
From his throat proceeded the sound heard doubtless by the favorite camels of Job- Ikh! ikh!- the signal to kneel. Изо рта его вырвался звук, без сомнения самый желанный для всех верблюдов страны библейского Иова - Икх! Икх! - сигнал пасть на колени.
Slowly the animal obeyed, grunting the while. Животное медленно повиновалось.
The rider then put his foot upon the slender neck, and stepped upon the sand. Поставив ногу на изгиб тонкой шеи, всадник сошел на плотный песок.
Chapter 2 Глава 2 Встреча мудрецов
The man as now revealed was of admirable proportions, not so tall as powerful. Сложение человека, ступившего на песок и представшего нашему взору, оказалось превосходным - он был не очень высок, но весьма силен.
Loosening the silken rope which held the kufiyeh on his head, he brushed the fringed folds back until his face was bare- a strong face, almost negro in color; yet the low, broad forehead, aquiline nose, the outer corners of the eyes turned slightly upward, the hair profuse, straight, harsh, of metallic lustre, and falling to the shoulder in many plaits, were signs of origin impossible to disguise. Развязав шелковый жгут, удерживавший на его голове кейфие, он отбросил назад волосы, так что стало видно его лицо - с резкими чертами, темное, едва ли не как у негра, хотя широкий лоб, орлиный нос, слегка вздернутые наружные углы глаз, блестящая грива густых, прямых и жестких волос, спускавшихся к плечам, не оставляли никаких сомнений в его происхождении.
So looked the Pharaohs and the later Ptolemies; so looked Mizraim, father of the Egyptian race. Так выглядели фараоны, а впоследствии Птолемеи; так выглядел Мицраим, отец египетской расы.
He wore the kamis, a white cotton shirt tight-sleeved, open in front, extending to the ankles and embroidered down the collar and breast, over which was thrown a brown woollen cloak, now, as in all probability it was then, called the aba, an outer garment with long skirt and short sleeves, lined inside with stuff of mixed cotton and silk, edged all round with a margin of clouded yellow. Путник был облачен в камис, белую рубаху из хлопка, с узкими рукавами, открытую на груди и достигавшую колен, с вышивкой вокруг шеи и на груди. Поверх камиса была наброшена накидка из коричневой шерсти, сейчас, как, вполне вероятно, и тогда, называвшаяся аба, -верхняя одежда с длинным подолом и короткими рукавами, подбитая изнутри несколькими слоями хлопка и шелка, отороченная золотистого цвета каймой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x