Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The animal which now came out of the wady might well have claimed the customary homage. Животное, которое ныне поднималось из вади, вполне могло вызвать искреннее восхищение. Its color and height; its breadth of foot; its bulk of body, not fat, but overlaid with muscle; its long, slender neck, of swanlike curvature; the head, wide between the eyes, and tapering to a muzzle which a lady's bracelet might have almost clasped; its motion, step long and elastic, tread sure and soundless- all certified its Syrian blood, old as the days of Cyrus, and absolutely priceless. Его масть и рост, ширина ступней, массивное тело, не отягощенное жиром, но бугрившееся мышцами; голова, широкая в лобной части; длинная изящная шея, своим выгибом напоминавшая лебединую, столь тонкая, что на ней вполне можно было бы застегнуть женский наручный браслет; шаги, длинные и упругие; уверенная и бесшумная поступь -все указывало на бесценную сирийскую кровь, восходящую ко дням самого Кира. There was the usual bridle, covering the forehead with scarlet fringe, and garnishing the throat with pendent brazen chains, each ending with a tinkling silver bell; but to the bridle there was neither rein for the rider nor strap for a driver. На животном была обычная упряжь, отделанная алой бахромой, спускавшейся на лоб, с бронзовыми цепочками на груди, оканчивающимися позвякивающими серебряными колокольчиками; поводья отсутствовали. The furniture perched on the back was an invention which with any other people than of the East would have made the inventor renowned. Устройство на спине верблюда принадлежало к числу тех, которые могли бы прославить его изобретателя, если бы он не принадлежал к сонму безвестных восточных мудрецов.
It consisted of two wooden boxes, scarce four feet in length, balanced so that one hung at each side; the inner space, softly lined and carpeted, was arranged to allow the master to sit or lie half reclined; over it all was stretched a green awning. Оно представляло собой два деревянных ящика, едва ли четырех футов в длину каждый, висевших по обеим сторонам тела животного; все пространство между ними было устлано мягкими тканями и накрыто ковром так, что хозяин верблюда мог сидеть или полулежать. Над этим сооружением был натянут зеленый полог.
Broad back and breast straps, and girths, secured with countless knots and ties, held the device in place. Широкие ремни, охватывавшие туловище животного и соединенные бесчисленными узловатыми веревками, удерживали сооружение на месте.
In such manner the ingenious sons of Cush had contrived to make comfortable the sunburnt ways of the wilderness, along which lay their duty as often as their pleasure. Таким образом искусные сыны Востока ухитрялись с достаточным комфортом путешествовать по сожженным солнцем диким просторам как по делам, так и ради удовольствия.
When the dromedary lifted itself out of the last break of the wady, the traveller had passed the boundary of El Belka, the ancient Ammon. Взобравшись на последнюю террасу вади, путешественник и дромадер пересекли границу страны Аль-Белка, античного Аммона.
It was morning-time. Стояло раннее утро.
Before him was the sun, half curtained in fleecy mist; before him also spread the desert; not the realm of drifting sands, which was farther on, but the region where the herbage began to dwarf; where the surface is strewn with boulders of granite, and gray and brown stones, interspersed with languishing acacias and tufts of camel-grass. В небе, подернутый дымкой, висел красный диск солнца; под ним раскинулась пустыня, но не царство движущихся песков - оно лежало дальше, - а то пространство, где трава и кустарники постепенно сходили на нет; где поверхность земли была покрыта гранитными валунами, а серые и коричневые камни перемежались чахлыми кустиками акации и пучками верблюжьей колючки.
The oak, bramble, and arbutus lay behind, as if they had come to a line, looked over into the well-less waste and crouched with fear. За спиной путника остались словно бы сжавшиеся от страха перед грядущей пустыней небольшой дубок, кустики ежевики и земляничное дерево, символы границы зеленого мира.
And now there was an end of path or road. Здесь обрывались все дороги.
More than ever the camel seemed insensibly driven; it lengthened and quickened its pace, its head pointed straight towards the horizon; through the wide nostrils it drank the wind in great draughts. Куда более чем раньше, стало казаться, что кто-то незримо управляет верблюдом; тело его вытянулось вперед, он ускорил шаги; голова животного была направлена прямо к дальнему горизонту; широкие ноздри мощно втягивали воздух.
The litter swayed, and rose and fell like a boat in the waves. Паланкин на спине раскачивался, поднимаясь и опускаясь, как лодка на волнах.
Dried leaves in occasional beds rustled underfoot. Под ногами верблюда похрустывали случайные сухие листья.
Sometimes a perfume like absinthe sweetened all the air. Иногда в воздухе разливался сладковатый запах полыни, проносились жаворонки и чеканы.
Lark and chat and rock-swallow leaped to wing, and white partridges ran whistling and clucking out of the way. Из-под ног, посвистывая и кудахча, прыскали в стороны белые куропатки.
More rarely a fox or a hyena quickened his gallop, to study the intruders at a safe distance. Редкое появление лисы или гиены заставляло животное ускорять шаг, чтобы оказаться на безопасном расстоянии.
Off to the right rose the hills of the Jebel, the pearl-gray veil resting upon them changing momentarily into a purple which the sun would make matchless a little later. Справа возвышались холмы Джебеля, покрытые перламутровой дымкой, ставшей моментально алой, как только ее коснулись лучи солнца.
Over their highest peaks a vulture sailed on broad wings into widening circles. Над самыми высокими пиками парили грифы, описывая широкие круги.
But of all these things the tenant under the green tent saw nothing, or, at least, made no sign of recognition. Но путник под зеленым пологом не видел всего этого или по крайней мере не подавал никакого знака, что видит окружающее.
His eyes were fixed and dreamy. Взор его, мечтательный и отсутствующий, был устремлен в одну точку.
The going of the man, like that of the animal, was as one being led. Похоже было на то, что человеком, как и верблюдом незримо кто-то управлял.
For two hours the dromedary swung forward, keeping the trot steadily and the line due east. Два часа, не уменьшая шага, дромадер двигался вперед, следуя точно на восток.
In that time the traveller never changed his position, nor looked to the right or left. За все это время путешественник не изменил позы, даже не бросил взгляда вправо или влево.
On the desert, distance is not measured by miles or leagues, but by the saat, or hour, and the manzil, or halt: three and a half leagues fill the former, fifteen or twenty-five the latter; but they are the rates for the common camel. Расстояния в пустыне измеряются отнюдь не милями и не лигами, но саатами, или часами, и манзилями, или переходами: в первом отрезке три с половиной лиги, во втором - от пятнадцати до двадцати пяти лиг; но такова уж обычная норма для верблюда.
A carrier of the genuine Syrian stock can make three leagues easily. Животное же истинной сирийской породы с легкостью покрывает три лиги.
At full speed he overtakes the ordinary winds. Идя полным галопом, оно обгоняет даже пустынный ветер.
As one of the results of the rapid advance, the face of the landscape underwent a change. В результате такого быстрого передвижения облик окружающей местности стал изменяться.
The Jebel stretched along the western horizon, like a pale-blue ribbon. Джебель отступил к западному горизонту, вытянувшись вдоль него подобно бледно-голубой ленте.
A tell, or hummock of clay and cemented sand, arose here and there. По сторонам стали появляться холмы, сложенные из глины и уплотненного песка.
Now and then basaltic stones lifted their round crowns, outposts of the mountain against the forces of the plain; all else, however, was sand, sometimes smooth as the beaten beach, then heaped in rolling ridges; here chopped waves, there long swells. Грунт прорывали круглые базальтовые глыбы, авангард гор, высланный ими на равнину; все остальное пространство занимал песок, то ровный, как на приморском пляже, то вздымающийся пологими горками, то вытянувшийся длинными волнами.
So, too, the condition of the atmosphere changed. Стал другим и воздух над пустыней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x