Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It consisted of two wooden boxes, scarce four feet in length, balanced so that one hung at each side; the inner space, softly lined and carpeted, was arranged to allow the master to sit or lie half reclined; over it all was stretched a green awning. | Оно представляло собой два деревянных ящика, едва ли четырех футов в длину каждый, висевших по обеим сторонам тела животного; все пространство между ними было устлано мягкими тканями и накрыто ковром так, что хозяин верблюда мог сидеть или полулежать. Над этим сооружением был натянут зеленый полог. |
Broad back and breast straps, and girths, secured with countless knots and ties, held the device in place. | Широкие ремни, охватывавшие туловище животного и соединенные бесчисленными узловатыми веревками, удерживали сооружение на месте. |
In such manner the ingenious sons of Cush had contrived to make comfortable the sunburnt ways of the wilderness, along which lay their duty as often as their pleasure. | Таким образом искусные сыны Востока ухитрялись с достаточным комфортом путешествовать по сожженным солнцем диким просторам как по делам, так и ради удовольствия. |
When the dromedary lifted itself out of the last break of the wady, the traveller had passed the boundary of El Belka, the ancient Ammon. | Взобравшись на последнюю террасу вади, путешественник и дромадер пересекли границу страны Аль-Белка, античного Аммона. |
It was morning-time. | Стояло раннее утро. |
Before him was the sun, half curtained in fleecy mist; before him also spread the desert; not the realm of drifting sands, which was farther on, but the region where the herbage began to dwarf; where the surface is strewn with boulders of granite, and gray and brown stones, interspersed with languishing acacias and tufts of camel-grass. | В небе, подернутый дымкой, висел красный диск солнца; под ним раскинулась пустыня, но не царство движущихся песков - оно лежало дальше, - а то пространство, где трава и кустарники постепенно сходили на нет; где поверхность земли была покрыта гранитными валунами, а серые и коричневые камни перемежались чахлыми кустиками акации и пучками верблюжьей колючки. |
The oak, bramble, and arbutus lay behind, as if they had come to a line, looked over into the well-less waste and crouched with fear. | За спиной путника остались словно бы сжавшиеся от страха перед грядущей пустыней небольшой дубок, кустики ежевики и земляничное дерево, символы границы зеленого мира. |
And now there was an end of path or road. | Здесь обрывались все дороги. |
More than ever the camel seemed insensibly driven; it lengthened and quickened its pace, its head pointed straight towards the horizon; through the wide nostrils it drank the wind in great draughts. | Куда более чем раньше, стало казаться, что кто-то незримо управляет верблюдом; тело его вытянулось вперед, он ускорил шаги; голова животного была направлена прямо к дальнему горизонту; широкие ноздри мощно втягивали воздух. |
The litter swayed, and rose and fell like a boat in the waves. | Паланкин на спине раскачивался, поднимаясь и опускаясь, как лодка на волнах. |
Dried leaves in occasional beds rustled underfoot. | Под ногами верблюда похрустывали случайные сухие листья. |
Sometimes a perfume like absinthe sweetened all the air. | Иногда в воздухе разливался сладковатый запах полыни, проносились жаворонки и чеканы. |
Lark and chat and rock-swallow leaped to wing, and white partridges ran whistling and clucking out of the way. | Из-под ног, посвистывая и кудахча, прыскали в стороны белые куропатки. |
More rarely a fox or a hyena quickened his gallop, to study the intruders at a safe distance. | Редкое появление лисы или гиены заставляло животное ускорять шаг, чтобы оказаться на безопасном расстоянии. |
Off to the right rose the hills of the Jebel, the pearl-gray veil resting upon them changing momentarily into a purple which the sun would make matchless a little later. | Справа возвышались холмы Джебеля, покрытые перламутровой дымкой, ставшей моментально алой, как только ее коснулись лучи солнца. |
Over their highest peaks a vulture sailed on broad wings into widening circles. | Над самыми высокими пиками парили грифы, описывая широкие круги. |
But of all these things the tenant under the green tent saw nothing, or, at least, made no sign of recognition. | Но путник под зеленым пологом не видел всего этого или по крайней мере не подавал никакого знака, что видит окружающее. |
His eyes were fixed and dreamy. | Взор его, мечтательный и отсутствующий, был устремлен в одну точку. |
The going of the man, like that of the animal, was as one being led. | Похоже было на то, что человеком, как и верблюдом незримо кто-то управлял. |
For two hours the dromedary swung forward, keeping the trot steadily and the line due east. | Два часа, не уменьшая шага, дромадер двигался вперед, следуя точно на восток. |
In that time the traveller never changed his position, nor looked to the right or left. | За все это время путешественник не изменил позы, даже не бросил взгляда вправо или влево. |
On the desert, distance is not measured by miles or leagues, but by the saat, or hour, and the manzil, or halt: three and a half leagues fill the former, fifteen or twenty-five the latter; but they are the rates for the common camel. | Расстояния в пустыне измеряются отнюдь не милями и не лигами, но саатами, или часами, и манзилями, или переходами: в первом отрезке три с половиной лиги, во втором - от пятнадцати до двадцати пяти лиг; но такова уж обычная норма для верблюда. |
A carrier of the genuine Syrian stock can make three leagues easily. | Животное же истинной сирийской породы с легкостью покрывает три лиги. |
At full speed he overtakes the ordinary winds. | Идя полным галопом, оно обгоняет даже пустынный ветер. |
As one of the results of the rapid advance, the face of the landscape underwent a change. | В результате такого быстрого передвижения облик окружающей местности стал изменяться. |
The Jebel stretched along the western horizon, like a pale-blue ribbon. | Джебель отступил к западному горизонту, вытянувшись вдоль него подобно бледно-голубой ленте. |
A tell, or hummock of clay and cemented sand, arose here and there. | По сторонам стали появляться холмы, сложенные из глины и уплотненного песка. |
Now and then basaltic stones lifted their round crowns, outposts of the mountain against the forces of the plain; all else, however, was sand, sometimes smooth as the beaten beach, then heaped in rolling ridges; here chopped waves, there long swells. | Грунт прорывали круглые базальтовые глыбы, авангард гор, высланный ими на равнину; все остальное пространство занимал песок, то ровный, как на приморском пляже, то вздымающийся пологими горками, то вытянувшийся длинными волнами. |
So, too, the condition of the atmosphere changed. | Стал другим и воздух над пустыней. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.