He stood as if rooted to the ground; his eyes dilated; his flesh crept chilly, as if touched by something supernatural. |
Какое-то время он стоял как вкопанный; глаза его расширились, по коже пробежал холодок. |
The speck grew; became large as a hand; at length assumed defined proportions. |
Пятнышко увеличивалось в размерах, стало приобретать определенные очертания. |
A little later, full into view swung a duplication of his own dromedary, tall and white, and bearing a houdah, the travelling litter of Hindostan. |
Некоторое время спустя можно было уже различить верблюда, высокого и белого, несшего на спине хунда - дорожный паланкин Индостана. |
Then the Egyptian crossed his hands upon his breast, and looked to heaven. |
Тогда египтянин скрестил руки на груди и возвел взор к небу. |
"God only is great!" he exclaimed, his eyes full of tears, his soul in awe. |
- Воистину велик только Бог! - воскликнул он со слезами на глазах и с благоговением в голосе. |
The stranger drew nigh- at last stopped. Then he, too, seemed just waking. |
Подъехавший человек, казалось, только что очнулся от дремы. |
He beheld the kneeling camel, the tent, and the man standing prayerfully at the door. He crossed his hands, bent his head, and prayed silently; after which, in a little while, he stepped from his camel's neck to the sand, and advanced towards the Egyptian, as did the Egyptian towards him. |
Он обвел взглядом лежащего на земле верблюда, шатер и человека, стоявшего в молитвенной позе у входа, тоже скрестил руки, склонил голову и прошептал про себя слова молитвы; после чего, немного помедлив, ступил на шею верблюда и сошел на песок, направляясь к египтянину. |
A moment they looked at each other; then they embraced- that is, each threw his right arm over the other's shoulder, and the left round the side, placing his chin first upon the left, then upon the right breast. |
Мгновение они смотрели друг на друга; затем обнялись - каждый из них положил правую руку на плечо другого, левой обнимая за спину и прижавшись лицом сначала к левой, а потом к правой стороне груди. |
"Peace be with thee, O servant of the true God!" the stranger said. |
- Да будет мир тебе, о служитель истинного Бога! - произнес приехавший вторым. |
"And to thee, O brother of the true faith!- to thee peace and welcome," the Egyptian replied, with fervor. |
-И тебе того же, обрат мой по истинной вере! Мир тебе и добро пожаловать, - пылко ответил египтянин. |
The new-comer was tall and gaunt, with lean face, sunken eyes, white hair and beard, and a complexion between the hue of cinnamon and bronze. |
Вновь прибывший был высок и худощав, седобородый, с узким лицом и запавшими глазами, кожей цвета бронзы с оттенком корицы. |
He, too, was unarmed. |
Он тоже был безоружен. |
His costume was Hindostani; over the skull-cap a shawl was wound in great folds, forming a turban; his body garments were in the style of the Egyptian's, except that the aba was shorter, exposing wide flowing breeches gathered at the ankles. |
Облачение его было типично индусским; поверх тюбетейки большие складки платка образовывали тюрбан; на плечах красовался почти такой же наряд, что и у египтянина, лишь аба была несколько короче, позволяя видеть широкие просторные шаровары, закрывающие колени. |
In place of sandals, his feet were clad in half-slippers of red leather, pointed at the toes. Save the slippers, the costume from head to foot was of white linen. |
Вся одежда была из белоснежного полотна, за исключением шлепанцев красной кожи без задников, с загнутыми вверх носками. |
The air of the man was high, stately, severe. |
От человека исходило ощущение благородства, величавого достоинства и простоты. |
Visvamitra, the greatest of the ascetic heroes of the Iliad of the East, had in him a perfect representative. |
Вишвамитра, величайший из героев и аскетов "Илиады" Востока, получил в нем свое идеальное воплощение. |
He might have been called a Life drenched with the wisdom of Brahma- Devotion Incarnate. |
Ему вполне подошло бы имя Жизнь, пронизанная мудростью Брахмы, - Воплощенная Инкарнация. |
Only in his eyes was there proof of humanity; when he lifted his face from the Egyptian's breast, they were glistening with tears. |
Лишь в глазах индуса оставалось что-то земное и человеческое; когда он поднял свое лицо от груди египтянина, в них блестели слезы. |
"God only is great!" he exclaimed, when the embrace was finished. |
- Воистину велик только Бог! - воскликнул он, размыкая объятия. |
"And blessed are they that serve him!" the Egyptian answered, wondering at the paraphrase of his own exclamation. "But let us wait," he added, "let us wait; for see, the other comes yonder!" |
- Да будут благословенны служащие Ему! -ответил египтянин, с изумлением услышавший повторение своих собственных слов. -Но подождем немного, - добавил он, - подождем, потому что приближается еще один. |
They looked to the north, where, already plain to view, a third camel, of the whiteness of the others, came careening like a ship. |
Они устремили свои взоры к северу, откуда, уже вполне различимый, приближался третий верблюд, такой же белоснежный, как и два первых, покачиваясь, словно корабль на волнах. |
They waited, standing together—waited until the new-comer arrived, dismounted, and advanced towards them. |
Они ждали, стоя плечом к плечу, - ждали, пока новый всадник подъехал, спешился и направился к ним. |
"Peace to you, O my brother!" he said, while embracing the Hindoo. |
- Мир тебе, о брат мой! - произнес он, обнимая индуса. |
And the Hindoo answered, |
На что индус отвечал: |
"God's will be done!" |
- Да исполнится воля Бога! |
The last comer was all unlike his friends: his frame was slighter; his complexion white; a mass of waving light hair was a perfect crown for his small but beautiful head; the warmth of his dark-blue eyes certified a delicate mind, and a cordial, brave nature. |
Последний из прибывших был совершенно не похож на своих друзей; более слабого сложения, белокожий, большая грива тонких светлых волос увенчивала его небольшую, но красивую голову; в теплом взгляде его темных глаз явственно читались деликатный ум, храбрость и сердечность. |
He was bareheaded and unarmed. |
Он также не был вооружен. |
Under the folds of the Tyrian blanket which he wore with unconscious grace appeared a tunic, short-sleeved and low-necked, gathered to the waist by a band, and reaching nearly to the knee; leaving the neck, arms, and legs bare. |
Распахнутые складки тирской накидки, которую он носил с врожденным изяществом, позволяли увидеть подобие туники с короткими рукавами и большим вырезом для головы, стянутой на талии узким поясом и доходящей до колен; шея, руки и ноги были обнажены. |
Sandals guarded his feet. |
Ноги защищали сандалии. |
Fifty years, probably more, had spent themselves upon him, with no other effect, apparently, than to tinge his demeanor with gravity and temper his words with forethought. |
Лет пятьдесят, а возможно и больше, пронеслись над головой этого человека, почти не оставив следа, только слегка утяжелив его жесты и сделав сдержанной речь. |
The physical organization and the brightness of soul were untouched. |
Физическое сложение и могучий дух остались неподвластны годам. |