His feet were protected by sandals, attached by thongs of soft leather. |
На ногах красовались сандалии, удерживавшиеся ремешками из мягкой кожи. |
A sash held the kamis to his waist. |
Камис на талии был стянут кушаком. |
What was very noticeable, considering he was alone, and that the desert was the haunt of leopards and lions, and men quite as wild, he carried no arms, not even the crooked stick used for guiding camels; wherefore we may at least infer his errand peaceful, and that he was either uncommonly bold or under extraordinary protection. |
В глаза бросалось то, что человек был безоружен: хотя он путешествовал в одиночку, а пустыня кишела леопардами, львами да и людьми, не уступавшими хищникам в кровожадности, у путника не было при себе даже изогнутого посоха, используемого для управления верблюдами; из этого мы можем заключить, что дело его было вполне мирное, а также то, что он был необычно отважен либо находился под чрезвычайно могущественной защитой. |
The traveller's limbs were numb, for the ride had been long and wearisome; so he rubbed his hands and stamped his feet, and walked round the faithful servant, whose lustrous eyes were closing in calm content with the cud he had already found. |
Руки и ноги путника, вероятно, затекли после долгого и утомительного пути. Он растер руки, несколько раз топнул ногой и обошел вокруг своего верного слуги, который, прикрыв глаза, сосредоточенно пережевывал найденный пучок колючки. |
Often, while making the circuit, he paused, and, shading his eyes with his hands, examined the desert to the extremest verge of vision; and always, when the survey was ended, his face clouded with disappointment, slight, but enough to advise a shrewd spectator that he was there expecting company, if not by appointment; at the same time, the spectator would have been conscious of a sharpening of the curiosity to learn what the business could be that required transaction in a place so far from civilized abode. |
Делая этот круг, путник несколько раз остановился, всматриваясь из-под ладони в пустынные дали; но всякий раз, когда он опускал ладонь, на лице его отражалось разочарование. Внимательный наблюдатель понял бы, что человек этот кого-то здесь поджидает, и задался бы другим, куда более сложным вопросом: что за дело требовало встречи в столь далеком от обжитых месте? |
However disappointed, there could be little doubt of the stranger's confidence in the coming of the expected company. |
Но, несмотря на разочарование, путник, казалось, все равно был уверен в появлении ожидаемых им людей. |
In token thereof, he went first to the litter, and, from the cot or box opposite the one he had occupied in coming, produced a sponge and a small gurglet of water, with which he washed the eyes, face, and nostrils of the camel; that done, from the same depository he drew a circular cloth, red-and white-striped, a bundle of rods, and a stout cane. |
Подойдя к паланкину, он вынул из ящика губку и небольшую флягу с водой и промыл глаза, морду и ноздри верблюда; сделав это, путник из того же ящика извлек круг материи в красную и белую полосу, моток веревок и прочную деревянную стойку. |
The latter, after some manipulation, proved to be a cunning device of lesser joints, one within another, which, when united together, formed a centre pole higher than his head. |
Несколько умелых действий - и стойка превратилась в хитроумное устройство из нескольких колен, соединенных между собой подобием шарниров. Вместе они образовали центральную стойку шатра. |
When the pole was planted, and the rods set around it, he spread the cloth over them, and was literally at home- a home much smaller than the habitations of emir and sheik, yet their counterpart in all other respects. |
Когда стойка была воткнута в песок и закреплена растяжками, путник набросил на растяжки материю и в буквальном смысле оказался в доме, пусть меньшем, чем жилище эмиров и шейхов, но вполне приличном во всех остальных отношениях. |
From the litter again he brought a carpet or square rug, and covered the floor of the tent on the side from the sun. |
Затем человек достал из паланкина ковер или квадратный плед и натянул его в качестве боковой стены, закрыв внутренность шатра от солнца. |
That done, he went out, and once more, and with greater care and more eager eyes, swept the encircling country. |
Сделав это, он вышел наружу и еще раз, более внимательно обвел взором окружающее пространство. |
Except a distant jackal, galloping across the plain, and an eagle flying towards the Gulf of Akaba, the waste below, like the blue above it, was lifeless. |
Оно, за исключением пробежавшего вдали шакала и парившего высоко в воздухе орла, оставалось совершенно безжизненным. |
He turned to the camel, saying low, and in a tongue strange to the desert, |
Человек повернулся к верблюду и негромко произнес на языке, редко звучавшем в пустыне: |
"We are far from home, O racer with the swiftest winds- we are far from home, but God is with us. |
"Мы с тобой оказались далеко от нашего дома, о скакун, обгоняющий ветер. Мы далеко от дома, но Бог пребывает с нами. |
Let us be patient." |
Так будем же терпеливы". |
Then he took some beans from a pocket in the saddle, and put them in a bag made to hang below the animal's nose; and when he saw the relish with which the good servant took to the food, he turned and again scanned the world of sand, dim with the glow of the vertical sun. |
Затем он достал из переметной сумы несколько пригоршней фасоли, засыпал их в торбу, повесил ее под морду верблюда и, отметив для себя, с каким удовольствием тот принялся за еду, повернулся и еще раз обвел взглядом море песка, залитое почти вертикальными лучами солнца. |
"They will come " he said, calmly. "He that led me is leading them. |
- Они придут, - невозмутимо произнес он вслух. -Тот, кто ведет меня, ведет и их. |
I will make ready." |
Я должен быть готов. |
From the pouches which lined the interior of the cot, and from a willow basket which was part of its furniture, he brought forth materials for a meal: platters close-woven of the fibres of palms; wine in small gurglets of skin; mutton dried and smoked; stoneless shami, or Syrian pomegranates; dates of El Shelebi, wondrous rich and grown in the nakhil, or palm orchards, of Central Arabia; cheese, like David's "slices of milk;" and leavened bread from the city bakery- all which he carried and set upon the carpet under the tent. |
Из карманов на внутренней поверхности шатра и из плетеной корзины, стоявшей в паланкине, он достал приборы и яства для трапезы: блюда из сплетенных пальмовых волокон, вино в небольших кожаных бурдюках, вяленую и копченую баранину, шами - сирийский сорт граната без косточек, сыр, подобный "ломтям молока" библейского Давида, и дрожжевой хлеб. Все это было разложено на ковре под шатром. |
As the final preparation, about the provisions he laid three pieces of silk cloth, used among refined people of the East to cover the knees of guests while at table-a circumstance significant of the number of persons who were to partake of his entertainment- the number he was awaiting. |
Рядом с яствами человек положил три больших лоскута белого шелка, которые используются утонченными жителями Востока, чтобы прикрывать колени обедающих гостей. Теперь стало ясно, скольких гостей он ожидал. |
All was now ready. |
Все было готово к встрече. |
He stepped out: lo! in the east a dark speck on the face of the desert. |
Человек вышел из шатра и застыл на месте: на востоке на ярком золоте пустыни появилось темное пятно. |