Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At length he resumed: Через несколько минут индус продолжил свою речь:
"The happiness of love is in action; its test is what one is willing to do for others. - Счастье любви заключается в действии; мера же ее в том, что кто-то готов сделать для других.
I could not rest. Я не мог пребывать в покое.
Brahm had filled the world with so much wretchedness. Брахма заполнил мир столькими несчастными.
The Sudra appealed to me, so did the countless devotees and victims. Шудры взывали ко мне, как и бесчисленные верующие и жертвы.
The island of Ganga Lagor lies where the sacred waters of the Ganges disappear in the Indian Ocean. Остров Г анга Лагор находится там, где священные воды Г анга исчезают в Индийском океане.
Thither I betook myself. Туда я и направил мои стопы.
In the shade of the temple built there to the sage Kapila, in a union of prayers with the disciples whom the sanctified memory of the holy man keeps around his house, I thought to find rest. В тени храма, построенного там для мудрого Капилы, вознося молитвы вместе с его учениками, которых священная память об этом святом человеке собрала вокруг его жилища, я думал обрести покой.
But twice every year came pilgrimages of Hindoos seeking the purification of the waters. Но дважды в году сюда приходила процессия паломников, жаждущих найти очищения в водах реки.
Their misery strengthened my love. Их страдания укрепили мою любовь.
Against its impulse to speak I clenched my jaws; for one word against Brahm or the Triad or the Shastras would doom me; one act of kindness to the outcast Brahm?ns who now and then dragged themselves to die on the burning sands- a blessing said, a cup of water given- and I became one of them, lost to family, country, privileges, caste. Противясь порыву заговорить, я замкнул свои уста, поскольку единое слово против Брамы, или Троицы, или же шастриев означало бы верную смерть для меня; любое сочувствие к изгоям, участь которых - умереть в горючих песках, - произнесенное благословение, поданная чашка воды, стало бы приговором для меня, а я -одним из них, потерянным для семьи, страны, касты.
The love conquered! Но любовь побеждает!
I spoke to the disciples in the temple; they drove me out. Я говорил с учениками в храме; они прогнали меня.
I spoke to the pilgrims; they stoned me from the island. Я разговаривал с паломниками; ответом мне был град каменьев, заставивший меня покинуть остров.
On the highways I attempted to preach; my hearers fled from me, or sought my life. Я пытался проповедовать на стогнах городов, мои слушатели в ужасе бежали от меня или пытались убить.
In all India, finally, there was not a place in which I could find peace or safety- not even among the outcasts, for, though fallen, they were still believers in Brahm. В конце концов во всей Индии не оказалось места, где я мог бы найти мир и покой - даже среди изгоев, поскольку, и будучи падшими, они все равно веровали в Браму.
In my extremity, I looked for a solitude in which to hide from all but God. Оказавшись в таком положении, я стал искать одиночества, чтобы скрыться от всех, кроме Бога.
I followed the Ganges to its source, far up in the Himalayas. Я поднялся к истокам Г анга, к горним высям Гималаев.
When I entered the pass at Hurdwar, where the river, in unstained purity, leaps to its course through the muddy lowlands, I prayed for my race, and thought myself lost to them forever. Когда я взошел на перевал Хурдвар, откуда река в еще незамутненной чистоте начинает свой путь на равнину, я помолился за свой народ и счел себя навсегда потерянным для людей.
Through gorges, over cliffs, across glaciers, by peaks that seemed star-high, I made my way to the Lang Tso, a lake of marvellous beauty, asleep at the feet of the Tise Gangri, the Gurla, and the Kailas Parbot, giants which flaunt their crowns of snow everlastingly in the face of the sun. Через груды камней, взбираясь на скалы и ледники, по пикам, казалось достигающим небес, я смог добраться до Лангцо, озера неописуемой красоты, лежащего у подножий Тизегангри, Гурлы и Кайлас-Парбот, трех гигантов в короне вечных снегов, ослепительно сияющих в лучах солнца.
There, in the centre of the earth, where the Indus, Ganges, and Brahmapootra rise to run their different courses; where mankind took up their first abode, and separated to replete the world, leaving Balk, the mother of cities, to attest the great fact; where Nature, gone back to its primeval condition, and secure in its immensities, invites the sage and the exile, with promise of safety to the one and solitude to the other-there I went to abide alone with God, praying, fasting, waiting for death." Там, в центре земли, откуда берут начало Инд, Ганг и Брахмапутра, текущие в трех разных направлениях, где прародители человечества возвели свои первые хижины и где они разделились, чтобы заполнить своими потомками мир, оставив после себя Балк, мать всех городов, в ознаменование этого великого события; где природа, возвратившаяся в свое первоначальное состояние и уверенная в своей безопасности, приглашает мудрецов и изгнанников, обещая безопасность для одних и одиночество для других, - именно здесь и пребывал я наедине с Богом в молитве, посте и ожидании смерти.
Again the voice fell, and the bony hands met in a fervent clasp. И снова голос индуса умолк, а его костлявые руки сомкнулись в страстном жесте.
"One night I walked by the shores of the lake, and spoke to the listening silence, 'When will God come and claim his own? - Однажды ночью я шел берегом озера, взывая в слушающую меня тишину: "Когда же Бог придет и заявит о себе?
Is there to be no redemption?' Неужели не будет искупления грехов?"
Suddenly a light began to glow tremulously out on the water; soon a star arose, and moved towards me, and stood overhead. Внезапно в воде озера возгорелся трепетный свет; над поверхностью его появилась звезда, она поднялась на небо и воссияла у меня над головой.
The brightness stunned me. Яркость ее ошеломила меня.
While I lay upon the ground, I heard a voice of infinite sweetness say, 'Thy love hath conquered. Когда же я упал ничком на землю, то услышал голос неописуемой благости, говорящий: "Любовь твоя победила!
Blessed art thou, O son of India! Будь же ты благословен, о сын Индии!
The redemption is at hand. Искупление грехов уже у порога.
With two others, from far quarters of the earth, thou shalt see the Redeemer, and be a witness that he hath come. Вместе с еще двумя, пришедшими из дальних краев земли, ты узришь Спасителя и будешь свидетелем того, как Он придет в мир.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x