Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Катриона - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Катриона - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Катриона - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We asked of the news of James More. Мы спросили, не знает ли он, что сталось с Джемсом Мором.
"Poor James!" said he, and shook his head and smiled, so that I thought he knew further than he meant to tell. -- Бедняга Джемс! -- сказал он, с улыбкой качая головой, и у меня мелькнула мысль, что ему известно больше, чем он хочет показать.
Then we showed him Palliser's letter, and he drew a long face at that. Мы дали ему прочитать письмо Пэллисера, и физиономия его вытянулась.
"Poor James!" said he again. "Well, there are worse folk than James More, too. -- Бедняга Джемс! -- повторил он. -- Конечно, есть люди и похуже Джемса Мора.
But this is dreadful bad. Но это просто ужасно.
Tut, tut, he must have forgot himself entirely! Ай-ай, должно быть, он совсем потерял голову.
This is a most undesirable letter. Это -- пренеприятное письмо.
But, for all that, gentlemen, I cannot see what we would want to make it public for. Но при всем том, джентльмены, я не вижу, для чего нам предавать его огласке.
It's an ill bird that fouls his own nest, and we are all Scots folk and all Hieland." Плоха та птица, которая гадит в своем гнезде, а мы все дети шотландских гор.
Upon this we all agreed, save perhaps Alan; and still more upon the question of our marriage, which Bohaldie took in his own hands, as though there had been no such person as James More, and gave Catriona away with very pretty manners and agreeable compliments in French. С этим согласились все, кроме, пожалуй, Алана; тут же было единодушно решено, что мы с Катрионой поженимся, и Бохалди сам взялся устроить наш брак, словно не было на свете никакого Джемса Мора; он обвенчал нас с Катрионой, сопровождая обряд любезностями на изысканном французском языке.
It was not till all was over, and our healths drunk, that he told us James was in that city, whither he had preceded us some days, and where he now lay sick, and like to die. Только после этого, когда все выпили за наше здоровье, Бохалди сказал нам, что Джемс в городе: он приехал сюда за несколько дней до нас и слег от тяжелой, по-видимому, смертельной болезни.
I thought I saw by my wife's face what way her inclination pointed. По лицу своей жены я понял, куда влечет ее сердце.
"And let us go see him, then," said I. -- Что ж, пойдем проведаем его, -- сказал я.
"If it is your pleasure," said Catriona. -- Если ты не против, -- сказала Катриона.
These were early days. То было самое начало нашего супружества.
He was lodged in the same quarter of the city with his chief, in a great house upon a corner; and we were guided up to the garret where he lay by the sound of Highland piping. Джемс жил в том же квартале, что и вождь его клана, в большом доме на углу; нас провели в мансарду, где он, лежа в постели, играл на шотландских волынках.
It seemed he had just borrowed a set of them from Bohaldie to amuse his sickness; though he was no such hand as was his brother Rob, he made good music of the kind; and it was strange to observe the French folk crowding on the stairs, and some of them laughing. Видимо, он взял целый набор этих волынок у Бохалди и развлекался ими во время болезни; хотя он был не так искусен, как его брат Роб, но играл посвоему неплохо; и странно было видеть на лестнице толпу французов, среди которых кое-кто смеялся.
He lay propped in a pallet. Джемс лежал на соломенном тюфяке, опираясь спиной о подушки.
The first look of him I saw he was upon his last business; and, doubtless, this was a strange place for him to die in. Едва взглянув на него, я понял, что дни его сочтены; и, надо сказать, умирал он в весьма неподходящем месте.
But even now I find I can scarce dwell upon his end with patience. Но даже теперь я не могу без досады вспоминать о его смерти.
Doubtless, Bohaldie had prepared him; he seemed to know we were married, complimented us on the event, and gave us a benediction like a patriarch. Несомненно, Бохалди его подготовил; он знал, что мы поженились, поздравил и благословил нас, точно патриарх.
"I have been never understood," said he. "I forgive you both without an afterthought;" after which he spoke for all the world in his old manner, was so obliging as to play us a tune or two upon his pipes, and borrowed a small sum before I left. I could not trace even a hint of shame in any part of his behaviour; but he was great upon forgiveness; it seemed always fresh to him. -- Я жил и умру непонятым, -- сказал он. -- Но вас обоих я прощаю от всей души.
I think he forgave me every time we met; and when after some four days he passed away in a kind of odour of affectionate sanctity, I could have torn my hair out for exasperation. И он продолжал в том же духе, совсем как прежде, а потом любезно сыграл нам несколько песенок на волынке и, прежде чем мы ушли, взял у меня взаймы немного денег. В его поведении я не заметил ни малейшего признака стыда; но прощать он не уставал; похоже, что это ему никогда не надоедало.
I had him buried; but what to put upon his tomb was quite beyond me, till at last I considered the date would look best alone. По-моему, он прощал меня при каждой встрече; и через четыре дня, когда он скончался в ореоле смиренной святости, я от досады готов был рвать на себе волосы.
I thought it wiser to resign all thoughts of Leyden, where we had appeared once as brother and sister, and it would certainly look strange to return in a new character. Я позаботился о том, чтобы его похоронили, но совершенно не представлял себе, что написать на его могиле, и в конце концов решил поставить только дату.
Scotland would be doing for us; and thither, after I had recovered that which I had left behind, we sailed in a Low Country ship. Я счел за лучшее не возвращаться в Лейден, где мы выдавали себя за брата и сестру и теперь выглядели бы весьма странно в новой роли.
Больше всего нам подходила Шотландия; и после того как я получил все свое имущество, мы тотчас отплыли туда.
And now, Miss Barbara Balfour (to set the ladies first), and Mr. Alan Balfour younger of Shaws, here is the story brought fairly to an end. Ну вот, мисс Барбара Бэлфур (даме первое место) и мистер Алан Бэлфур, наследник Шоса, моя повесть окончена.
A great many of the folk that took a part in it, you will find (if you think well) that you have seen and spoken with. Если вы вспомните хорошенько, то окажется, что многие из тех, о ком я рассказывал, вам знакомы, и вы даже разговаривали с ними.
Alison Hastie in Limekilns was the lass that rocked your cradle when you were too small to know of it, and walked abroad with you in the policy when you were bigger. Элисон Хэсти из Лаймкилнса качала вашу колыбель, когда вы были еще слишком малы и не понимали этого, а когда вы немного подросли, гуляла с вами в парке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Катриона - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Катриона - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Катриона - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Катриона - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x