Alan's situation in that solitary place, and his enemies about him, might have daunted Caesar. |
Алан был бесподобен, его лицо сияло любезностью и дружелюбием, за которыми сквозила угроза, и Джемс, почуяв опасность, как чуют пожар в доме, приготовился к неожиданностям. |
It made no change in him; and it was in his old spirit of mockery and daffing that he began the interview. |
Нельзя было терять времени. |
"A braw good day to ye again, Mr. Drummond," said he. |
На месте Алана в этой глуши, окруженный врагами, сам Цезарь мог бы испугаться. |
"What'll yon business of yours be just about?" |
Но Алан остался верен себе: он начал разговор в своем обычном насмешливом и простодушном тоне. |
"Why, the thing being private, and rather of a long story," says James, |
-- Нынче у вас, кажется, опять выпал удачный денек, мистер Драммонд, -- заметил он. -- А не скажете ли вы нам, что у вас было за дело? |
"I think it will keep very well till we have eaten." |
-- Дело это личное, его не объяснить в двух словах, -- ответил Джемс. -- Время терпит, и я все расскажу вам после обеда. |
"I'm none so sure of that," said Alan. |
-- А вот я в этом не уверен, -- сказал Алан. -- Я так полагаю, что это будет сейчас или никогда. |
"It sticks in my mind it's either now or never; for the fact is me and Mr. Balfour here have gotten a line, and we're thinking of the road." |
Видите ли, мы с мистером Бэлфуром получили важные известия и собираемся в путь. |
I saw a little surprise in James's eye; but he held himself stoutly. |
В глазах Джемса мелькнуло удивление, но он сохранил твердость. |
"I have but the one word to say to cure you of that," said he, "and that is the name of my business." |
-- Мне довольно сказать одно слово, чтобы вы отказались от своего намерения, -- сказал он. -Стоит лишь объяснить мое дело. |
"Say it then," says Alan. |
-- Так говорите же, -- сказал Алан. -- Смелей! |
"Hout! wha minds for Davie?" |
Или вы стесняетесь Дэвида? |
"It is a matter that would make us both rich men," said James. |
-- Мы оба можем разбогатеть, -- сказал Джемс. |
"Do you tell me that?" cries Alan. |
-- Да неужто? -- воскликнул Алан. |
"I do, sir," said James. "The plain fact is that it is Cluny's Treasure." |
-- Уверяю вас, сэр, -- сказал Джемс. -- Речь идет о сокровище Клуни. |
"No!" cried Alan. "Have ye got word of it?" |
-- Не может быть! -- воскликнул Алан. -- Вы чтонибудь узнали про сокровище? |
"I ken the place, Mr. Stewart, and can take you there," said James. |
-- Я знаю место, где оно спрятано, мистер Стюарт, и могу показать вам, -- сказал Джемс. |
"This crowns all!" says Alan. "Well, and I'm glad I came to Dunkirk. |
-- Вот это удача! -- сказал Алан. -- Не напрасно я приехал в Дюнкерк. |
And so this was your business, was it? |
Стало быть, в этом заключалось ваше дело, да? |
Halvers, I'm thinking?" |
Надеюсь, мы все поделим поровну? |
"That is the business, sir," said James. |
-- Да, сэр, в этом и заключалось дело, -подтвердил Джемс. |
"Well, well," said Alan; and then in the same tone of childlike interest, "it has naething to do with the _Seahorse_, then?" he asked. |
-- Так, так, -- сказал Алан и продолжал все с тем же детским любопытством: -- Стало быть, оно не имеет отношения к "Морскому коню"? |
"With what?" says James. |
-- К чему? -- переспросил Джемс. |
"Or the lad that I have just kicked the bottom of behind yon windmill?" pursued Alan. |
-- И к тому малому, которого я только что угостил пинком возле мельницы? -- продолжал Алан. -- Ну нет, приятель! |
"Hut, man! have done with your lees! |
Я вывел тебя на чистую воду. |
I have Palliser's letter here in my pouch. |
Письмо Пэллисера у меня в кармане. |
You're by with it, James More. |
Ты пойман с поличным, Джемс Мор. |
You can never show your face again with dacent folk." |
Ты никогда больше не сможешь смотреть в глаза честным людям! |
James was taken all aback with it. |
Джемс был ошеломлен. |
He stood a second, motionless and white, then swelled with the living anger. |
Секунду он постоял неподвижно, весь бледный, потом затрясся от ярости. |
"Do you talk to me, you bastard?" he roared out. |
-- Это ты мне говоришь, выродок? -- заорал он. |
"Ye glee'd swine!" cried Alan, and hit him a sounding buffet on the mouth, and the next wink of time their blades clashed together. |
-- Грязная свинья! -- воскликнул Алан и нанес ему такой сильный удар в лицо, что хрустнула челюсть, и еще через мгновение их клинки скрестились. |
At the first sound of the bare steel I instinctively leaped back from the collision. |
Когда лязгнула сталь, я невольно попятился прочь от дерущихся. |
The next I saw, James parried a thrust so nearly that I thought him killed; and it lowed up in my mind that this was the girl's father, and in a manner almost my own, and I drew and ran in to sever them. |
Но тут я увидел, что Джемс едва отразил выпад, который грозил ему верной смертью; в голове у меня застучала мысль, что он ведь отец Катрионы и, можно сказать, почти мой отец, и я со шпагой в руке бросился их разнимать. |
"Keep back, Davie! |
-- Прочь, Дэви! |
Are ye daft! |
Ты что, рехнулся? |
Damn ye, keep back!" roared Alan. "Your blood be on your ain heid then!" |
Прочь, черт бы тебя побрал! -- взревел Алан. -Иначе кровь твоя падет на твою же голову! |
I beat their blades down twice. |
Дважды я отводил их клинки. |
I was knocked reeling against the wall; I was back again betwixt them. |
Меня отшвырнули к стене, но я снова бросился между ними. |
They took no heed of me, thrusting at each other like two furies. |
Они не обращали на меня внимания и кидались друг на друга, как звери. |
I can never think how I avoided being stabbed myself or stabbing one of these two Rodomonts, and the whole business turned about me like a piece of a dream; in the midst of which I heard a great cry from the stair, and Catriona sprang before her father. |
Уж не знаю, как меня не проткнули насквозь или сам я не проткнул одного из этих рыцарей, -- все это было будто во сне; но вдруг я услышал отчаянный крик на лестнице, и Катриона заслонила собой отца. |