"Alan!" cried I, "you slept all night, and I am here to prove it." | -- Алан! -- воскликнул я. -- Да ведь ты же всю ночь проспал как убитый, я этому свидетель. |
"Ay, but I would never trust Alan whether he was asleep or waking!" says he. "But the business looks bad. | -- Никогда нельзя знать, спит Алан или не спит! -- объявил он. -- Однако дело, кажется, прескверное. |
Let's see the letter." | Поглядим-ка, что тут написано. |
I gave it him. | Я отдал ему письмо. |
"Catriona," said he, "you have to excuse me, my dear; but there's nothing less than my fine bones upon the cast of it, and I'll have to break this seal." | -- Катриона, -- сказал он, -- простите меня, дорогая. |
"It is my wish," said Catriona. | Но на кон поставлена моя шкура, и мне придется сломать печать. |
He opened it, glanced it through, and flung his hand in the air. | -- Я сама этого хочу, -- сказала Катриона. |
"The stinking brock!" says he, and crammed the paper in his pocket. "Here, let's get our things together. | Он вскрыл письмо, пробежал его глазами и взмахнул рукой. |
This place is fair death to me." | -- Вонючий хорек! -- воскликнул он, скомкал бумагу и сунул ее в карман. -- Ну, надо собирать пожитки. |
And he began to walk towards the inn. | Здесь меня ждет верная смерть. |
It was Catriona that spoke the first. | И он повернул к постоялому двору. |
"He has sold you?" she asked. | Первой заговорила Катриона. |
"Sold me, my dear," said Alan. "But thanks to you and Davie, I'll can jink him yet. | -- Он вас продал? -- спросила она. |
Just let me win upon my horse," he added. | -- Да, дорогая, продал, -- ответил Алан. -- Но благодаря вам и Дэви я еще могу от него ускользнуть. |
"Catriona must come with us," said I. "She can have no more traffic with that man. | Мне бы только сесть в седло! -- добавил он. |
She and I are to be married." | -- Катриона поедет с нами, -- сказал я. -- Она больше не может оставаться с этим человеком. |
At which she pressed my hand to her side. | Мы обвенчаемся. |
"Are ye there with it?" says Alan, looking back. "The best day's work that ever either of you did yet! | Она крепко прижала к себе мою руку. |
And I'm bound to say, my dawtie, ye make a real, bonny couple." | -- Вот, значит, как! -- сказал Алан, оглядываясь. -Ну, что ж, сегодня вы оба славно поработали! |
The way that he was following brought us close in by the windmill, where I was aware of a man in seaman's trousers, who seemed to be spying from behind it. Only, of course, we took him in the rear. | И должен тебе сказать, дочка, из вас получится прекрасная пара. |
"See, Alan!" | Он привел нас к мельнице, и я увидел моряка, который затаился и следил за берегом. Мы, конечно, подошли к нему с тыла. |
"Wheesht!" said, he, "this is my affairs." | -- Смотри, Алан! -- сказал я. |
The man was, no doubt, a little deafened by the clattering of the mill, and we got up close before he noticed. | -- Тес! -- остановил он меня. -- Это уж моя забота. |
Then he turned, and we saw he was a big fellow with a mahogany face. | Моряк, вероятно, был оглушен шумом мельницы и не замечал нас, пока мы не подошли к нему почти вплотную. |
"I think, sir," says Alan, "that you speak the English?" | Но вот он повернулся, и мы увидели, что это здоровенный красномордый детина. |
"_Non_, _monsieur_," says he, with an incredible bad accent. | -- Я полагаю, сэр, -- сказал Алан, -- вы говорите по-английски? |
" Non , monsieur ," cries Alan, mocking him. "Is that how they learn you French on the _Seahorse_? | -- Non, monsieur! [8] -- ответил он с ужасным акцентом. |
Ye muckle, gutsey hash, here's a Scots boot to your English hurdies!" | -- Non, monsieur! -- передразнил его Алан. -- Так вот как вас учат французскому на "Морском коне"? |
And bounding on him before he could escape, he dealt the man a kick that laid him on his nose. | Ах ты мошенник, болван, дубина, вот я сейчас попотчую шотландским сапогом твою английскую задницу! |
Then he stood, with a savage smile, and watched him scramble to his feet and scamper off into the sand-hills. | И прежде чем тот успел пуститься наутек, Алан бросился на него и дал ему такого пинка, что он ткнулся носом в землю. |
"But it's high time I was clear of these empty bents!" said Alan; and continued his way at top speed, and we still following, to the backdoor of Bazin's inn. | Потом он, шатаясь, встал на ноги и кинулся в дюны. Алан следил за ним со зловещей улыбкой. |
It chanced that as we entered by the one door we came face to face with James More entering by the other. | -- Пора и мне уносить ноги из этих краев! -сказал Алан. И он бегом бросился к задней двери гостиницы, а мы не отставали от него. |
"Here!" said I to Catriona, "quick! upstairs with you and make your packets; this is no fit scene for you." | Войдя в одну дверь, мы по воле случая столкнулись нос к носу с Джемсом Мором, который вошел в другую. |
In the meanwhile James and Alan had met in the midst of the long room. | -- Ну-ка! -- сказал я Катрионе. -- Быстрей! Беги наверх и собирай вещи. |
She passed them close by to reach the stairs; and after she was some way up I saw her turn and glance at them again, though without pausing. | Это зрелище не для твоих глаз. |
Indeed, they were worth looking at. | Джемс и Алан стояли теперь лицом к лицу посреди длинной комнаты. |
Alan wore as they met one of his best appearances of courtesy and friendliness, yet with something eminently warlike, so that James smelled danger off the man, as folk smell fire in a house, and stood prepared for accidents. | Чтобы добраться до лестницы, Катрионе пришлось пройти мимо них, а поднявшись на несколько ступеней, она обернулась и еще раз взглянула на Джемса и Алана, но не остановилась. |
Time pressed. | На них и в самом деле стоило посмотреть. |