Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Катриона - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Катриона - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Катриона - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And now by your leave, my dawties," said he, "this is a' very bonny; but Alan Breck'll be a wee thing nearer to the gallows than he's caring for; and Dod! Но тотчас Алан снова стал самим собой.
I think this is a grand place to be leaving." -- Все это прекрасно, дети мои, -- сказал он. -- Но Алан Брек чуточку ближе к виселице, чем ему хотелось бы. Черт дери!
The word recalled us to some wisdom. Надо убраться подальше от этого гостеприимного места.
Alan ran upstairs and returned with our saddle-bags and James More's portmanteau; I picked up Catriona's bundle where she had dropped it on the stair; and we were setting forth out of that dangerous house, when Bazin stopped the way with cries and gesticulations. Его слова нас образумили.
He had whipped under a table when the swords were drawn, but now he was as bold as a lion. Алан мигом принес сверху наши седельные сумки и сундучок Джемса Мора; я подхватил узелок Катрионы, который она бросила на лестнице во время стычки, и мы готовы были покинуть этот опасный дом, но тут Базен, крича и размахивая руками, преградил нам путь.
There was his bill to be settled, there was a chair broken, Alan had sat among his dinner things, James More had fled. Когда мы обнажили шпаги, он залез под стол, зато теперь сделался отважен, как лев.
"Here," I cried, "pay yourself," and flung him down some Lewie d'ors; for I thought it was no time to be accounting. Мы не уплатили по счету и поломали стул. Алан, усевшись на стол, перебил посуду. Джемс Мор сбежал.
He sprang upon that money, and we passed him by, and ran forth into the open. -- Вот! -- крикнул я. -- Сочтите сами! -- И швырнул ему несколько луидоров, ведь рассчитываться было некогда.
Upon three sides of the house were seamen hasting and closing in; a little nearer to us James More waved his hat as if to hurry them; and right behind him, like some foolish person holding up his hands, were the sails of the windmill turning. Он бросился на деньги, а мы, оставив его, выбежали за дверь.
Alan gave but one glance, and laid himself down to run. Дом с трех сторон поспешно окружали матросы; Джемс Мор неподалеку от нас махал шляпой, очевидно, стараясь их поторопить, а за спиной у него, словно какой-то дурак, нелепо размахивающий руками, вертелась мельница.
He carried a great weight in James More's portmanteau; but I think he would as soon have lost his life as cast away that booty which was his revenge; and he ran so that I was distressed to follow him, and marvelled and exulted to see the girl bounding at my side. Алан понял все с одного взгляда и пустился бежать.
As soon as we appeared, they cast off all disguise upon the other side; and the seamen pursued us with shouts and view-hullohs. Сундучок Джемса был тяжелый; но, я думаю, он скорей готов был расстаться с жизнью, чем бросить эту добычу и отказаться от своей мести; он бежал так быстро, что я едва поспевал за ним, радостно удивляясь тому, что Катриона не отстает от меня.
We had a start of some two hundred yards, and they were but bandy-legged tarpaulins after all, that could not hope to better us at such an exercise. Завидев нас, матросы совсем перестали скрываться и погнались за нами с криками и улюлюканьем.
I suppose they were armed, but did not care to use their pistols on French ground. Мы опередили их на добрых двести шагов, и к тому же эти кривоногие моряки никак не могли состязаться с нами в беге.
And as soon as I perceived that we not only held our advantage but drew a little away, I began to feel quite easy of the issue. Вероятно, они были вооружены, но на французской земле боялись пустить в ход пистолеты. И, видя, что они не только не настигают нас, но все больше отстают, я понял, что опасность миновала.
For all which, it was a hot, brisk bit of work, so long as it lasted; Dunkirk was still far off; and when we popped over a knowe, and found a company of the garrison marching on the other side on some manoeuvre, I could very well understand the word that Alan had. Однако до последней минуты дело было жарким, и нам потребовалось все наше проворство. Дюнкерк был еще далеко, но, когда мы перевалили через холм и увидели солдат гарнизона, которые строем шли на учение, я вполне понял Алана.
He stopped running at once; and mopping at his brow, Он сразу остановился и вытер лоб.
"They're a real bonny folk, the French nation," says he. -- Славный все-таки народ эти французы, -- сказал он.
CONCLUSION ЗАКЛЮЧЕНИЕ
No sooner were we safe within the walls of Dunkirk than we held a very necessary council-of-war on our position. Очутившись под прикрытием стен Дюнкерка, мы стали держать военный совет, решая, как быть дальше.
We had taken a daughter from her father at the sword's point; any judge would give her back to him at once, and by all likelihood clap me and Alan into jail; and though we had an argument upon our side in Captain Palliser's letter, neither Catriona nor I were very keen to be using it in public. Ведь мы силой оружия отняли дочь у отца, и всякий судья немедленно вернет ее ему, а меня и Алана скорее всего засадит в тюрьму; и хотя у нас было письмо капитана Пэллисера, которое могло служить свидетельством в нашу пользу, ни Катриона, ни я не хотели предавать его гласности.
Upon all accounts it seemed the most prudent to carry the girl to Paris to the hands of her own chieftain, Macgregor of Bohaldie, who would be very willing to help his kinswoman, on the one hand, and not at all anxious to dishonour James upon other. Так что всего разумней было отвезти Катриону в Париж и вверить попечению вождя ее клана, Макгрегора из Бохалди, который охотно поможет своей родственнице и в то же время не пожелает опозорить Джемса.
We made but a slow journey of it up, for Catriona was not so good at the riding as the running, and had scarce sat in the saddle since the 'Forty-five. Мы ехали медленно, потому что Катриона бегать умела куда лучше, чем ездить верхом, и после сорок пятого года ни разу не садилась в седло.
But we made it out at last, reached Paris early of a Sabbath morning, and made all speed, under Alan's guidance, to find Bohaldie. Но ранним утром в субботу мы наконец добрались до Парижа и с помощью Алана нашли там Бохалди.
He was finely lodged, and lived in a good style, having a pension on the Scots Fund, as well as private means; greeted Catriona like one of his own house, and seemed altogether very civil and discreet, but not particularly open. Он жил на широкую ногу, в прекрасном доме, получая пособия из Шотландского фонда и из частных средств; Катриону он встретил как родную и вообще был очень любезен и скромен, но не особенно откровенен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Катриона - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Катриона - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Катриона - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Катриона - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x