In the same moment the point of my sword encountered some thing yielding. | В тот же миг острие моей шпаги погрузилось во что-то мягкое. |
It came back to me reddened. | Я выдернул шпагу -- кончик у нее был красный. |
I saw the blood flow on the girl's kerchief, and stood sick. | Я увидел, что по платку девушки течет кровь, и мне стало дурно. |
"Will you be killing him before my eyes, and me his daughter after all!" she cried. | -- Неужели вы хотите убить его у меня на глазах? Ведь он все-таки мне отец! -- кричала она. |
"My dear, I have done with him," said Alan, and went, and sat on a table, with his arms crossed and the sword naked in his hand. | -- Ладно, моя дорогая, с него хватит, -- сказал Алан, отошел и сел на стол, скрестив руки, но не выпуская обнаженной шпаги. |
Awhile she stood before the man, panting, with big eyes, then swung suddenly about and faced him. | Некоторое время она стояла, заслоняя отца, глядя на нас широко раскрытыми глазами и часто дыша; потом резко обернулась к отцу. |
"Begone!" was her word, "take your shame out of my sight; leave me with clean folk. | -- Уходи! -- сказала она. -- Я не хочу видеть твой позор! Оставь меня с честными людьми. |
I am a daughter of Alpin! | Я дочь Эпина! |
Shame of the sons of Alpin, begone!" | Ты опозорил сынов Эпина. Уходи! |
It was said with so much passion as awoke me from the horror of my own bloodied sword. | Это было сказано с такой страстью, что я очнулся от ужаса, в который поверг меня вид окровавленной шпаги. |
The two stood facing, she with the red stain on her kerchief, he white as a rag. | Они стояли лицом к лицу; по платку Катрионы расползлось красное пятно. Джемс Мор был бледен, как смерть. |
I knew him well enough-I knew it must have pierced him in the quick place of his soul; but he betook himself to a bravado air. | Я хорошо знал его и понимал, какой это для него удар; однако же он сделал вид, будто ему на все наплевать. |
"Why," says he, sheathing his sword, though still with a bright eye on Alan, "if this brawl is over I will but get my portmanteau-" | -- Что ж, -- сказал он, вкладывая шпагу в ножны, но со злобой косясь на Алана, -- если драка кончена, я только захвачу свой сундучок... |
"There goes no pockmantie out of this place except with me," says Alan. | -- Никто отсюда ничего не вынесет, -- заявил Алан. |
"Sir!" cries James. | -- Но позвольте, сэр! -- воскликнул Джемс. |
"James More," says Alan, "this lady daughter of yours is to marry my friend Davie, upon the which account I let you pack with a hale carcase. | -- Джемс Мор, -- сказал Алан, -- лишь по случаю того, что ваша дочь выходит замуж за моего друга Дэви, я позволяю вам убраться отсюда подобру-поздорову. |
But take you my advice of it and get that carcase out of harm's way or ower late. | Но послушайте моего совета, поскорей уносите ноги от греха, не то будет поздно. |
Little as you suppose it, there are leemits to my temper." | Предупреждаю вас, терпение мое может лопнуть. |
"Be damned, sir, but my money's there!" said James. | -- Черт возьми, сэр, ведь там мои деньги! -- сказал Джемс. |
"I'm vexed about that, too," says Alan, with his funny face, "but now, ye see, it's mines." And then with more gravity, "Be you advised, James More, you leave this house." | -- Сочувствую вам от души, -- сказал Алан, скорчив забавную гримасу. -- Но теперь, видите ли, эти деньги мои. -- И он продолжал уже серьезно: -- Мой вам совет, Джемс Мор, скорее покиньте этот дом. |
James seemed to cast about for a moment in his mind; but it's to be thought he had enough of Alan's swordsmanship, for he suddenly put off his hat to us and (with a face like one of the damned) bade us farewell in a series. | Мгновение Джемс как будто колебался; но, видимо, он довольно испытал на себе, как великолепно Алан владеет шпагой, потому что неожиданно снял шляпу (при этом лицо у него было как у приговоренного к смертной казни) и распрощался с каждым по очереди. |
With which he was gone. | Затем он ушел. |
At the same time a spell was lifted from me. | В тот же миг я словно очнулся. |
"Catriona," I cried, "it was me-it was my sword. O, are you much hurt?" | -- Катриона! -- воскликнул я. -- Это я... это моя шпага... ах, я тебя сильно ранил? |
"I know it, Davie, I am loving you for the pain of it; it was done defending that bad man, my father. | -- Ничего, Дэви, я люблю тебя и за эту боль. |
See!" she said, and showed me a bleeding scratch, "see, you have made a man of me now. | Ведь ты защищал моего отца, хоть он и дурной человек. |
I will carry a wound like an old soldier." | Смотри! -- И она показала мне кровоточащую царапину. -- Смотри, благодаря тебе я стала мужчиной. |
Joy that she should be so little hurt, and the love of her brave nature, supported me. | У меня теперь рана, как у старого солдата. |
I embraced her, I kissed the wound. | Я был вне себя от радости, увидев, что она ранена так легко, и восхищался ее храбрым сердцем. |
"And am I to be out of the kissing, me that never lost a chance?" says Alan; and putting me aside and taking Catriona by either shoulder, "My dear," he said, "you're a true daughter of Alpin. | Я обнял Катриону и поцеловал ранку. |
By all accounts, he was a very fine man, and he may weel be proud of you. | -- А меня неужто никто не поцелует? Я ведь еще отродясь не упустил случая, -- сказал Алан. И, отстранив меня, он взял Катриону за плечи. -- Дорогая, -- сказал он, -- ты настоящая дочь Эпина. |
If ever I was to get married, it's the marrow of you I would be seeking for a mother to my sons. | Все знают, что он был достойный человек, и он мог бы гордиться тобой. |
And I bear's a king's name and speak the truth." | Если бы я когда-нибудь надумал жениться, то искал бы себе вот такую подругу, достойную стать матерью моих сыновей. |
He said it with a serious heat of admiration that was honey to the girl, and through her, to me. | А я, говоря без ложной скромности, принадлежу к королевскому роду. |
It seemed to wipe us clean of all James More's disgraces. | Он сказал это с глубоким и пылким восхищением, лестным для девушки да и для меня тоже. |
And the next moment he was just himself again. | Теперь позор, которым покрыл нас Джемс Мор, был смыт. |