• Пожаловаться

Роберт Стивенсон: Катриона - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон: Катриона - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Исторические приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Катриона - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Катриона - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость. Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Роберт Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Катриона - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Катриона - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Катриона - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the same moment the point of my sword encountered some thing yielding.В тот же миг острие моей шпаги погрузилось во что-то мягкое.
It came back to me reddened.Я выдернул шпагу -- кончик у нее был красный.
I saw the blood flow on the girl's kerchief, and stood sick.Я увидел, что по платку девушки течет кровь, и мне стало дурно.
"Will you be killing him before my eyes, and me his daughter after all!" she cried.-- Неужели вы хотите убить его у меня на глазах? Ведь он все-таки мне отец! -- кричала она.
"My dear, I have done with him," said Alan, and went, and sat on a table, with his arms crossed and the sword naked in his hand.-- Ладно, моя дорогая, с него хватит, -- сказал Алан, отошел и сел на стол, скрестив руки, но не выпуская обнаженной шпаги.
Awhile she stood before the man, panting, with big eyes, then swung suddenly about and faced him.Некоторое время она стояла, заслоняя отца, глядя на нас широко раскрытыми глазами и часто дыша; потом резко обернулась к отцу.
"Begone!" was her word, "take your shame out of my sight; leave me with clean folk.-- Уходи! -- сказала она. -- Я не хочу видеть твой позор! Оставь меня с честными людьми.
I am a daughter of Alpin!Я дочь Эпина!
Shame of the sons of Alpin, begone!"Ты опозорил сынов Эпина. Уходи!
It was said with so much passion as awoke me from the horror of my own bloodied sword.Это было сказано с такой страстью, что я очнулся от ужаса, в который поверг меня вид окровавленной шпаги.
The two stood facing, she with the red stain on her kerchief, he white as a rag.Они стояли лицом к лицу; по платку Катрионы расползлось красное пятно. Джемс Мор был бледен, как смерть.
I knew him well enough-I knew it must have pierced him in the quick place of his soul; but he betook himself to a bravado air.Я хорошо знал его и понимал, какой это для него удар; однако же он сделал вид, будто ему на все наплевать.
"Why," says he, sheathing his sword, though still with a bright eye on Alan, "if this brawl is over I will but get my portmanteau-"-- Что ж, -- сказал он, вкладывая шпагу в ножны, но со злобой косясь на Алана, -- если драка кончена, я только захвачу свой сундучок...
"There goes no pockmantie out of this place except with me," says Alan.-- Никто отсюда ничего не вынесет, -- заявил Алан.
"Sir!" cries James.-- Но позвольте, сэр! -- воскликнул Джемс.
"James More," says Alan, "this lady daughter of yours is to marry my friend Davie, upon the which account I let you pack with a hale carcase.-- Джемс Мор, -- сказал Алан, -- лишь по случаю того, что ваша дочь выходит замуж за моего друга Дэви, я позволяю вам убраться отсюда подобру-поздорову.
But take you my advice of it and get that carcase out of harm's way or ower late.Но послушайте моего совета, поскорей уносите ноги от греха, не то будет поздно.
Little as you suppose it, there are leemits to my temper."Предупреждаю вас, терпение мое может лопнуть.
"Be damned, sir, but my money's there!" said James.-- Черт возьми, сэр, ведь там мои деньги! -- сказал Джемс.
"I'm vexed about that, too," says Alan, with his funny face, "but now, ye see, it's mines." And then with more gravity, "Be you advised, James More, you leave this house."-- Сочувствую вам от души, -- сказал Алан, скорчив забавную гримасу. -- Но теперь, видите ли, эти деньги мои. -- И он продолжал уже серьезно: -- Мой вам совет, Джемс Мор, скорее покиньте этот дом.
James seemed to cast about for a moment in his mind; but it's to be thought he had enough of Alan's swordsmanship, for he suddenly put off his hat to us and (with a face like one of the damned) bade us farewell in a series.Мгновение Джемс как будто колебался; но, видимо, он довольно испытал на себе, как великолепно Алан владеет шпагой, потому что неожиданно снял шляпу (при этом лицо у него было как у приговоренного к смертной казни) и распрощался с каждым по очереди.
With which he was gone.Затем он ушел.
At the same time a spell was lifted from me.В тот же миг я словно очнулся.
"Catriona," I cried, "it was me-it was my sword. O, are you much hurt?"-- Катриона! -- воскликнул я. -- Это я... это моя шпага... ах, я тебя сильно ранил?
"I know it, Davie, I am loving you for the pain of it; it was done defending that bad man, my father.-- Ничего, Дэви, я люблю тебя и за эту боль.
See!" she said, and showed me a bleeding scratch, "see, you have made a man of me now.Ведь ты защищал моего отца, хоть он и дурной человек.
I will carry a wound like an old soldier."Смотри! -- И она показала мне кровоточащую царапину. -- Смотри, благодаря тебе я стала мужчиной.
Joy that she should be so little hurt, and the love of her brave nature, supported me.У меня теперь рана, как у старого солдата.
I embraced her, I kissed the wound.Я был вне себя от радости, увидев, что она ранена так легко, и восхищался ее храбрым сердцем.
"And am I to be out of the kissing, me that never lost a chance?" says Alan; and putting me aside and taking Catriona by either shoulder, "My dear," he said, "you're a true daughter of Alpin.Я обнял Катриону и поцеловал ранку.
By all accounts, he was a very fine man, and he may weel be proud of you.-- А меня неужто никто не поцелует? Я ведь еще отродясь не упустил случая, -- сказал Алан. И, отстранив меня, он взял Катриону за плечи. -- Дорогая, -- сказал он, -- ты настоящая дочь Эпина.
If ever I was to get married, it's the marrow of you I would be seeking for a mother to my sons.Все знают, что он был достойный человек, и он мог бы гордиться тобой.
And I bear's a king's name and speak the truth."Если бы я когда-нибудь надумал жениться, то искал бы себе вот такую подругу, достойную стать матерью моих сыновей.
He said it with a serious heat of admiration that was honey to the girl, and through her, to me.А я, говоря без ложной скромности, принадлежу к королевскому роду.
It seemed to wipe us clean of all James More's disgraces.Он сказал это с глубоким и пылким восхищением, лестным для девушки да и для меня тоже.
And the next moment he was just himself again.Теперь позор, которым покрыл нас Джемс Мор, был смыт.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Катриона - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Катриона - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Катриона - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Катриона - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.