Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| I know my brother Gerald does. | Вот, например, мой брат Джеральд. |
| All my girl-friends tell me so. | Все мои подруги говорят мне это. |
| What wonderfully blue eyes you have, Ernest! | Какие у вас чудесные голубые глаза, Эрнест. |
| They are quite, quite, blue. | Совершенно, совершенно голубые. |
| I hope you will always look at me just like that, especially when there are other people present. | Надеюсь, вы всегда будете смотреть на меня вот так, особенно при людях. |
| [Enter Lady Bracknell.] | Входит леди Брэкнелл. |
| Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
| Mr. Worthing! | Мистер Уординг! |
| Rise, sir, from this semi-recumbent posture. | Встаньте! Что за полусогбенное положение! |
| It is most indecorous. | Это в высшей степени неприлично! |
| Gwendolen. | Гвендолен. |
| Mamma! | Мама! |
| [He tries to rise; she restrains him.] | Джек пытается встать. Она его удерживает. |
| I must beg you to retire. | Гвендолен. Пожалуйста, обождите в той комнате. |
| This is no place for you. | Вам здесь нечего делать. |
| Besides, Mr. Worthing has not quite finished yet. | Кроме того, мистер Уординг еще не кончил. |
| Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
| Finished what, may I ask? | Чего не кончил, осмелюсь спросить? |
| Gwendolen. | Гвендолен. |
| I am engaged to Mr. Worthing, mamma. | Я помолвлена с мистером Уордингом, мама. |
| [They rise together.] | Они встают оба. |
| Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
| Pardon me, you are not engaged to any one. | Извини, пожалуйста, но ты еще ни с кем не помолвлена. |
| When you do become engaged to some one, I, or your father, should his health permit him, will inform you of the fact. | Когда придет время, я или твой отец, если только здоровье ему позволит, сообщим тебе о твоей помолвке. |
| An engagement should come on a young girl as a surprise, pleasant or unpleasant, as the case may be. | Помолвка для молодой девушки должна быть неожиданностью, приятной или неприятной - это уже другой вопрос. |
| It is hardly a matter that she could be allowed to arrange for herself... | И нельзя позволять молодой девушке решать такие вещи самостоятельно... |
| And now I have a few questions to put to you, Mr. Worthing. | Теперь, мистер Уординг, я хочу задать вам несколько вопросов. |
| While I am making these inquiries, you, Gwendolen, will wait for me below in the carriage. | А ты, Гвендолен, подождешь меня внизу в карете. |
| Gwendolen. [Reproachfully.] Mamma! | Гвендолен [с упреком]. Мама! |
| Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
| In the carriage, Gwendolen! | В карету, Гвендолен! |
| [Gwendolen goes to the door. | Гвендолен идет к двери. |
| She and Jack blow kisses to each other behind Lady Bracknell's back. | На пороге они с Джеком обмениваются воздушным поцелуем за спиной у леди Брэкнелл. |
| Lady Bracknell looks vaguely about as if she could not understand what the noise was. | Леди Брэкнелл. [Озирается в недоумении, словно не понимая, что это за звук. |
| Finally turns round.] | Потом оборачивается.] |
| Gwendolen, the carriage! | В карету! |
| Gwendolen. | Гвендолен. |
| Yes, mamma. [Goes out, looking back at Jack.] | Да, мама. [Уходит, оглядываясь на Джека.] |
| Lady Bracknell. [Sitting down.] You can take a seat, Mr. Worthing. | Леди Брэкнелл [усаживаясь.] Вы можете сесть, мистер Уординг. |
| [Looks in her pocket for note-book and pencil.] | [Роется в кармане, ища записную книжечку и карандаш.] |
| Jack. | Джек. |
| Thank you, Lady Bracknell, I prefer standing. | Благодарю вас, леди Брэкнелл, я лучше постою. |
| Lady Bracknell. [Pencil and note-book in hand.] I feel bound to tell you that you are not down on my list of eligible young men, although I have the same list as the dear Duchess of Bolton has. | Леди Брэкнелл [вооружившись книжкой и карандашом]. Вынуждена отметить: вы не значитесь в моем списке женихов, хотя он в точности совпадает со списком герцогини Болтон. |
| We work together, in fact. | Мы с ней в этом смысле работаем вместе. |
| However, I am quite ready to enter your name, should your answers be what a really affectionate mother requires. | Однако я готова внести вас в список, если ваши ответы будут соответствовать требованиям заботливой матери. |
| Do you smoke? | Вы курите? |
| Jack. | Джек. |
| Well, yes, I must admit I smoke. | Должен признаться, курю. |
| Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
| I am glad to hear it. | Рада слышать. |
| A man should always have an occupation of some kind. | Каждому мужчине нужно какое-нибудь занятие. |
| There are far too many idle men in London as it is. | И так уж в Лондоне слишком много бездельников. |
| How old are you? | Сколько вам лет? |
| Jack. | Джек. |
| Twenty-nine. | Двадцать девять. |
| Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
| A very good age to be married at. | Самый подходящий возраст для женитьбы. |
| I have always been of opinion that a man who desires to get married should know either everything or nothing. | Я всегда придерживалась того мнения, что мужчина, желающий вступить в брак, должен знать все или ничего. |
| Which do you know? | Что вы знаете? |
| Jack. [After some hesitation.] I know nothing, Lady Bracknell. | Джек [после некоторого колебания]. Ничего, леди Брэкнелл. |
| Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
| I am pleased to hear it. | Рада слышать это. |
| I do not approve of anything that tampers with natural ignorance. | Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение. |
| Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone. | Неведение подобно нежному экзотическому цветку: дотроньтесь до него, и он завянет. |
| The whole theory of modern education is radically unsound. | Все теории современного образования в корне порочны. |
| Fortunately in England, at any rate, education produces no effect whatsoever. | К счастью, по крайней мере у нас, в Англии, образование не оставляет никаких следов. |
| If it did, it would prove a serious danger to the upper classes, and probably lead to acts of violence in Grosvenor Square. | Иначе оно было бы чрезвычайно опасно для высших классов и, быть может, привело бы к террористическим актам на Гровенор-сквер. |
| What is your income? | Ваш доход? |
| Jack. | Джек. |
| Between seven and eight thousand a year. | От семи до восьми тысяч в год. |
| Lady Bracknell. [Makes a note in her book.] In land, or in investments? | Леди Брэкнелл [делая пометки в книжке]. В акциях или в земельной ренте? |
| Jack. | Джек. |
| In investments, chiefly. | Главным образом в акциях. |
| Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
| That is satisfactory. | Это лучше. |
| What between the duties expected of one during one's lifetime, and the duties exacted from one after one's death, land has ceased to be either a profit or a pleasure. | Всю жизнь платишь налоги, и после смерти с тебя их берут, а в результате земля не дает ни дохода, ни удовольствия. |
| It gives one position, and prevents one from keeping it up. | Правда, она дает положение в обществе, но не дает возможности пользоваться им. |
| That's all that can be said about land. | Такова моя точка зрения на землю. |
| Jack. | Джек. |
| I have a country house with some land, of course, attached to it, about fifteen hundred acres, I believe; but I don't depend on that for my real income. | У меня есть загородный дом, ну, и при нем земля -около полутора тысяч акров; но не это основной источник моего дохода. |
| In fact, as far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it. | Мне кажется, что пользу из моего поместья извлекают только браконьеры. |
| Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.