| Good heavens!... |
Силы небесные!.. |
| I had quite forgotten that point. |
Про это я совсем забыл. |
| Your decision on the subject of my name is irrevocable, I suppose? |
Ваше решение относительно моего имени остается неизменным? |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| I never change, except in my affections. |
Я неизменна во всем, кроме своих чувств. |
| Cecily. |
Сесили. |
| What a noble nature you have, Gwendolen! |
Какой у вас благородный характер, Гвендолен. |
| Jack. |
Джек. |
| Then the question had better be cleared up at once. |
С этим вопросом надо покончить сейчас же. |
| Aunt Augusta, a moment. |
Минуточку, тетя Августа. |
| At the time when Miss Prism left me in the hand-bag, had I been christened already? |
К тому времени, как мисс Призм потеряла меня вместе со своим саквояжем, я, вероятно, был уже крещен? |
| Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
| Every luxury that money could buy, including christening, had been lavished on you by your fond and doting parents. |
Все жизненные блага, которые можно приобрести за деньги, были вам предоставлены вашими любящими и заботливыми родителями, в том числе, конечно, и крещение. |
| Jack. |
Джек. |
| Then I was christened! |
Значит, я был крещен? |
| That is settled. |
Это ясно. |
| Now, what name was I given? |
Но какое же мне дали имя? |
| Let me know the worst. |
Я готов к самому худшему. |
| Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
| Being the eldest son you were naturally christened after your father. |
Как старший сын, вы, разумеется, получили имя отца. |
| Jack. [Irritably.] Yes, but what was my father's Christian name? |
Джек [сердится]. Да, но как звали моего отца? |
| Lady Bracknell. [Meditatively.] I cannot at the present moment recall what the General's Christian name was. |
Леди Брэкнелл [задумчиво]. Сейчас не могу припомнить, как звали вашего батюшку, генерала Монкрифа. |
| But I have no doubt he had one. |
Не сомневаюсь, однако, что его все же как-нибудь звали. |
| He was eccentric, I admit. |
Он был чудак, это правда. |
| But only in later years. |
Но только в преклонных летах. |
| And that was the result of the Indian climate, and marriage, and indigestion, and other things of that kind. |
И под влиянием индийского климата, женитьбы, несварения желудка и прочего в этом роде. |
| Jack. |
Джек. |
| Algy! Can't you recollect what our father's Christian name was? |
Алджи, ты-то можешь вспомнить, как звали нашего отца? |
| Algernon. |
Алджернон. |
| My dear boy, we were never even on speaking terms. |
Дорогой мой, мне ни разу не пришлось беседовать с ним. |
| He died before I was a year old. |
Он умер, когда мне еще и году не было. |
| Jack. |
Джек. |
| His name would appear in the Army Lists of the period, I suppose, Aunt Augusta? |
Его имя, должно быть, в армейских справочниках того времени. Не так ли, тетя Августа? |
| Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
| The General was essentially a man of peace, except in his domestic life. |
Г енерал был человеком весьма мирного характера во всем, кроме семейной жизни. |
| But I have no doubt his name would appear in any military directory. |
Но я не сомневаюсь, что имя его значится в любом военном альманахе. |
| Jack. |
Джек. |
| The Army Lists of the last forty years are here. |
Армейские списки за последние сорок лет - это украшение моей библиотеки. |
| These delightful records should have been my constant study. [Rushes to bookcase and tears the books out.] M. Generals... |
Мне бы надо было без устали штудировать эти воинские скрижали. [Бросается к книжным полкам и выхватывает одну книгу за другой]. Значит, М... генералы... |
| Mallam, Maxbohm, Magley, what ghastly names they have - Markby, Migsby, Mobbs, Moncrieff! |
Магли, Максбом, Маллам, - какие ужасные фамилии - Маркби, Миксби, Моббз, Монкриф! |
| Lieutenant 1840, Captain, Lieutenant-Colonel, Colonel, General 1869, Christian names, Ernest John. [Puts book very quietly down and speaks quite calmly.] I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn't I? |
Лейтенант - в тысяча восемьсот сороковом. Капитан, подполковник, полковник, генерал - в тысяча восемьсот шестьдесят девятом. Зовут -Эрнест-Джон. [Не торопясь ставит книгу на место, очень спокойно.] Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? |
| Well, it is Ernest after all. |
Ну, я и на самом деле Эрнест. |
| I mean it naturally is Ernest. |
Как тому и следовало быть! |
| Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
| Yes, I remember now that the General was called Ernest, I knew I had some particular reason for disliking the name. |
Да, теперь я припоминаю, что генерала звали Эрнест. Я так и знала, что у меня есть особая причина не любить это имя. |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| Ernest! |
Эрнест! |
| My own Ernest! |
Мой Эрнест! |
| I felt from the first that you could have no other name! |
Я с самого начала чувствовала, что у вас не может быть другого имени. |
| Jack. |
Джек. |
| Gwendolen, it is a terrible thing for a man to find out suddenly that all his life he has been speaking nothing but the truth. |
Евендолен! Как это ужасно для человека - вдруг узнать, что всю свою жизнь он говорил правду, сущую правду. |
| Can you forgive me? |
Вы прощаете мне этот грех? |
| Gwendolen. |
F вендолен. |
| I can. |
Прощаю. |
| For I feel that you are sure to change. |
Потому что вы непременно изменитесь. |
| Jack. |
Джек. |
| My own one! |
Милая! |
| Chasuble. [To Miss Prism.] Laetitia! [Embraces her] |
Чезюбл [к мисс Призм]. Летиция! [Обнимает ее.] |
| Miss Prism. [Enthusiastically.] Frederick! |
Мисс Призм [восторженно]. Фредерик! |
| At last! |
Наконец-то! |
| Algernon. |
Алджернон. |
| Cecily! [Embraces her.] At last! |
Сесили! [Обнимает ее]. Наконец-то! |
| Jack. |
Джек. |
| Gwendolen! [Embraces her.] At last! |
Евендолен! [Обнимает ее.] Наконец-то! |
| Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
| My nephew, you seem to be displaying signs of triviality. |
Дорогой мой племянник, вы, кажется, проявляете признаки легкомыслия. |
| Jack. |
Джек. |
| On the contrary, Aunt Augusta, I've now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest. |
Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным! |
| Tableau |
Немая картина. Занавес |