Good heavens!... |
Силы небесные!.. |
I had quite forgotten that point. |
Про это я совсем забыл. |
Your decision on the subject of my name is irrevocable, I suppose? |
Ваше решение относительно моего имени остается неизменным? |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
I never change, except in my affections. |
Я неизменна во всем, кроме своих чувств. |
Cecily. |
Сесили. |
What a noble nature you have, Gwendolen! |
Какой у вас благородный характер, Гвендолен. |
Jack. |
Джек. |
Then the question had better be cleared up at once. |
С этим вопросом надо покончить сейчас же. |
Aunt Augusta, a moment. |
Минуточку, тетя Августа. |
At the time when Miss Prism left me in the hand-bag, had I been christened already? |
К тому времени, как мисс Призм потеряла меня вместе со своим саквояжем, я, вероятно, был уже крещен? |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
Every luxury that money could buy, including christening, had been lavished on you by your fond and doting parents. |
Все жизненные блага, которые можно приобрести за деньги, были вам предоставлены вашими любящими и заботливыми родителями, в том числе, конечно, и крещение. |
Jack. |
Джек. |
Then I was christened! |
Значит, я был крещен? |
That is settled. |
Это ясно. |
Now, what name was I given? |
Но какое же мне дали имя? |
Let me know the worst. |
Я готов к самому худшему. |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
Being the eldest son you were naturally christened after your father. |
Как старший сын, вы, разумеется, получили имя отца. |
Jack. [Irritably.] Yes, but what was my father's Christian name? |
Джек [сердится]. Да, но как звали моего отца? |
Lady Bracknell. [Meditatively.] I cannot at the present moment recall what the General's Christian name was. |
Леди Брэкнелл [задумчиво]. Сейчас не могу припомнить, как звали вашего батюшку, генерала Монкрифа. |
But I have no doubt he had one. |
Не сомневаюсь, однако, что его все же как-нибудь звали. |
He was eccentric, I admit. |
Он был чудак, это правда. |
But only in later years. |
Но только в преклонных летах. |
And that was the result of the Indian climate, and marriage, and indigestion, and other things of that kind. |
И под влиянием индийского климата, женитьбы, несварения желудка и прочего в этом роде. |
Jack. |
Джек. |
Algy! Can't you recollect what our father's Christian name was? |
Алджи, ты-то можешь вспомнить, как звали нашего отца? |
Algernon. |
Алджернон. |
My dear boy, we were never even on speaking terms. |
Дорогой мой, мне ни разу не пришлось беседовать с ним. |
He died before I was a year old. |
Он умер, когда мне еще и году не было. |
Jack. |
Джек. |
His name would appear in the Army Lists of the period, I suppose, Aunt Augusta? |
Его имя, должно быть, в армейских справочниках того времени. Не так ли, тетя Августа? |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
The General was essentially a man of peace, except in his domestic life. |
Г енерал был человеком весьма мирного характера во всем, кроме семейной жизни. |
But I have no doubt his name would appear in any military directory. |
Но я не сомневаюсь, что имя его значится в любом военном альманахе. |
Jack. |
Джек. |
The Army Lists of the last forty years are here. |
Армейские списки за последние сорок лет - это украшение моей библиотеки. |
These delightful records should have been my constant study. [Rushes to bookcase and tears the books out.] M. Generals... |
Мне бы надо было без устали штудировать эти воинские скрижали. [Бросается к книжным полкам и выхватывает одну книгу за другой]. Значит, М... генералы... |
Mallam, Maxbohm, Magley, what ghastly names they have - Markby, Migsby, Mobbs, Moncrieff! |
Магли, Максбом, Маллам, - какие ужасные фамилии - Маркби, Миксби, Моббз, Монкриф! |
Lieutenant 1840, Captain, Lieutenant-Colonel, Colonel, General 1869, Christian names, Ernest John. [Puts book very quietly down and speaks quite calmly.] I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn't I? |
Лейтенант - в тысяча восемьсот сороковом. Капитан, подполковник, полковник, генерал - в тысяча восемьсот шестьдесят девятом. Зовут -Эрнест-Джон. [Не торопясь ставит книгу на место, очень спокойно.] Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? |
Well, it is Ernest after all. |
Ну, я и на самом деле Эрнест. |
I mean it naturally is Ernest. |
Как тому и следовало быть! |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
Yes, I remember now that the General was called Ernest, I knew I had some particular reason for disliking the name. |
Да, теперь я припоминаю, что генерала звали Эрнест. Я так и знала, что у меня есть особая причина не любить это имя. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Ernest! |
Эрнест! |
My own Ernest! |
Мой Эрнест! |
I felt from the first that you could have no other name! |
Я с самого начала чувствовала, что у вас не может быть другого имени. |
Jack. |
Джек. |
Gwendolen, it is a terrible thing for a man to find out suddenly that all his life he has been speaking nothing but the truth. |
Евендолен! Как это ужасно для человека - вдруг узнать, что всю свою жизнь он говорил правду, сущую правду. |
Can you forgive me? |
Вы прощаете мне этот грех? |
Gwendolen. |
F вендолен. |
I can. |
Прощаю. |
For I feel that you are sure to change. |
Потому что вы непременно изменитесь. |
Jack. |
Джек. |
My own one! |
Милая! |
Chasuble. [To Miss Prism.] Laetitia! [Embraces her] |
Чезюбл [к мисс Призм]. Летиция! [Обнимает ее.] |
Miss Prism. [Enthusiastically.] Frederick! |
Мисс Призм [восторженно]. Фредерик! |
At last! |
Наконец-то! |
Algernon. |
Алджернон. |
Cecily! [Embraces her.] At last! |
Сесили! [Обнимает ее]. Наконец-то! |
Jack. |
Джек. |
Gwendolen! [Embraces her.] At last! |
Евендолен! [Обнимает ее.] Наконец-то! |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
My nephew, you seem to be displaying signs of triviality. |
Дорогой мой племянник, вы, кажется, проявляете признаки легкомыслия. |
Jack. |
Джек. |
On the contrary, Aunt Augusta, I've now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest. |
Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным! |
Tableau |
Немая картина. Занавес |