Everything is quite ready for the christenings. |
Все готово для обряда крещения. |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
The christenings, sir! |
Крещения, сэр? |
Is not that somewhat premature? |
Не преждевременно ли? |
Chasuble. [Looking rather puzzled, and pointing to Jack and Algernon.] Both these gentlemen have expressed a desire for immediate baptism. |
Чезюбл [со смущенным видом указывая на Джека и Алджернона]. Оба эти джентльмена выразили желание немедленно подвергнуться крещению. |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
At their age? |
В их возрасте? |
The idea is grotesque and irreligious! |
Это смехотворная и безбожная затея. |
Algernon, I forbid you to be baptized. |
Алджернон, я запрещаю тебе креститься. |
I will not hear of such excesses. |
И слышать не хочу о таких авантюрах. |
Lord Bracknell would be highly displeased if he learned that that was the way in which you wasted your time and money. |
Лорд Брэкнелл был бы весьма недоволен, если бы узнал, на что ты тратишь время и деньги. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
Am I to understand then that there are to he no christenings at all this afternoon? |
Значит ли это, что сегодня крещения не будет? |
Jack. |
Джек. |
I don't think that, as things are now, it would be of much practical value to either of us, Dr. Chasuble. |
Судя по тому, как обернулись обстоятельства, досточтимый доктор, я не считаю, что это имело бы практическое значение. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
I am grieved to hear such sentiments from you, Mr. Worthing. |
Меня весьма огорчает, что вы это говорите, мистер Уординг. |
They savour of the heretical views of the Anabaptists, views that I have completely refuted in four of my unpublished sermons. |
Это отдает еретическими взглядами анабаптистов, взглядами, которые я полностью опроверг в четырех моих неопубликованных проповедях. |
However, as your present mood seems to be one peculiarly secular, I will return to the church at once. |
Однако, так как вы сейчас, по-видимому, полностью погружены в заботы мира сего, я тотчас же возвращусь в церковь. |
Indeed, I have just been informed by the pew-opener that for the last hour and a half Miss Prism has been waiting for me in the vestry. |
Меня только что известили, что мисс Призм уже полтора часа дожидается меня в ризнице. |
Lady Bracknell. [Starting.] Miss Prism! |
Леди Брэкнелл [вздрагивая]. Мисс Призм? |
Did I bear you mention a Miss Prism? |
Вы, кажется, упомянули о мисс Призм? |
Chasuble. |
Чезюбл. |
Yes, Lady Bracknell. |
Да, леди Брэкнелл. |
I am on my way to join her. |
Мне сейчас предстоит встреча с мисс Призм. |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
Pray allow me to detain you for a moment. |
Позвольте задержать вас на одну минуту. |
This matter may prove to be one of vital importance to Lord Bracknell and myself. |
Этот вопрос может оказаться чрезвычайно важным для лорда Брэкнелла и для меня самой. |
Is this Miss Prism a female of repellent aspect, remotely connected with education? |
Не является ли упомянутая вами мисс Призм женщиной отталкивающей наружности, но притом выдающей себя за воспитательницу. |
Chasuble. [Somewhat indignantly.] She is the most cultivated of ladies, and the very picture of respectability. |
Чезюбл [со сдержанным, негодованием]. Это одна из самых воспитанных леди и само воплощение респектабельности. |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
It is obviously the same person. |
Ну, значит, это она и есть! |
May I ask what position she holds in your household? |
Могу ли я осведомиться, какое положение занимает она в вашем доме? |
Chasuble. [Severely.] I am a celibate, madam. |
Чезюбл [сурово]. Я холост, сударыня. |
Jack. [Interposing.] Miss Prism, Lady Bracknell, has been for the last three years Miss Cardew's esteemed governess and valued companion. |
Джек [вмешиваясь]. Мисс Призм, леди Брэкнелл, вот уже три года является высокочтимой гувернанткой и высокоценимой компаньонкой мисс Кардью. |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
In spite of what I hear of her, I must see her at once. |
Несмотря на все ваши отзывы, я должна с ней немедленно повидаться. |
Let her be sent for. |
Пошлите за ней! |
Chasuble. [Looking off.] She approaches; she is nigh. |
Чезюбл [оглядываясь]. Она идет; она уже близко. |
[Enter Miss Prism hurriedly.] |
Поспешно входит мисс Призм. |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
I was told you expected me in the vestry, dear Canon. |
Мне сказали, что вы ждете меня в ризнице, дорогой каноник. |
I have been waiting for you there for an hour and three-quarters. [Catches sight of Lady Bracknell, who has fixed her with a stony glare. |
Я ожидала вас там почти два часа. [Замечает леди Брэкнелл, которая пронизывает ее взглядом. |
Miss Prism grows pale and quails. |
Мисс Призм бледнеет и вздрагивает. |
She looks anxiously round as if desirous to escape.] |
Она боязливо озирается, словно готовясь к бегству.] |
Lady Bracknell. [In a severe, judicial voice.] Prism! |
Леди Брэкнелл [жестоким прокурорским тоном]. Призм! |
[Miss Prism bows her head in shame.] |
Мисс Призм смиренно опускает голову. |
Come here, Prism! |
Леди Брэкнелл. Сюда, Призм! |
[Miss Prism approaches in a humble manner.] |
Мисс Призм, крадучись, приближается. |
Prism! |
Леди Брэкнелл. Призм! |
Where is that baby? |
Где ребенок? |
[General consternation. |
Всеобщая растерянность. |