| [The noise is redoubled.] |
Шум раздается с новой силой. |
| Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
| I wish he would arrive at some conclusion. |
Хотела бы я, чтобы он пришел наконец к какому-нибудь выводу. |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| This suspense is terrible. |
Это ожидание ужасно. |
| I hope it will last. |
Я не хочу, чтобы оно кончалось. |
| [Enter Jack with a hand-bag of black leather in his hand.] |
Входит Джек. В руках у него черный кожаный саквояж. |
| Jack. [Rushing over to Miss Prism.] Is this the handbag, Miss Prism? |
Джек [подбегая к мисс Призм]. Этот, мисс Призм? |
| Examine it carefully before you speak. |
Поглядите получше, прежде чем ответить. |
| The happiness of more than one life depends on your answer. |
От вашего ответа зависит судьба нескольких человек. |
| Miss Prism. [Calmly.] It seems to be mine. |
Мисс Призм [спокойно]. Похоже, что мой. |
| Yes, here is the injury it received through the upsetting of a Gower Street omnibus in younger and happier days. |
Да. Вот царапина, полученная при катастрофе с омнибусом на Гауэр-стрит в лучшие дни моей юности. |
| Here is the stain on the lining caused by the explosion of a temperance beverage, an incident that occurred at Leamington. |
А вот на подкладке пятно от лопнувшей бутылки безалкогольного напитка - это случилось со мной в Лимингтоне. |
| And here, on the lock, are my initials. |
А вот на замочке мои инициалы. |
| I had forgotten that in an extravagant mood I had had them placed there. |
Я и забыла, что из каких-то экстравагантных побуждений велела выгравировать их на замке. |
| The bag is undoubtedly mine. |
Да, саквояж действительно мой. |
| I am delighted to have it so unexpectedly restored to me. |
Очень рада, что он так неожиданно нашелся. |
| It has been a great inconvenience being without it all these years. |
Мне все эти годы так его не хватало! |
| Jack. [In a pathetic voice.] Miss Prism, more is restored to you than this hand-bag. |
Джек [торжественно]. Мисс Призм, нашелся не только саквояж. |
| I was the baby you placed in it. |
Я - младенец, которого вы в нем потеряли. |
| Miss Prism. [Amazed.] You? |
Мисс Призм [пораженная]. Вы? |
| Jack. [Embracing her.] Yes... mother! |
Джек [обнимая ее]. Да... мама! |
| Miss Prism. [Recoiling in indignant astonishment.] Mr. Worthing! |
Мисс Призм [вырываясь и в полном негодовании]. Мистер Уординг! |
| I am unmarried |
Я девица! |
| Jack. |
Джек. |
| Unmarried! |
Девица? |
| I do not deny that is a serious blow. |
Признаюсь, это для меня большой удар. |
| But after all, who has the right to cast a stone against one who has suffered? |
Но в конце концов кто посмеет бросить камень в женщину, которая столько выстрадала? |
| Cannot repentance wipe out an act of folly? |
Неужели раскаяние не искупает минуты увлечения? |
| Why should there be one law for men, and another for women? |
Почему должен быть один закон для мужчин и другой для женщин? |
| Mother, I forgive you. [Tries to embrace her again.] |
Мама, я прощаю тебя. [Снова пытается обнять ее.] |
| Miss Prism. [Still more indignant.] Mr. Worthing, there is some error. [Pointing to Lady Bracknell.] There is the lady who can tell you who you really are. |
Мисс Призм [еще в большем негодовании]. Мистер Уординг, здесь какое-то недоразумение. [Указывая на леди Брэкнелл]. Ее сиятельство может сказать вам, кто вы такой на самом деле. |
| Jack. [After a pause.] Lady Bracknell, I hate to seem inquisitive, but would you kindly inform me who I am? |
Джек [помолчав]. Леди Брэкнелл! Простите, что докучаю вам, но скажите мне, кто я такой? |
| Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
| I am afraid that the news I have to give you will not altogether please you. |
Боюсь, эти сведения придутся вам не по вкусу. |
| You are the son of my poor sister, Mrs. Moncrieff, and consequently Algernon's elder brother. |
Вы сын моей покойной сестры, миссис Монкриф, и, следовательно, старший брат Алджернона. |
| Jack. |
Джек. |
| Algy's elder brother! |
Старший брат Алджи! |
| Then I have a brother after all. |
Так, значит, у меня все-таки есть брат! |
| I knew I had a brother! |
Я так и знал, что у меня есть брат. |
| I always said I had a brother! |
Я всегда говорил, что у меня есть брат. |
| Cecily, - how could you have ever doubted that I had a brother? [Seizes hold of Algernon.] Dr. Chasuble, my unfortunate brother. |
Сесили, как могла ты сомневаться, что у меня есть брат? [Хватает Алджернона за плечи.] Доктор Чезюбл, - мой беспутный братец. |
| Miss Prism, my unfortunate brother. |
Мисс Призм, - мой беспутный братец. |
| Gwendolen, my unfortunate brother. |
Гвендолен, - мой беспутный братец. |
| Algy, you young scoundrel, you will have to treat me with more respect in the future. |
Алджи, негодник, ты теперь обязан относиться ко мне с большим уважением. |
| You have never behaved to me like a brother in all your life. |
Ты никогда в жизни не относился ко мне как к старшему брату. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| Well, not till to-day, old boy, I admit. |
Да, каюсь, дружище. |
| I did my best, however, though I was out of practice. |
Я старался, но у меня не было практики. |
| [Shakes hands.] |
[Пожимает руку Джеку.] |
| Gwendolen. [To Jack.] My own! |
Гвендолен [Джеку]. Родной мой! |
| But what own are you? What is your Christian name, now that you have become some one else? |
Но кто же вы, если стали кем-то другим? Как вас теперь зовут? |
| Jack. |
Джек. |