[The noise is redoubled.] | Шум раздается с новой силой. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
I wish he would arrive at some conclusion. | Хотела бы я, чтобы он пришел наконец к какому-нибудь выводу. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
This suspense is terrible. | Это ожидание ужасно. |
I hope it will last. | Я не хочу, чтобы оно кончалось. |
[Enter Jack with a hand-bag of black leather in his hand.] | Входит Джек. В руках у него черный кожаный саквояж. |
Jack. [Rushing over to Miss Prism.] Is this the handbag, Miss Prism? | Джек [подбегая к мисс Призм]. Этот, мисс Призм? |
Examine it carefully before you speak. | Поглядите получше, прежде чем ответить. |
The happiness of more than one life depends on your answer. | От вашего ответа зависит судьба нескольких человек. |
Miss Prism. [Calmly.] It seems to be mine. | Мисс Призм [спокойно]. Похоже, что мой. |
Yes, here is the injury it received through the upsetting of a Gower Street omnibus in younger and happier days. | Да. Вот царапина, полученная при катастрофе с омнибусом на Гауэр-стрит в лучшие дни моей юности. |
Here is the stain on the lining caused by the explosion of a temperance beverage, an incident that occurred at Leamington. | А вот на подкладке пятно от лопнувшей бутылки безалкогольного напитка - это случилось со мной в Лимингтоне. |
And here, on the lock, are my initials. | А вот на замочке мои инициалы. |
I had forgotten that in an extravagant mood I had had them placed there. | Я и забыла, что из каких-то экстравагантных побуждений велела выгравировать их на замке. |
The bag is undoubtedly mine. | Да, саквояж действительно мой. |
I am delighted to have it so unexpectedly restored to me. | Очень рада, что он так неожиданно нашелся. |
It has been a great inconvenience being without it all these years. | Мне все эти годы так его не хватало! |
Jack. [In a pathetic voice.] Miss Prism, more is restored to you than this hand-bag. | Джек [торжественно]. Мисс Призм, нашелся не только саквояж. |
I was the baby you placed in it. | Я - младенец, которого вы в нем потеряли. |
Miss Prism. [Amazed.] You? | Мисс Призм [пораженная]. Вы? |
Jack. [Embracing her.] Yes... mother! | Джек [обнимая ее]. Да... мама! |
Miss Prism. [Recoiling in indignant astonishment.] Mr. Worthing! | Мисс Призм [вырываясь и в полном негодовании]. Мистер Уординг! |
I am unmarried | Я девица! |
Jack. | Джек. |
Unmarried! | Девица? |
I do not deny that is a serious blow. | Признаюсь, это для меня большой удар. |
But after all, who has the right to cast a stone against one who has suffered? | Но в конце концов кто посмеет бросить камень в женщину, которая столько выстрадала? |
Cannot repentance wipe out an act of folly? | Неужели раскаяние не искупает минуты увлечения? |
Why should there be one law for men, and another for women? | Почему должен быть один закон для мужчин и другой для женщин? |
Mother, I forgive you. [Tries to embrace her again.] | Мама, я прощаю тебя. [Снова пытается обнять ее.] |
Miss Prism. [Still more indignant.] Mr. Worthing, there is some error. [Pointing to Lady Bracknell.] There is the lady who can tell you who you really are. | Мисс Призм [еще в большем негодовании]. Мистер Уординг, здесь какое-то недоразумение. [Указывая на леди Брэкнелл]. Ее сиятельство может сказать вам, кто вы такой на самом деле. |
Jack. [After a pause.] Lady Bracknell, I hate to seem inquisitive, but would you kindly inform me who I am? | Джек [помолчав]. Леди Брэкнелл! Простите, что докучаю вам, но скажите мне, кто я такой? |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
I am afraid that the news I have to give you will not altogether please you. | Боюсь, эти сведения придутся вам не по вкусу. |
You are the son of my poor sister, Mrs. Moncrieff, and consequently Algernon's elder brother. | Вы сын моей покойной сестры, миссис Монкриф, и, следовательно, старший брат Алджернона. |
Jack. | Джек. |
Algy's elder brother! | Старший брат Алджи! |
Then I have a brother after all. | Так, значит, у меня все-таки есть брат! |
I knew I had a brother! | Я так и знал, что у меня есть брат. |
I always said I had a brother! | Я всегда говорил, что у меня есть брат. |
Cecily, - how could you have ever doubted that I had a brother? [Seizes hold of Algernon.] Dr. Chasuble, my unfortunate brother. | Сесили, как могла ты сомневаться, что у меня есть брат? [Хватает Алджернона за плечи.] Доктор Чезюбл, - мой беспутный братец. |
Miss Prism, my unfortunate brother. | Мисс Призм, - мой беспутный братец. |
Gwendolen, my unfortunate brother. | Гвендолен, - мой беспутный братец. |
Algy, you young scoundrel, you will have to treat me with more respect in the future. | Алджи, негодник, ты теперь обязан относиться ко мне с большим уважением. |
You have never behaved to me like a brother in all your life. | Ты никогда в жизни не относился ко мне как к старшему брату. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, not till to-day, old boy, I admit. | Да, каюсь, дружище. |
I did my best, however, though I was out of practice. | Я старался, но у меня не было практики. |
[Shakes hands.] | [Пожимает руку Джеку.] |
Gwendolen. [To Jack.] My own! | Гвендолен [Джеку]. Родной мой! |
But what own are you? What is your Christian name, now that you have become some one else? | Но кто же вы, если стали кем-то другим? Как вас теперь зовут? |
Jack. | Джек. |