Jack. [In a clear, cold voice.] Miss Cardew is the grand-daughter of the late Mr. Thomas Cardew of 149 Belgrave Square, S.W.; Gervase Park, Dorking, Surrey; and the Sporran, Fifeshire, N.B. | Джек [вне себя от ярости, но сдерживается, звонко и холодно]. Мисс Кардью - внучка покойного мистера Томаса Кардью -Белгрэйв-сквер 149, Ю.-З.; Джервез-парк, Доркинг в Сэррее; и Спорран, Файфшир, Северная Англия. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
That sounds not unsatisfactory. | Это звучит внушительно. |
Three addresses always inspire confidence, even in tradesmen. | Три адреса всегда вызывают доверие к их обладателю, даже если это поставщик. |
But what proof have I of their authenticity? | Но где гарантия, что адреса не вымышлены? |
Jack. | Джек. |
I have carefully preserved the Court Guides of the period. | Я нарочно сохранил "Придворный альманах" за те годы. |
They are open to your inspection, Lady Bracknell. | Они доступны для вашего обозрения, леди Брэкнелл. |
Lady Bracknell. [Grimly.] I have known strange errors in that publication. | Леди Брэкнелл [угрюмо]. Мне попадались странные опечатки в этом издании. |
Jack. | Джек. |
Miss Cardew's family solicitors are Messrs. Markby, Markby, and Markby. | Делами мисс Кардью занимается фирма Маркби, Маркби и Маркби. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Markby, Markby, and Markby? | Маркби, Маркби и Маркби. |
A firm of the very highest position in their profession. | Фирма, пользующаяся авторитетом в своем кругу. |
Indeed I am told that one of the Mr. Markby's is occasionally to be seen at dinner parties. | Мне даже говорили, что одного из господ Маркби иногда встречают на званых обедах. |
So far I am satisfied. | Ну что ж, пока это весьма удовлетворительно. |
Jack. [Very irritably.] How extremely kind of you, Lady Bracknell! | Джек [крайне раздраженно]. Как это мило с вашей стороны, леди Брэкнелл. |
I have also in my possession, you will be pleased to hear, certificates of Miss Cardew's birth, baptism, whooping cough, registration, vaccination, confirmation, and the measles; both the German and the English variety. | К вашему сведению, могу добавить, что я располагаю свидетельствами о рождении мисс Кардью и ее крещении, справками о кори, коклюше, прививке оспы, принятии причастия, а также о краснухе и желтухе. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Ah! A life crowded with incident, I see; though perhaps somewhat too exciting for a young girl. | О, какая богатая приключениями жизнь, даже, может быть, слишком бурная для такой молодой особы. |
I am not myself in favour of premature experiences. [Rises, looks at her watch.] Gwendolen! the time approaches for our departure. | Я, со своей стороны, не одобряю преждевременной опытности. [Встает, смотрит на часы.] Гвендолен, время нашего отъезда приближается. |
We have not a moment to lose. | Нам нельзя терять ни минуты. |
As a matter of form, Mr. Worthing, I had better ask you if Miss Cardew has any little fortune? | Хотя это всего-навсего проформа, мистер Уординг, но я должна еще осведомиться, не располагает ли мисс Кардью каким-либо состоянием. |
Jack. | Джек. |
Oh! about a hundred and thirty thousand pounds in the Funds. | Да. Около ста тридцати тысяч фунтов государственной ренты. |
That is all. | Вот и все. |
Goodbye, Lady Bracknell. | Прощайте, леди Брэкнелл. |
So pleased to have seen you. | Очень приятно было поговорить с вами. |
Lady Bracknell. [Sitting down again.] A moment, Mr. Worthing. | Леди Брэкнелл [снова усаживается]. Минуточку, минуточку, мистер Уординг. |
A hundred and thirty thousand pounds! | Сто тридцать тысяч! |
And in the Funds! | И в государственной ренте. |
Miss Cardew seems to me a most attractive young lady, now that I look at her. | Мисс Кардью при ближайшем рассмотрении представляется мне весьма привлекательной особой. |
Few girls of the present day have any really solid qualities, any of the qualities that last, and improve with time. | В наше время немногие девушки обладают по-настоящему солидными качествами, долговечными и даже улучшающимися от времени. |
We live, I regret to say, in an age of surfaces. [To Cecily.] Come over here, dear. | К сожалению, должна сказать, что мы живем в поверхностный век. [Обращаясь к Сесили.] Подойдите, милочка. |
[Cecily goes across.] | Сесили подходит. |
Pretty child! your dress is sadly simple, and your hair seems almost as Nature might have left it. | Леди Брэкнелл. Бедное дитя, платье у вас такое простенькое и волосы почти такие же, какими их создала природа. |
But we can soon alter all that. | Но это все поправимо. |
A thoroughly experienced French maid produces a really marvellous result in a very brief space of time. | Опытная французская камеристка в очень короткий срок добьется удивительных результатов. |
I remember recommending one to young Lady Lancing, and after three months her own husband did not know her. | Помню, я рекомендовала камеристку леди Лансинг-младшей, и через три месяца ее не узнавал собственный ее муж. |
Jack. | Джек. |
And after six months nobody knew her. | А через шесть месяцев ее уже никто не мог узнать. |
Lady Bracknell. [Glares at Jack for a few moments. Then bends, with a practised smile, to Cecily.] Kindly turn round, sweet child. | Леди Брэкнелл [бросает грозный взгляд на Джека, а потом с заученной улыбкой обращается к Сесили]. Пожалуйста, повернитесь, дитя мое. |
[Cecily turns completely round.] | Сесили поворачивается к ней спиной. |
No, the side view is what I want. | Леди Брэкнелл. Нет, нет, в профиль. |