Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's the only thing to do now. Ничего другого не остается.
[Enter Jack followed by Algernon. Входит Джек, за ним Алджернон.
They whistle some dreadful popular air from a British Opera.] Они насвистывают мотив какой-то ужасающей арии из английской оперы.
Gwendolen. Гвендолен.
This dignified silence seems to produce an unpleasant effect. Горделивое молчание приводит к печальным результатам.
Cecily. Сесили.
A most distasteful one. Очень печальным.
Gwendolen. Гвендолен.
But we will not be the first to speak. Но мы не можем заговорить первыми.
Cecily. Сесили.
Certainly not. Конечно, нет.
Gwendolen. Гвендолен.
Mr. Worthing, I have something very particular to ask you. Мистер Уординг, у меня к вам личный вопрос.
Much depends on your reply. Многое зависит от вашего ответа.
Cecily. Сесили.
Gwendolen, your common sense is invaluable. Г вендолен, ваш здравый смысл меня просто восхищает.
Mr. Moncrieff, kindly answer me the following question. Мистер Монкриф, будьте добры ответить мне на следующий вопрос.
Why did you pretend to be my guardian's brother? Для чего вы пытались выдать себя за брата моего опекуна?
Algernon. Алджернон.
In order that I might have an opportunity of meeting you. Чтобы иметь предлог познакомиться с вами.
Cecily. [To Gwendolen.] That certainly seems a satisfactory explanation, does it not? Сесили [обращаясь к Гвендолен]. Мне кажется, это удовлетворительное объяснение. Как по-вашему?
Gwendolen. Гвендолен.
Yes, dear, if you can believe him. Да, моя дорогая, если только ему можно верить.
Cecily. Сесили.
I don't. Я не верю.
But that does not affect the wonderful beauty of his answer. Но это не умаляет удивительного благородства его ответа.
Gwendolen. Гвендолен.
True. Это так.
In matters of grave importance, style, not sincerity is the vital thing. В важных вопросах главное не искренность, а стиль.
Mr. Worthing, what explanation can you offer to me for pretending to have a brother? Мистер Уординг, чем вы объясните вашу попытку выдумать себе брата?
Was it in order that you might have an opportunity of coming up to town to see me as often as possible? Не затем ли вы на это пошли, чтобы иметь предлог как можно чаще бывать в Лондоне и видеть меня?
Jack. Джек.
Can you doubt it, Miss Fairfax? Неужели вы можете сомневаться в этом, мисс Ферфакс?
Gwendolen. Гвендолен.
I have the gravest doubts upon the subject. У меня на этот счет большие сомнения.
But I intend to crush them. Но я решила ими пренебречь.
This is not the moment for German scepticism. [Moving to Cecily.] Their explanations appear to be quite satisfactory, especially Mr. Worthing's. Сейчас не время для скептицизма в духе немецких философов. [Подходит к Сесили.] Их объяснения кажутся мне удовлетворительными, особенно объяснение мистера Уординга.
That seems to me to have the stamp of truth upon it. Оно звучит правдиво.
Cecily. Сесили.
I am more than content with what Mr. Moncrieff said. Мне более чем достаточно того, что сказал мистер Монкриф.
His voice alone inspires one with absolute credulity. Один его голос внушает мне абсолютное доверие.
Gwendolen. Гвендолен.
Then you think we should forgive them? Так вы думаете - мы можем простить их?
Cecily. Сесили.
Yes. Да.
I mean no. То есть нет.
Gwendolen. Гвендолен.
True! Верно!
I had forgotten. Я совсем позабыла.
There are principles at stake that one cannot surrender. На карту поставлен принцип, и нам нельзя уступать.
Which of us should tell them? Но кто из нас скажет им это?
The task is not a pleasant one. Обязанность не из приятных.
Cecily. Сесили.
Could we not both speak at the same time? А не можем ли мы сказать это вместе?
Gwendolen. Гвендолен.
An excellent idea! Прекрасная идея!
I nearly always speak at the same time as other people. Я почти всегда говорю одновременно со своим собеседником.
Will you take the time from me? Только держите такт.
Cecily. Сесили.
Certainly. Хорошо.
[Gwendolen beats time with uplifted finger.] Гвендолен отбивает такт рукой.
Gwendolen and Cecily [Speaking together.] Your Christian names are still an insuperable barrier. Гвендолен и Сесили [говоря вместе]. Неодолимым препятствием по-прежнему являются ваши имена.
That is all! Так и знайте!
Jack and Algernon [Speaking together.] Our Christian names! Джек и Алджернон [говоря вместе]. Наши имена?
Is that all? И только-то?
But we are going to be christened this afternoon. Но нас окрестят сегодня же.
Gwendolen. [To Jack.] For my sake you are prepared to do this terrible thing? Гвендолен [Джеку]. И вы ради меня идете на такое испытание?
Jack. Джек.
I am. Иду!
Cecily. [To Algernon.] To please me you are ready to face this fearful ordeal? Сесили [Алджернону.] Чтобы сделать мне приятное, вы согласны это перенести?
Algernon. Алджернон.
I am! Согласен!
Gwendolen. Гвендолен.
How absurd to talk of the equality of the sexes! Как глупы все разговоры о равенстве полов.
Where questions of self-sacrifice are concerned, men are infinitely beyond us. Когда дело доходит до самопожертвования, мужчины неизмеримо выше нас.
Jack. Джек.
We are. [Clasps hands with Algernon.] Вот именно! [Пожимает руку Алджернону.]
Cecily. Сесили.
They have moments of physical courage of which we women know absolutely nothing. Да, порой они проявляют такое физическое мужество, о каком мы, женщины, и понятия не имеем.
Gwendolen. [To Jack.] Darling! Гвендолен [Джеку]. Милый!
Algernon. [To Cecily.] Darling! [They fall into each other's arms.] Алджернон [Сесили]. Милая! Все четверо обнимаются.
[Enter Merriman. Входит Мерримен.
When he enters he coughs loudly, seeing the situation.] Поняв ситуацию, он вежливо покашливает.
Merriman. Мерримен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x