| It's the only thing to do now. |
Ничего другого не остается. |
| [Enter Jack followed by Algernon. |
Входит Джек, за ним Алджернон. |
| They whistle some dreadful popular air from a British Opera.] |
Они насвистывают мотив какой-то ужасающей арии из английской оперы. |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| This dignified silence seems to produce an unpleasant effect. |
Горделивое молчание приводит к печальным результатам. |
| Cecily. |
Сесили. |
| A most distasteful one. |
Очень печальным. |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| But we will not be the first to speak. |
Но мы не можем заговорить первыми. |
| Cecily. |
Сесили. |
| Certainly not. |
Конечно, нет. |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| Mr. Worthing, I have something very particular to ask you. |
Мистер Уординг, у меня к вам личный вопрос. |
| Much depends on your reply. |
Многое зависит от вашего ответа. |
| Cecily. |
Сесили. |
| Gwendolen, your common sense is invaluable. |
Г вендолен, ваш здравый смысл меня просто восхищает. |
| Mr. Moncrieff, kindly answer me the following question. |
Мистер Монкриф, будьте добры ответить мне на следующий вопрос. |
| Why did you pretend to be my guardian's brother? |
Для чего вы пытались выдать себя за брата моего опекуна? |
| Algernon. |
Алджернон. |
| In order that I might have an opportunity of meeting you. |
Чтобы иметь предлог познакомиться с вами. |
| Cecily. [To Gwendolen.] That certainly seems a satisfactory explanation, does it not? |
Сесили [обращаясь к Гвендолен]. Мне кажется, это удовлетворительное объяснение. Как по-вашему? |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| Yes, dear, if you can believe him. |
Да, моя дорогая, если только ему можно верить. |
| Cecily. |
Сесили. |
| I don't. |
Я не верю. |
| But that does not affect the wonderful beauty of his answer. |
Но это не умаляет удивительного благородства его ответа. |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| True. |
Это так. |
| In matters of grave importance, style, not sincerity is the vital thing. |
В важных вопросах главное не искренность, а стиль. |
| Mr. Worthing, what explanation can you offer to me for pretending to have a brother? |
Мистер Уординг, чем вы объясните вашу попытку выдумать себе брата? |
| Was it in order that you might have an opportunity of coming up to town to see me as often as possible? |
Не затем ли вы на это пошли, чтобы иметь предлог как можно чаще бывать в Лондоне и видеть меня? |
| Jack. |
Джек. |
| Can you doubt it, Miss Fairfax? |
Неужели вы можете сомневаться в этом, мисс Ферфакс? |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| I have the gravest doubts upon the subject. |
У меня на этот счет большие сомнения. |
| But I intend to crush them. |
Но я решила ими пренебречь. |
| This is not the moment for German scepticism. [Moving to Cecily.] Their explanations appear to be quite satisfactory, especially Mr. Worthing's. |
Сейчас не время для скептицизма в духе немецких философов. [Подходит к Сесили.] Их объяснения кажутся мне удовлетворительными, особенно объяснение мистера Уординга. |
| That seems to me to have the stamp of truth upon it. |
Оно звучит правдиво. |
| Cecily. |
Сесили. |
| I am more than content with what Mr. Moncrieff said. |
Мне более чем достаточно того, что сказал мистер Монкриф. |
| His voice alone inspires one with absolute credulity. |
Один его голос внушает мне абсолютное доверие. |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| Then you think we should forgive them? |
Так вы думаете - мы можем простить их? |
| Cecily. |
Сесили. |
| Yes. |
Да. |
| I mean no. |
То есть нет. |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| True! |
Верно! |
| I had forgotten. |
Я совсем позабыла. |
| There are principles at stake that one cannot surrender. |
На карту поставлен принцип, и нам нельзя уступать. |
| Which of us should tell them? |
Но кто из нас скажет им это? |
| The task is not a pleasant one. |
Обязанность не из приятных. |
| Cecily. |
Сесили. |
| Could we not both speak at the same time? |
А не можем ли мы сказать это вместе? |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| An excellent idea! |
Прекрасная идея! |
| I nearly always speak at the same time as other people. |
Я почти всегда говорю одновременно со своим собеседником. |
| Will you take the time from me? |
Только держите такт. |
| Cecily. |
Сесили. |
| Certainly. |
Хорошо. |
| [Gwendolen beats time with uplifted finger.] |
Гвендолен отбивает такт рукой. |
| Gwendolen and Cecily [Speaking together.] Your Christian names are still an insuperable barrier. |
Гвендолен и Сесили [говоря вместе]. Неодолимым препятствием по-прежнему являются ваши имена. |
| That is all! |
Так и знайте! |
| Jack and Algernon [Speaking together.] Our Christian names! |
Джек и Алджернон [говоря вместе]. Наши имена? |
| Is that all? |
И только-то? |
| But we are going to be christened this afternoon. |
Но нас окрестят сегодня же. |
| Gwendolen. [To Jack.] For my sake you are prepared to do this terrible thing? |
Гвендолен [Джеку]. И вы ради меня идете на такое испытание? |
| Jack. |
Джек. |
| I am. |
Иду! |
| Cecily. [To Algernon.] To please me you are ready to face this fearful ordeal? |
Сесили [Алджернону.] Чтобы сделать мне приятное, вы согласны это перенести? |
| Algernon. |
Алджернон. |
| I am! |
Согласен! |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| How absurd to talk of the equality of the sexes! |
Как глупы все разговоры о равенстве полов. |
| Where questions of self-sacrifice are concerned, men are infinitely beyond us. |
Когда дело доходит до самопожертвования, мужчины неизмеримо выше нас. |
| Jack. |
Джек. |
| We are. [Clasps hands with Algernon.] |
Вот именно! [Пожимает руку Алджернону.] |
| Cecily. |
Сесили. |
| They have moments of physical courage of which we women know absolutely nothing. |
Да, порой они проявляют такое физическое мужество, о каком мы, женщины, и понятия не имеем. |
| Gwendolen. [To Jack.] Darling! |
Гвендолен [Джеку]. Милый! |
| Algernon. [To Cecily.] Darling! [They fall into each other's arms.] |
Алджернон [Сесили]. Милая! Все четверо обнимаются. |
| [Enter Merriman. |
Входит Мерримен. |
| When he enters he coughs loudly, seeing the situation.] |
Поняв ситуацию, он вежливо покашливает. |
| Merriman. |
Мерримен. |