It's the only thing to do now. |
Ничего другого не остается. |
[Enter Jack followed by Algernon. |
Входит Джек, за ним Алджернон. |
They whistle some dreadful popular air from a British Opera.] |
Они насвистывают мотив какой-то ужасающей арии из английской оперы. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
This dignified silence seems to produce an unpleasant effect. |
Горделивое молчание приводит к печальным результатам. |
Cecily. |
Сесили. |
A most distasteful one. |
Очень печальным. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
But we will not be the first to speak. |
Но мы не можем заговорить первыми. |
Cecily. |
Сесили. |
Certainly not. |
Конечно, нет. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Mr. Worthing, I have something very particular to ask you. |
Мистер Уординг, у меня к вам личный вопрос. |
Much depends on your reply. |
Многое зависит от вашего ответа. |
Cecily. |
Сесили. |
Gwendolen, your common sense is invaluable. |
Г вендолен, ваш здравый смысл меня просто восхищает. |
Mr. Moncrieff, kindly answer me the following question. |
Мистер Монкриф, будьте добры ответить мне на следующий вопрос. |
Why did you pretend to be my guardian's brother? |
Для чего вы пытались выдать себя за брата моего опекуна? |
Algernon. |
Алджернон. |
In order that I might have an opportunity of meeting you. |
Чтобы иметь предлог познакомиться с вами. |
Cecily. [To Gwendolen.] That certainly seems a satisfactory explanation, does it not? |
Сесили [обращаясь к Гвендолен]. Мне кажется, это удовлетворительное объяснение. Как по-вашему? |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Yes, dear, if you can believe him. |
Да, моя дорогая, если только ему можно верить. |
Cecily. |
Сесили. |
I don't. |
Я не верю. |
But that does not affect the wonderful beauty of his answer. |
Но это не умаляет удивительного благородства его ответа. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
True. |
Это так. |
In matters of grave importance, style, not sincerity is the vital thing. |
В важных вопросах главное не искренность, а стиль. |
Mr. Worthing, what explanation can you offer to me for pretending to have a brother? |
Мистер Уординг, чем вы объясните вашу попытку выдумать себе брата? |
Was it in order that you might have an opportunity of coming up to town to see me as often as possible? |
Не затем ли вы на это пошли, чтобы иметь предлог как можно чаще бывать в Лондоне и видеть меня? |
Jack. |
Джек. |
Can you doubt it, Miss Fairfax? |
Неужели вы можете сомневаться в этом, мисс Ферфакс? |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
I have the gravest doubts upon the subject. |
У меня на этот счет большие сомнения. |
But I intend to crush them. |
Но я решила ими пренебречь. |
This is not the moment for German scepticism. [Moving to Cecily.] Their explanations appear to be quite satisfactory, especially Mr. Worthing's. |
Сейчас не время для скептицизма в духе немецких философов. [Подходит к Сесили.] Их объяснения кажутся мне удовлетворительными, особенно объяснение мистера Уординга. |
That seems to me to have the stamp of truth upon it. |
Оно звучит правдиво. |
Cecily. |
Сесили. |
I am more than content with what Mr. Moncrieff said. |
Мне более чем достаточно того, что сказал мистер Монкриф. |
His voice alone inspires one with absolute credulity. |
Один его голос внушает мне абсолютное доверие. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Then you think we should forgive them? |
Так вы думаете - мы можем простить их? |
Cecily. |
Сесили. |
Yes. |
Да. |
I mean no. |
То есть нет. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
True! |
Верно! |
I had forgotten. |
Я совсем позабыла. |
There are principles at stake that one cannot surrender. |
На карту поставлен принцип, и нам нельзя уступать. |
Which of us should tell them? |
Но кто из нас скажет им это? |
The task is not a pleasant one. |
Обязанность не из приятных. |
Cecily. |
Сесили. |
Could we not both speak at the same time? |
А не можем ли мы сказать это вместе? |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
An excellent idea! |
Прекрасная идея! |
I nearly always speak at the same time as other people. |
Я почти всегда говорю одновременно со своим собеседником. |
Will you take the time from me? |
Только держите такт. |
Cecily. |
Сесили. |
Certainly. |
Хорошо. |
[Gwendolen beats time with uplifted finger.] |
Гвендолен отбивает такт рукой. |
Gwendolen and Cecily [Speaking together.] Your Christian names are still an insuperable barrier. |
Гвендолен и Сесили [говоря вместе]. Неодолимым препятствием по-прежнему являются ваши имена. |
That is all! |
Так и знайте! |
Jack and Algernon [Speaking together.] Our Christian names! |
Джек и Алджернон [говоря вместе]. Наши имена? |
Is that all? |
И только-то? |
But we are going to be christened this afternoon. |
Но нас окрестят сегодня же. |
Gwendolen. [To Jack.] For my sake you are prepared to do this terrible thing? |
Гвендолен [Джеку]. И вы ради меня идете на такое испытание? |
Jack. |
Джек. |
I am. |
Иду! |
Cecily. [To Algernon.] To please me you are ready to face this fearful ordeal? |
Сесили [Алджернону.] Чтобы сделать мне приятное, вы согласны это перенести? |
Algernon. |
Алджернон. |
I am! |
Согласен! |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
How absurd to talk of the equality of the sexes! |
Как глупы все разговоры о равенстве полов. |
Where questions of self-sacrifice are concerned, men are infinitely beyond us. |
Когда дело доходит до самопожертвования, мужчины неизмеримо выше нас. |
Jack. |
Джек. |
We are. [Clasps hands with Algernon.] |
Вот именно! [Пожимает руку Алджернону.] |
Cecily. |
Сесили. |
They have moments of physical courage of which we women know absolutely nothing. |
Да, порой они проявляют такое физическое мужество, о каком мы, женщины, и понятия не имеем. |
Gwendolen. [To Jack.] Darling! |
Гвендолен [Джеку]. Милый! |
Algernon. [To Cecily.] Darling! [They fall into each other's arms.] |
Алджернон [Сесили]. Милая! Все четверо обнимаются. |
[Enter Merriman. |
Входит Мерримен. |
When he enters he coughs loudly, seeing the situation.] |
Поняв ситуацию, он вежливо покашливает. |
Merriman. |
Мерримен. |