Cecily. |
Сесили. |
This is Uncle Jack. |
Да, это дядя Джек. |
Gwendolen. [Receding.] Jack! |
Гвендолен [отступая]. Джек! |
Oh! |
О! |
[Enter Algernon.] |
Входит Алджернон. |
Cecily. |
Сесили. |
Here is Ernest. |
А вот это Эрнест! |
Algernon. [Goes straight over to Cecily without noticing any one else.] My own love! [Offers to kiss her.] |
Алджернон [никого не замечая, идет прямо к Сесили]. Любимая моя! [Хочет ее поцеловать.] |
Cecily. [Drawing back.] A moment, Ernest! |
Сесили [отступая]. Минуточку, Эрнест. |
May I ask you - are you engaged to be married to this young lady? |
Могу ли я спросить вас - вы обручены с этой молодой леди? |
Algernon. [Looking round.] To what young lady? |
Алджернон [озираясь]. С какой леди? |
Good heavens! Gwendolen! |
Силы небесные, Гвендолен! |
Cecily. |
Сесили. |
Yes! to good heavens, Gwendolen, I mean to Gwendolen. |
Вот именно, силы небесные, Гвендолен. С этой самой Гвендолен! |
Algernon. [Laughing.] Of course not! |
Алджернон [смеясь]. Ну конечно нет. |
What could have put such an idea into your pretty little head? |
Как могла возникнуть такая мысль в вашей хорошенькой головке? |
Cecily. |
Сесили. |
Thank you. [Presenting her cheek to be kissed.] You may. |
Благодарю вас. [Подставляет щеку для поцелуя.] Теперь можно. |
[Algernon kisses her.] |
Алджернон целует ее. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
I felt there was some slight error, Miss Cardew. |
Я чувствовала, что тут что-то не так, мисс Кардью. |
The gentleman who is now embracing you is my cousin, Mr. Algernon Moncrieff. |
Джентльмен, который сейчас обнимает вас, - мой кузен, мистер Алджернон Монкриф. |
Cecily. [Breaking away from Algernon.] Algernon Moncrieff! |
Сесили [отстраняясь от Алджернона]. Алджернон Монкриф? |
Oh! |
О! |
[The two girls move towards each other and put their arms round each other's waists protection.] |
Девушки идут друг к другу и обнимаются за талию, как бы ища защиты друг у друга. |
Cecily. |
Сесили. |
Are you called Algernon? |
Так вас зовут Алджернон? |
Algernon. |
Алджернон. |
I cannot deny it. |
Не могу отрицать. |
Cecily. |
Сесили. |
Oh! |
О! |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Is your name really John? |
Вас действительно зовут Джон? |
Jack. [Standing rather proudly.] I could deny it if I liked. |
Джек [горделиво]. При желании я мог бы это отрицать. |
I could deny anything if I liked. |
При желании я мог бы отрицать все, что угодно. |
But my name certainly is John. |
Но меня действительно зовут Джон. |
It has been John for years. |
И уже много лет. |
Cecily. [To Gwendolen.] A gross deception has been practised on both of us. |
Сесили [обращаясь к Гвендолен]. Мы обе жестоко обмануты. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
My poor wounded Cecily! |
Бедная моя оскорбленная Сесили! |
Cecily. |
Сесили. |
My sweet wronged Gwendolen! |
Дорогая обиженная Гвендолен! |
Gwendolen. [Slowly and seriously.] You will call me sister, will you not? |
Гвендолен [медленно и веско]. Называй меня сестрой, хочешь? |
[They embrace. |
Они обнимаются. |
Jack and Algernon groan and walk up and down.] |
Джек и Алджернон вздыхают и прохаживаются по дорожке. |
Cecily. [Rather brightly.] There is just one question I would like to be allowed to ask my guardian. |
Сесили [спохватившись]. Есть один вопрос, который я хотела бы задать моему опекуну. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
An admirable idea! |
Прекрасная идея! |
Mr. Worthing, there is just one question I would like to be permitted to put to you. |
Мистер Уординг, я хотела бы задать вам один вопрос. |
Where is your brother Ernest? |
Где ваш брат Эрнест? |
We are both engaged to be married to your brother Ernest, so it is a matter of some importance to us to know where your brother Ernest is at present. |
Мы обе обручены с вашим братом Эрнестом, и нам весьма важно знать, где сейчас находится ваш брат Эрнест. |
Jack. [Slowly and hesitatingly.] Gwendolen - Cecily -it is very painful for me to be forced to speak the truth. |
Джек [медленно и запинаясь]. Гвендолен, Сесили... Мне очень жаль, но надо открыть вам всю правду. |
It is the first time in my life that I have ever been reduced to such a painful position, and I am really quite inexperienced in doing anything of the kind. |
Я в первый раз в жизни оказался в таком затруднительном положении, мне никогда не приходилось говорить правду. |
However, I will tell you quite frankly that I have no brother Ernest. |
Но я признаюсь вам по чистой совести, что у меня нет никакого брата Эрнеста. |
I have no brother at all. |
У меня вообще нет брата. |
I never had a brother in my life, and I certainly have not the smallest intention of ever having one in the future. |
Никогда в жизни у меня не было брата, и у меня нет ни малейшего желания обзаводиться им в будущем. |
Cecily. [Surprised.] No brother at all? |
Сесили [с изумлением]. Никакого брата? |
Jack. [Cheerily.] None! |
Джек [весело]. Ровно никакого. |
Gwendolen. [Severely.] Had you never a brother of any kind? |
Гвендолен [сурово]. И никогда не было? |
Jack. [Pleasantly.] Never. Not even of an kind. |
Джек. Никогда. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
I am afraid it is quite clear, Cecily, that neither of us is engaged to be married to any one. |
Боюсь, Сесили, что обе мы ни с кем не обручены. |
Cecily. |
Сесили. |
It is not a very pleasant position for a young girl suddenly to find herself in. |
Как неприятно для молодой девушки оказаться в таком положении. |
Is it? |
Не правда ли? |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Let us go into the house. |
Пойдемте в дом. |
They will hardly venture to come after us there. |
Они едва ли осмелятся последовать за нами. |
Cecily. |
Сесили. |
No, men are so cowardly, aren't they? |
Ну что вы, мужчины так трусливы. |
[They retire into the house with scornful looks.] |
Полные презрения, они уходят в дом. |
Jack. |
Джек. |
This ghastly state of things is what you call Bunburying, I suppose? |
Так это безобразие и есть то, что ты называешь бенберированием? |
Algernon. |
Алджернон. |
Yes, and a perfectly wonderful Bunbury it is. |
Да, и притом исключительно удачным. |
The most wonderful Bunbury I have ever had in my life. |
Так замечательно бенберировать мне еще ни разу в жизни не приходилось. |
Jack. |
Джек. |
Well, you've no right whatsoever to Bunbury here. |
Так вот, бенберировать здесь ты не имеешь права. |
Algernon. |
Алджернон. |
That is absurd. |
Но это же нелепо. |
One has a right to Bunbury anywhere one chooses. |
Каждый имеет право бенберировать там, где ему вздумается. |
Every serious Bunburyist knows that. |
Всякий серьезный бенберист знает это. |
Jack. |
Джек. |
Serious Bunburyist! |
Серьезный бенберист! |
Good heavens! |
Боже мой! |