Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Personally I cannot understand how anybody manages to exist in the country, if anybody who is anybody does. Лично я не могу понять, как можно жить в деревне, - конечно, если ты не полное ничтожество.
The country always bores me to death. На меня деревня всегда нагоняет скуку.
Cecily. Сесили.
Ah! Да?
This is what the newspapers call agricultural depression, is it not? Это как раз то, что газеты называют сельскохозяйственной депрессией.
I believe the aristocracy are suffering very much from it just at present. Мне кажется, аристократы именно сейчас особенно часто страдают от этой болезни.
It is almost an epidemic amongst them, I have been told. Как мне рассказывали, среди них это своего рода эпидемия.
May I offer you some tea, Miss Fairfax? Не угодно ли чаю, мисс Ферфакс?
Gwendolen. [With elaborate politeness.] Thank you. [Aside.] Detestable girl! Гвендолен [с подчеркнутой вежливостью]. Благодарствуйте. [В сторону.] Несносная девчонка!
But I require tea! Но мне хочется чаю.
Cecily. [Sweetly.] Sugar? Сесили [очень любезно]. Сахару?
Gwendolen. [Superciliously.] No, thank you. Гвендолен [надменно]. Нет, благодарю вас.
Sugar is not fashionable any more. Сахар сейчас не в моде.
Cecily. [looks angrily at her, takes up the tongs and puts four lumps of sugar into the cup. Severely.] Cake or bread and butter? Сесили [сердито смотрит на нее, берет щипцы и кладет в чашку четыре куска сахара, сурово]. Вам пирога или хлеба с маслом?
Gwendolen. [In a bored manner.] Bread and butter, please. Гвендолен [со скучающим видом]. Хлеба, пожалуйста.
Cake is rarely seen at the best houses nowadays. В хороших домах сейчас не принято подавать сладкие пироги.
Cecily. [Cuts a very large slice of cake, and puts it on the tray.] Hand that to Miss Fairfax. Сесили [отрезает большой кусок сладкого пирога и кладет на тарелочку]. Передайте это мисс Ферфакс.
[Merriman does so, and goes out with footman. Мерримен выполняет приказание и уходит, сопровождаемый лакеем.
Gwendolen. [drinks the tea and makes a grimace. Гвендолен [пьет чай и морщится.
Puts down cup at once, reaches out her hand to the bread and butter, looks at it, and finds it is cake. Rises in indignation.] You have filled my tea with lumps of sugar, and though I asked most distinctly for bread and butter, you have given me cake. Отставив чашку, она протягивает руку за хлебом и видит, что это пирог; вскакивает в негодовании]. Вы наложили мне полную чашку сахара, и хотя я совершенно ясно просила у вас хлеба, вы подсунули мне пирог.
I am known for the gentleness of my disposition, and the extraordinary sweetness of my nature, but I warn you, Miss Cardew, you may go too far. Всем известны моя деликатность и мягкость характера, но предупреждаю вас, мисс Кардью, вы заходите слишком далеко.
Cecily. [Rising.] To save my poor, innocent, trusting boy from the machinations of any other girl there are no lengths to which I would not go. Сесили [в свою очередь вставая]. Чтобы спасти моего бедного, ни в чем не повинного, доверчивого мальчика от происков коварной женщины, я готова на все!
Gwendolen. Гвендолен.
From the moment I saw you I distrusted you. С той самой минуты, как я увидела вас, вы мне внушили недоверие.
I felt that you were false and deceitful. Я почувствовала, что вы притворщица и обманщица.
I am never deceived in such matters. Меня вам не провести.
My first impressions of people are invariably right. Мое первое впечатление никогда меня не обманывает.
Cecily. Сесили.
It seems to me, Miss Fairfax, that I am trespassing on your valuable time. Мне кажется, мисс Ферфакс, я злоупотребляю вашим драгоценным временем.
No doubt you have many other calls of a similar character to make in the neighbourhood. Вам, вероятно, предстоит сделать еще несколько таких же визитов в нашем графстве.
[Enter Jack.] Входит Джек.
Gwendolen. [Catching sight of him.] Ernest! Гвендолен [заметив его]. Эрнест!
My own Ernest! Мой Эрнест!
Jack. Джек.
Gwendolen! Гвендолен!..
Darling! [Offers to kiss her.] Милая! [Хочет поцеловать ее.]
Gwendolen. [Draws back.] A moment! Гвендолен [отстраняясь]. Минуточку!
May I ask if you are engaged to be married to this young lady? [Points to Cecily.] Могу ли я спросить - обручены ли вы с этой молодой леди? [Указывает на Сесили.]
Jack. [Laughing.] To dear little Cecily! Джек [смеясь]. С милой крошкой Сесили?
Of course not! Ну конечно нет.
What could have put such an idea into your pretty little head? Как могла возникнуть такая мысль в вашей хорошенькой головке?
Gwendolen. Гвендолен.
Thank you. Благодарю вас.
You may! [Offers her cheek.] Теперь можно. [Подставляет щеку.]
Cecily. [Very sweetly.] I knew there must be some misunderstanding, Miss Fairfax. Сесили [очень мягко]. Я так и знала, что тут какое-то недоразумение, мисс Ферфакс.
The gentleman whose arm is at present round your waist is my guardian, Mr. John Worthing. Джентльмен, который сейчас обнимает вас за талию, это мой дорогой опекун, мистер Джон Уординг.
Gwendolen. Гвендолен.
I beg your pardon? Как вы сказали?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x