| Personally I cannot understand how anybody manages to exist in the country, if anybody who is anybody does. |
Лично я не могу понять, как можно жить в деревне, - конечно, если ты не полное ничтожество. |
| The country always bores me to death. |
На меня деревня всегда нагоняет скуку. |
| Cecily. |
Сесили. |
| Ah! |
Да? |
| This is what the newspapers call agricultural depression, is it not? |
Это как раз то, что газеты называют сельскохозяйственной депрессией. |
| I believe the aristocracy are suffering very much from it just at present. |
Мне кажется, аристократы именно сейчас особенно часто страдают от этой болезни. |
| It is almost an epidemic amongst them, I have been told. |
Как мне рассказывали, среди них это своего рода эпидемия. |
| May I offer you some tea, Miss Fairfax? |
Не угодно ли чаю, мисс Ферфакс? |
| Gwendolen. [With elaborate politeness.] Thank you. [Aside.] Detestable girl! |
Гвендолен [с подчеркнутой вежливостью]. Благодарствуйте. [В сторону.] Несносная девчонка! |
| But I require tea! |
Но мне хочется чаю. |
| Cecily. [Sweetly.] Sugar? |
Сесили [очень любезно]. Сахару? |
| Gwendolen. [Superciliously.] No, thank you. |
Гвендолен [надменно]. Нет, благодарю вас. |
| Sugar is not fashionable any more. |
Сахар сейчас не в моде. |
| Cecily. [looks angrily at her, takes up the tongs and puts four lumps of sugar into the cup. Severely.] Cake or bread and butter? |
Сесили [сердито смотрит на нее, берет щипцы и кладет в чашку четыре куска сахара, сурово]. Вам пирога или хлеба с маслом? |
| Gwendolen. [In a bored manner.] Bread and butter, please. |
Гвендолен [со скучающим видом]. Хлеба, пожалуйста. |
| Cake is rarely seen at the best houses nowadays. |
В хороших домах сейчас не принято подавать сладкие пироги. |
| Cecily. [Cuts a very large slice of cake, and puts it on the tray.] Hand that to Miss Fairfax. |
Сесили [отрезает большой кусок сладкого пирога и кладет на тарелочку]. Передайте это мисс Ферфакс. |
| [Merriman does so, and goes out with footman. |
Мерримен выполняет приказание и уходит, сопровождаемый лакеем. |
| Gwendolen. [drinks the tea and makes a grimace. |
Гвендолен [пьет чай и морщится. |
| Puts down cup at once, reaches out her hand to the bread and butter, looks at it, and finds it is cake. Rises in indignation.] You have filled my tea with lumps of sugar, and though I asked most distinctly for bread and butter, you have given me cake. |
Отставив чашку, она протягивает руку за хлебом и видит, что это пирог; вскакивает в негодовании]. Вы наложили мне полную чашку сахара, и хотя я совершенно ясно просила у вас хлеба, вы подсунули мне пирог. |
| I am known for the gentleness of my disposition, and the extraordinary sweetness of my nature, but I warn you, Miss Cardew, you may go too far. |
Всем известны моя деликатность и мягкость характера, но предупреждаю вас, мисс Кардью, вы заходите слишком далеко. |
| Cecily. [Rising.] To save my poor, innocent, trusting boy from the machinations of any other girl there are no lengths to which I would not go. |
Сесили [в свою очередь вставая]. Чтобы спасти моего бедного, ни в чем не повинного, доверчивого мальчика от происков коварной женщины, я готова на все! |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| From the moment I saw you I distrusted you. |
С той самой минуты, как я увидела вас, вы мне внушили недоверие. |
| I felt that you were false and deceitful. |
Я почувствовала, что вы притворщица и обманщица. |
| I am never deceived in such matters. |
Меня вам не провести. |
| My first impressions of people are invariably right. |
Мое первое впечатление никогда меня не обманывает. |
| Cecily. |
Сесили. |
| It seems to me, Miss Fairfax, that I am trespassing on your valuable time. |
Мне кажется, мисс Ферфакс, я злоупотребляю вашим драгоценным временем. |
| No doubt you have many other calls of a similar character to make in the neighbourhood. |
Вам, вероятно, предстоит сделать еще несколько таких же визитов в нашем графстве. |
| [Enter Jack.] |
Входит Джек. |
| Gwendolen. [Catching sight of him.] Ernest! |
Гвендолен [заметив его]. Эрнест! |
| My own Ernest! |
Мой Эрнест! |
| Jack. |
Джек. |
| Gwendolen! |
Гвендолен!.. |
| Darling! [Offers to kiss her.] |
Милая! [Хочет поцеловать ее.] |
| Gwendolen. [Draws back.] A moment! |
Гвендолен [отстраняясь]. Минуточку! |
| May I ask if you are engaged to be married to this young lady? [Points to Cecily.] |
Могу ли я спросить - обручены ли вы с этой молодой леди? [Указывает на Сесили.] |
| Jack. [Laughing.] To dear little Cecily! |
Джек [смеясь]. С милой крошкой Сесили? |
| Of course not! |
Ну конечно нет. |
| What could have put such an idea into your pretty little head? |
Как могла возникнуть такая мысль в вашей хорошенькой головке? |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| Thank you. |
Благодарю вас. |
| You may! [Offers her cheek.] |
Теперь можно. [Подставляет щеку.] |
| Cecily. [Very sweetly.] I knew there must be some misunderstanding, Miss Fairfax. |
Сесили [очень мягко]. Я так и знала, что тут какое-то недоразумение, мисс Ферфакс. |
| The gentleman whose arm is at present round your waist is my guardian, Mr. John Worthing. |
Джентльмен, который сейчас обнимает вас за талию, это мой дорогой опекун, мистер Джон Уординг. |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| I beg your pardon? |
Как вы сказали? |