| I must see him at once on a most important christening - I mean on most important business. |
Я должен сейчас же повидаться с ним... и поговорить о неотложном крещении... я хочу сказать - о неотложном деле. |
| Cecily. |
Сесили. |
| Oh! |
О! |
| Algernon. |
Алджернон. |
| I shan't be away more than half an hour. |
Я вернусь не позже чем через полчаса. |
| Cecily. |
Сесили. |
| Considering that we have been engaged since February the 14th, and that I only met you to-day for the first time, I think it is rather hard that you should leave me for so long a period as half an hour. |
Принимая во внимание, что мы с вами обручены с четырнадцатого февраля и что встретились мы только сегодня, я думаю, что вам не следовало бы покидать меня на такой продолжительный срок. |
| Couldn't you make it twenty minutes? |
Нельзя ли через двадцать минут? |
| Algernon. |
Алджернон. |
| I'll be back in no time. |
Я мигом вернусь! |
| [Kisses her and rushes down the garden.] |
[Целует ее и убегает через сад.] |
| Cecily. |
Сесили. |
| What an impetuous boy he is! |
Какой он порывистый! |
| I like his hair so much. |
И какие у него волосы! |
| I must enter his proposal in my diary. |
Нужно записать, что он сделал мне предложение. |
| [Enter Merriman.] |
Входит Мерримен. |
| Merriman. |
Мерримен. |
| A Miss Fairfax has just called to see Mr. Worthing. |
Некая мисс Ферфакс хочет видеть мистера Уординга. |
| On very important business, Miss Fairfax states. |
Говорит, что он нужен ей по очень важному делу. |
| Cecily. |
Сесили. |
| Isn't Mr. Worthing in his library? |
А разве мистер Уординг не у себя в кабинете? |
| Merriman. |
Мерримен. |
| Mr. Worthing went over in the direction of the Rectory some time ago. |
Мистер Уординг недавно прошел по направлению к дому доктора Чезюбла. |
| Cecily. |
Сесили. |
| Pray ask the lady to come out here; Mr. Worthing is sure to be back soon. |
Попросите эту леди сюда. Мистер Уординг, вероятно, скоро вернется. |
| And you can bring tea. |
И принесите, пожалуйста, чаю. |
| Merriman. |
Мерримен. |
| Yes, Miss. [Goes out.] |
Слушаю, мисс. [Выходит.] |
| Cecily. |
Сесили. |
| Miss Fairfax! |
Мисс Ферфакс? |
| I suppose one of the many good elderly women who are associated with Uncle Jack in some of his philanthropic work in London. |
Вероятно, одна из тех пожилых дам, которые вместе с дядей Джеком занимаются благотворительными делами в Лондоне. |
| I don't quite like women who are interested in philanthropic work. |
Не люблю дам-филантропок. |
| I think it is so forward of them. |
Они слишком много на себя берут. |
| [Enter Merriman.] |
Входит Мерримен. |
| Merriman. |
Мерримен. |
| Miss Fairfax. |
Мисс Ферфакс. |
| [Enter Gwendolen.] |
Входит Гвендолен. |
| [Exit Merriman.] |
Мерримен уходит. |
| Cecily. [Advancing to meet her.] Pray let me introduce myself to you. |
Сесили [идя ей навстречу]. Позвольте вам представиться. |
| My name is Cecily Cardew. |
Меня зовут Сесили Кардью. |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| Cecily Cardew? [Moving to her and shaking hands.] What a very sweet name! |
Сесили Кардью? [Идет к ней и пожимает руку.] Какое милое имя! |
| Something tells me that we are going to be great friends. |
Я уверена, мы с вами подружимся. |
| I like you already more than I can say. |
Вы мне и сейчас ужасно нравитесь. |
| My first impressions of people are never wrong. |
А первое впечатление меня никогда не обманывает. |
| Cecily. |
Сесили. |
| How nice of you to like me so much after we have known each other such a comparatively short time. |
Как это мило с вашей стороны, мы ведь с вами так сравнительно недавно знакомы. |
| Pray sit down. |
Пожалуйста садитесь. |
| Gwendolen. [Still standing up.] I may call you Cecily, may I not? |
Гвендолен [все еще стоя]. Можно мне называть вас Сесили? |
| Cecily. |
Сесили. |
| With pleasure! |
Ну конечно! |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| And you will always call me Gwendolen, won't you? |
А меня зовите просто Гвендолен. |
| Cecily. |
Сесили. |
| If you wish. |
Если вам это приятно. |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| Then that is all quite settled, is it not? |
Значит, решено? Не так ли? |
| Cecily. |
Сесили. |
| I hope so. |
Надеюсь. |
| [A pause. |
Пауза. |
| They both sit down together.] |
Обе одновременно садятся. |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| Perhaps this might be a favourable opportunity for my mentioning who I am. |
Теперь, я думаю, самое подходящее время объяснить вам, кто я такая. |
| My father is Lord Bracknell. |
Мой отец - лорд Брэкнелл. |
| You have never heard of papa, I suppose? |
Вы, должно быть, никогда не слышали о папе, не правда ли? |
| Cecily. |
Сесили. |
| I don't think so. |
Нет, не слыхала. |
| Gwendolen. |
Гвендолен. |
| Outside the family circle, papa, I am glad to say, is entirely unknown. |
К счастью, он совершенно неизвестен за пределами тесного семейного круга. |
| I think that is quite as it should be. |
Это вполне естественно. |
| The home seems to me to be the proper sphere for the man. |
Сферой деятельности для мужчины, по-моему, должен быть домашний очаг. |
| And certainly once a man begins to neglect his domestic duties he becomes painfully effeminate, does he not? |
И как только мужчины начинают пренебрегать своими семейными обязанностями, они становятся такими изнеженными. |
| And I don't like that. |
А я этого не люблю. |
| It makes men so very attractive. |
Это делает мужчину слишком привлекательным. |
| Cecily, mamma, whose views on education are remarkably strict, has brought me up to be extremely short-sighted; it is part of her system; so do you mind my looking at you through my glasses? |
Моя мама, которая смотрит на воспитание крайне сурово, развила во мне большую близорукость: это входит в ее систему. Так что вы не возражаете, Сесили, если я буду смотреть на вас в лорнет? |
| Cecily. |
Сесили. |
| Oh! not at all, Gwendolen. I am very fond of being looked at. |
Нет, что вы, Гвендолен, я очень люблю, когда на меня смотрят! |
| Gwendolen. [After examining Cecily carefully through a lorgnette.] You are here on a short visit, I suppose. |
Г вендолен [тщательно обозрев Сесили через лорнет]. Вы здесь гостите, не так ли? |
| Cecily. |
Сесили. |
| Oh no! |
О, нет. |
| I live here. |
Я здесь живу. |
| Gwendolen. [Severely.] Really? |
Гвендолен [строго]. Вот как? |
| Your mother, no doubt, or some female relative of advanced years, resides here also? |
Тогда здесь находится, конечно, ваша матушка или хотя бы какая-нибудь пожилая родственница? |
| Cecily. |
Сесили. |
| Oh no! |
Нет. |