Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Prism. Мисс Призм.
We must not be premature in our judgments. Не будем поспешны в наших суждениях.
Cecily. Сесили.
I feel very happy. Я очень счастлива!
[They all go off except Jack and Algernon.] Все, кроме Джека и Алджернона, уходят.
Jack. Джек.
You young scoundrel, Algy, you must get out of this place as soon as possible. Алджи, перестань озорничать. Ты должен убраться отсюда сейчас же.
I don't allow any Bunburying here. Здесь я не разрешаю бенберировать!
[Enter Merriman.] Входит Мерримен.
Merriman. Мерримен.
I have put Mr. Ernest's things in the room next to yours, sir. Я поместил вещи мистера Эрнеста в комнату рядом с вашей, сэр.
I suppose that is all right? Полагаю, так и следует, сэр?
Jack. Джек.
What? Что?
Merriman. Мерримен.
Mr. Ernest's luggage, sir. Чемоданы мистера Эрнеста, сэр.
I have unpacked it and put it in the room next to your own. Я внес их в комнату рядом с вашей спальней и распаковал.
Jack. Джек.
His luggage? Его чемоданы?
Merriman. Мерримен.
Yes, sir. Да, сэр.
Three portmanteaus, a dressing-case, two hat- boxes, and a large luncheon-basket. Три чемодана, несессер, две шляпных картонки и большая корзина с провизией.
Algernon. Алджернон.
I am afraid I can't stay more than a week this time. Боюсь, на этот раз я не смогу пробыть больше недели.
Jack. Джек.
Merriman, order the dog-cart at once. Мерримен, велите сейчас же подать кабриолет.
Mr. Ernest has been suddenly called back to town. Мистера Эрнеста срочно вызывают в город.
Merriman. Мерримен.
Yes, sir. [Goes back into the house.] Слушаю, сэр. [Уходит в дом.]
Algernon. Алджернон.
What a fearful liar you are, Jack. Какой ты выдумщик, Джек.
I have not been called back to town at all. Никто меня не вызывает в город.
Jack. Джек.
Yes, you have. Нет, вызывает.
Algernon. Алджернон.
I haven't heard any one call me. Понятия не имею, кто именно.
Jack. Джек.
Your duty as a gentleman calls you back. Твой долг джентльмена.
Algernon. Алджернон.
My duty as a gentleman has never interfered with my pleasures in the smallest degree. Мой долг джентльмена никогда не мешает моим удовольствиям.
Jack. Джек.
I can quite understand that. Готов тебе поверить.
Algernon. Алджернон.
Well, Cecily is a darling. А Сесили - прелестна.
Jack. Джек.
You are not to talk of Miss Cardew like that. Не смей в таком тоне говорить о мисс Кардью.
I don't like it. Мне это не нравится.
Algernon. Алджернон.
Well, I don't like your clothes. А мне, например, не нравится твой костюм.
You look perfectly ridiculous in them. Ты просто смешон.
Why on earth don't you go up and change? Почему ты не пойдешь и не переоденешься?
It is perfectly childish to be in deep mourning for a man who is actually staying for a whole week with you in your house as a guest. Чистое ребячество носить траур по человеку, который собирается целую неделю провести у тебя в качестве гостя.
I call it grotesque. Это просто нелепо!
Jack. Джек.
You are certainly not staying with me for a whole week as a guest or anything else. Ты ни в коем случае не пробудешь у меня целую неделю ни в качестве гостя, ни в ином качестве.
You have got to leave... by the four-five train. Ты должен уехать поездом четыре пять.
Algernon. Алджернон.
I certainly won't leave you so long as you are in mourning. Я ни в коем случае не оставлю тебя, пока ты в трауре.
It would be most unfriendly. Это было бы не по-дружески.
If I were in mourning you would stay with me, I suppose. Если бы я был в трауре, ты, полагаю, не покинул бы меня?
I should think it very unkind if you didn't. Я бы счел тебя черствым человеком, если бы ты поступил иначе.
Jack. Джек.
Well, will you go if I change my clothes? А если я переоденусь, тогда ты уедешь?
Algernon. Алджернон.
Yes, if you are not too long. Да, если только ты не будешь очень копаться.
I never saw anybody take so long to dress, and with such little result. Ты всегда страшно копаешься перед зеркалом, и всегда без особого толку.
Jack. Джек.
Well, at any rate, that is better than being always over- dressed as you are. Уж во всяком случае это лучше, чем быть всегда расфуфыренным вроде тебя.
Algernon. Алджернон.
If I am occasionally a little over-dressed, I make up for it by being always immensely over-educated. Если я слишком хорошо одет, я искупаю это тем, что я слишком хорошо воспитан.
Jack. Джек.
Your vanity is ridiculous, your conduct an outrage, and your presence in my garden utterly absurd. Твое тщеславие смехотворно, твое поведение оскорбительно, а твое присутствие в моем саду нелепо.
However, you have got to catch the four-five, and I hope you will have a pleasant journey back to town. Однако ты еще поспеешь на поезд четыре пять и, надеюсь, совершишь приятную поездку в город.
This Bunburying, as you call it, has not been a great success for you. На этот раз твое бенберирование не увенчалось успехом.
[Goes into the house.] [Идет в дом.]
Algernon. Алджернон.
I think it has been a great success. А по-моему, увенчалось, да еще каким.
I'm in love with Cecily, and that is everything. Я влюблен в Сесили, а это самое главное.
[Enter Cecily at the back of the garden. В глубине сада появляется Сесили, она берет лейку и начинает поливать цветы.
She picks up the can and begins to water the flowers.] Алджернон.
But I must see her before I go, and make arrangements for another Bunbury. Но я должен повидать ее до отъезда и условиться о следующей встрече.
Ah, there she is. А, вот она!
Cecily. Сесили.
Oh, I merely came back to water the roses. Я пришла полить розы.
I thought you were with Uncle Jack. Я думала, вы с дядей Джеком.
Algernon. Алджернон.
He's gone to order the dog-cart for me. Он пошел распорядиться, чтобы мне подали кабриолет.
Cecily. Сесили.
Oh, is he going to take you for a nice drive? Вы поедете с ним кататься?
Algernon. Алджернон.
He's going to send me away. Нет, он хочет отослать меня.
Cecily. Сесили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x