| Miss Prism. |
Мисс Призм. |
| We must not be premature in our judgments. |
Не будем поспешны в наших суждениях. |
| Cecily. |
Сесили. |
| I feel very happy. |
Я очень счастлива! |
| [They all go off except Jack and Algernon.] |
Все, кроме Джека и Алджернона, уходят. |
| Jack. |
Джек. |
| You young scoundrel, Algy, you must get out of this place as soon as possible. |
Алджи, перестань озорничать. Ты должен убраться отсюда сейчас же. |
| I don't allow any Bunburying here. |
Здесь я не разрешаю бенберировать! |
| [Enter Merriman.] |
Входит Мерримен. |
| Merriman. |
Мерримен. |
| I have put Mr. Ernest's things in the room next to yours, sir. |
Я поместил вещи мистера Эрнеста в комнату рядом с вашей, сэр. |
| I suppose that is all right? |
Полагаю, так и следует, сэр? |
| Jack. |
Джек. |
| What? |
Что? |
| Merriman. |
Мерримен. |
| Mr. Ernest's luggage, sir. |
Чемоданы мистера Эрнеста, сэр. |
| I have unpacked it and put it in the room next to your own. |
Я внес их в комнату рядом с вашей спальней и распаковал. |
| Jack. |
Джек. |
| His luggage? |
Его чемоданы? |
| Merriman. |
Мерримен. |
| Yes, sir. |
Да, сэр. |
| Three portmanteaus, a dressing-case, two hat- boxes, and a large luncheon-basket. |
Три чемодана, несессер, две шляпных картонки и большая корзина с провизией. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| I am afraid I can't stay more than a week this time. |
Боюсь, на этот раз я не смогу пробыть больше недели. |
| Jack. |
Джек. |
| Merriman, order the dog-cart at once. |
Мерримен, велите сейчас же подать кабриолет. |
| Mr. Ernest has been suddenly called back to town. |
Мистера Эрнеста срочно вызывают в город. |
| Merriman. |
Мерримен. |
| Yes, sir. [Goes back into the house.] |
Слушаю, сэр. [Уходит в дом.] |
| Algernon. |
Алджернон. |
| What a fearful liar you are, Jack. |
Какой ты выдумщик, Джек. |
| I have not been called back to town at all. |
Никто меня не вызывает в город. |
| Jack. |
Джек. |
| Yes, you have. |
Нет, вызывает. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| I haven't heard any one call me. |
Понятия не имею, кто именно. |
| Jack. |
Джек. |
| Your duty as a gentleman calls you back. |
Твой долг джентльмена. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| My duty as a gentleman has never interfered with my pleasures in the smallest degree. |
Мой долг джентльмена никогда не мешает моим удовольствиям. |
| Jack. |
Джек. |
| I can quite understand that. |
Готов тебе поверить. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| Well, Cecily is a darling. |
А Сесили - прелестна. |
| Jack. |
Джек. |
| You are not to talk of Miss Cardew like that. |
Не смей в таком тоне говорить о мисс Кардью. |
| I don't like it. |
Мне это не нравится. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| Well, I don't like your clothes. |
А мне, например, не нравится твой костюм. |
| You look perfectly ridiculous in them. |
Ты просто смешон. |
| Why on earth don't you go up and change? |
Почему ты не пойдешь и не переоденешься? |
| It is perfectly childish to be in deep mourning for a man who is actually staying for a whole week with you in your house as a guest. |
Чистое ребячество носить траур по человеку, который собирается целую неделю провести у тебя в качестве гостя. |
| I call it grotesque. |
Это просто нелепо! |
| Jack. |
Джек. |
| You are certainly not staying with me for a whole week as a guest or anything else. |
Ты ни в коем случае не пробудешь у меня целую неделю ни в качестве гостя, ни в ином качестве. |
| You have got to leave... by the four-five train. |
Ты должен уехать поездом четыре пять. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| I certainly won't leave you so long as you are in mourning. |
Я ни в коем случае не оставлю тебя, пока ты в трауре. |
| It would be most unfriendly. |
Это было бы не по-дружески. |
| If I were in mourning you would stay with me, I suppose. |
Если бы я был в трауре, ты, полагаю, не покинул бы меня? |
| I should think it very unkind if you didn't. |
Я бы счел тебя черствым человеком, если бы ты поступил иначе. |
| Jack. |
Джек. |
| Well, will you go if I change my clothes? |
А если я переоденусь, тогда ты уедешь? |
| Algernon. |
Алджернон. |
| Yes, if you are not too long. |
Да, если только ты не будешь очень копаться. |
| I never saw anybody take so long to dress, and with such little result. |
Ты всегда страшно копаешься перед зеркалом, и всегда без особого толку. |
| Jack. |
Джек. |
| Well, at any rate, that is better than being always over- dressed as you are. |
Уж во всяком случае это лучше, чем быть всегда расфуфыренным вроде тебя. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| If I am occasionally a little over-dressed, I make up for it by being always immensely over-educated. |
Если я слишком хорошо одет, я искупаю это тем, что я слишком хорошо воспитан. |
| Jack. |
Джек. |
| Your vanity is ridiculous, your conduct an outrage, and your presence in my garden utterly absurd. |
Твое тщеславие смехотворно, твое поведение оскорбительно, а твое присутствие в моем саду нелепо. |
| However, you have got to catch the four-five, and I hope you will have a pleasant journey back to town. |
Однако ты еще поспеешь на поезд четыре пять и, надеюсь, совершишь приятную поездку в город. |
| This Bunburying, as you call it, has not been a great success for you. |
На этот раз твое бенберирование не увенчалось успехом. |
| [Goes into the house.] |
[Идет в дом.] |
| Algernon. |
Алджернон. |
| I think it has been a great success. |
А по-моему, увенчалось, да еще каким. |
| I'm in love with Cecily, and that is everything. |
Я влюблен в Сесили, а это самое главное. |
| [Enter Cecily at the back of the garden. |
В глубине сада появляется Сесили, она берет лейку и начинает поливать цветы. |
| She picks up the can and begins to water the flowers.] |
Алджернон. |
| But I must see her before I go, and make arrangements for another Bunbury. |
Но я должен повидать ее до отъезда и условиться о следующей встрече. |
| Ah, there she is. |
А, вот она! |
| Cecily. |
Сесили. |
| Oh, I merely came back to water the roses. |
Я пришла полить розы. |
| I thought you were with Uncle Jack. |
Я думала, вы с дядей Джеком. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| He's gone to order the dog-cart for me. |
Он пошел распорядиться, чтобы мне подали кабриолет. |
| Cecily. |
Сесили. |
| Oh, is he going to take you for a nice drive? |
Вы поедете с ним кататься? |
| Algernon. |
Алджернон. |
| He's going to send me away. |
Нет, он хочет отослать меня. |
| Cecily. |
Сесили. |