Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Might I have a buttonhole first? Но можно мне цветок в петлицу?
I never have any appetite unless I have a buttonhole first. Без цветка в петлице мне и обед не в обед.
Cecily. Сесили.
A Marechal Niel? [Picks up scissors.] Марешаль Ниель? [Берется за ножницы.]
Algernon. Алджернон.
No, I'd sooner have a pink rose. Нет, лучше пунцовую.
Cecily. Сесили.
Why? [Cuts a flower.] Почему? [Срезает пунцовую розу.]
Algernon. Алджернон.
Because you are like a pink rose, Cousin Cecily. Потому что вы похожи на пунцовую розу, Сесили.
Cecily. Сесили.
I don't think it can be right for you to talk to me like that. Я думаю, вам не следует так говорить со мной.
Miss Prism never says such things to me. Мисс Призм никогда со мной так не говорит.
Algernon. Алджернон.
Then Miss Prism is a short-sighted old lady. Значит, мисс Призм просто близорукая старушка.
[Cecily puts the rose in his buttonhole.] Сесили вдевает розу ему в петлицу.
You are the prettiest girl I ever saw. Алджернон. Вы на редкость хорошенькая девушка, Сесили.
Cecily. Сесили.
Miss Prism says that all good looks are a snare. Мисс Призм говорит, что красота - это только ловушка.
Algernon. Алджернон.
They are a snare that every sensible man would like to be caught in. Это ловушка, в которую с радостью попался бы всякий здравомыслящий человек.
Cecily. Сесили.
Oh, I don't think I would care to catch a sensible man. Ну, я вовсе не хотела бы поймать здравомыслящего человека.
I shouldn't know what to talk to him about. О чем с ним разговаривать?
[They pass into the house. Они уходят в дом.
Miss Prism and Dr. Chasuble return.] Возвращаются мисс Призм и доктор Чезюбл.
Miss Prism. Мисс Призм.
You are too much alone, dear Dr. Chasuble. Вы слишком одиноки, дорогой доктор.
You should get married. Вам следовало бы жениться.
A misanthrope I can understand - a womanthrope, never! Мизантроп - это я еще понимаю, но женотропа понять не могу.
Chasuble. [With a scholar's shudder.] Believe me, I do not deserve so neologistic a phrase. Чезюбл [филологическое чувство которого потрясено]. Поверьте, я не заслуживаю такого неологизма.
The precept as well as the practice of the Primitive Church was distinctly against matrimony. Как теория, так и практика церкви первых веков христианства высказывались против брака.
Miss Prism. [Sententiously.] That is obviously the reason why the Primitive Church has not lasted up to the present day. Мисс Призм [нравоучительно]. Поэтому церковь первых веков христианства и не дожила до нашего времени.
And you do not seem to realise, dear Doctor, that by persistently remaining single, a man converts himself into a permanent public temptation. И вы, должно быть, не отдаете себе отчета, дорогой доктор, что, упорно отказываясь от женитьбы, человек является всеобщим соблазном.
Men should be more careful; this very celibacy leads weaker vessels astray. Мужчинам следует быть осмотрительнее, слабых духом безбрачие способно сбить с пути истинного.
Chasuble. Чезюбл.
But is a man not equally attractive when married? Но разве женатый мужчина менее привлекателен?
Miss Prism. Мисс Призм.
No married man is ever attractive except to his wife. Женатый мужчина привлекателен только для своей жены.
Chasuble. Чезюбл.
And often, I've been told, not even to her. Увы, даже для нее, как говорят, не всегда.
Miss Prism. Мисс Призм.
That depends on the intellectual sympathies of the woman. Это зависит от интеллектуального уровня женщины.
Maturity can always be depended on. Зрелый возраст в этом смысле всего надежней.
Ripeness can be trusted. Спелости можно довериться.
Young women are green. А молодые женщины - это еще зеленый плод.
[Dr. Chasuble starts.] Доктор Чезюбл делает удивленный жест.
I spoke horticulturally. Мисс Призм. Я говорю агрикультурно.
My metaphor was drawn from fruits. Моя метафора заимствована из садоводства.
But where is Cecily? Но где же Сесили?
Chasuble. Чезюбл.
Perhaps she followed us to the schools. Может быть, она тоже пошла пройтись до школы и обратно?
[Enter Jack slowly from the back of the garden. Из глубины сада медленно приближается Джек.
He is dressed in the deepest mourning, with crape hatband and black gloves.] Он облачен в глубокий траур, с крепом на шляпе и в черных перчатках.
Miss Prism. Мисс Призм.
Mr. Worthing! Мистер Уординг!
Chasuble. Чезюбл.
Mr. Worthing? Мистер Уординг!
Miss Prism. Мисс Призм.
This is indeed a surprise. Какой сюрприз!
We did not look for you till Monday afternoon. А мы вас не ждали раньше понедельника.
Jack. [Shakes Miss Prism's hand in a tragic manner.] I have returned sooner than I expected. Джек [с трагической миной жмет руку мисс Призм].
Dr. Да, я вернулся раньше, чем предполагал.
Chasuble, I hope you are well? Доктор Чезюбл, здравствуйте.
Chasuble. Чезюбл.
Dear Mr. Worthing, I trust this garb of woe does not betoken some terrible calamity? Дорогой мистер Уординг! Надеюсь, это скорбное одеяние не означает какой-нибудь ужасной утраты?
Jack. Джек.
My brother. Мой брат.
Miss Prism. Мисс Призм.
More shameful debts and extravagance? Новые долги и безрассудства?
Chasuble. Чезюбл.
Still leading his life of pleasure? В тенетах зла и наслаждения?
Jack. [Shaking his head.] Dead! Джек [качая головой]. Умер.
Chasuble. Чезюбл.
Your brother Ernest dead? Ваш брат Эрнест умер?
Jack. Джек.
Quite dead. Да, умер. Совсем умер.
Miss Prism. Мисс Призм.
What a lesson for him! Какой урок для него!
I trust he will profit by it. Надеюсь, это ему пойдет на пользу.
Chasuble. Чезюбл.
Mr. Worthing, I offer you my sincere condolence. Мистер Уординг, приношу вам мои искренние соболезнования.
You have at least the consolation of knowing that you were always the most generous and forgiving of brothers. Для вас остается по крайней мере утешением, что вы были самым великодушным и щедрым из братьев.
Jack. Джек.
Poor Ernest! Брат Эрнест!
He had many faults, but it is a sad, sad blow. У него было много недостатков, но это тяжкий удар.
Chasuble. Чезюбл.
Very sad indeed. Весьма тяжкий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x