Might I have a buttonhole first? |
Но можно мне цветок в петлицу? |
I never have any appetite unless I have a buttonhole first. |
Без цветка в петлице мне и обед не в обед. |
Cecily. |
Сесили. |
A Marechal Niel? [Picks up scissors.] |
Марешаль Ниель? [Берется за ножницы.] |
Algernon. |
Алджернон. |
No, I'd sooner have a pink rose. |
Нет, лучше пунцовую. |
Cecily. |
Сесили. |
Why? [Cuts a flower.] |
Почему? [Срезает пунцовую розу.] |
Algernon. |
Алджернон. |
Because you are like a pink rose, Cousin Cecily. |
Потому что вы похожи на пунцовую розу, Сесили. |
Cecily. |
Сесили. |
I don't think it can be right for you to talk to me like that. |
Я думаю, вам не следует так говорить со мной. |
Miss Prism never says such things to me. |
Мисс Призм никогда со мной так не говорит. |
Algernon. |
Алджернон. |
Then Miss Prism is a short-sighted old lady. |
Значит, мисс Призм просто близорукая старушка. |
[Cecily puts the rose in his buttonhole.] |
Сесили вдевает розу ему в петлицу. |
You are the prettiest girl I ever saw. |
Алджернон. Вы на редкость хорошенькая девушка, Сесили. |
Cecily. |
Сесили. |
Miss Prism says that all good looks are a snare. |
Мисс Призм говорит, что красота - это только ловушка. |
Algernon. |
Алджернон. |
They are a snare that every sensible man would like to be caught in. |
Это ловушка, в которую с радостью попался бы всякий здравомыслящий человек. |
Cecily. |
Сесили. |
Oh, I don't think I would care to catch a sensible man. |
Ну, я вовсе не хотела бы поймать здравомыслящего человека. |
I shouldn't know what to talk to him about. |
О чем с ним разговаривать? |
[They pass into the house. |
Они уходят в дом. |
Miss Prism and Dr. Chasuble return.] |
Возвращаются мисс Призм и доктор Чезюбл. |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
You are too much alone, dear Dr. Chasuble. |
Вы слишком одиноки, дорогой доктор. |
You should get married. |
Вам следовало бы жениться. |
A misanthrope I can understand - a womanthrope, never! |
Мизантроп - это я еще понимаю, но женотропа понять не могу. |
Chasuble. [With a scholar's shudder.] Believe me, I do not deserve so neologistic a phrase. |
Чезюбл [филологическое чувство которого потрясено]. Поверьте, я не заслуживаю такого неологизма. |
The precept as well as the practice of the Primitive Church was distinctly against matrimony. |
Как теория, так и практика церкви первых веков христианства высказывались против брака. |
Miss Prism. [Sententiously.] That is obviously the reason why the Primitive Church has not lasted up to the present day. |
Мисс Призм [нравоучительно]. Поэтому церковь первых веков христианства и не дожила до нашего времени. |
And you do not seem to realise, dear Doctor, that by persistently remaining single, a man converts himself into a permanent public temptation. |
И вы, должно быть, не отдаете себе отчета, дорогой доктор, что, упорно отказываясь от женитьбы, человек является всеобщим соблазном. |
Men should be more careful; this very celibacy leads weaker vessels astray. |
Мужчинам следует быть осмотрительнее, слабых духом безбрачие способно сбить с пути истинного. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
But is a man not equally attractive when married? |
Но разве женатый мужчина менее привлекателен? |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
No married man is ever attractive except to his wife. |
Женатый мужчина привлекателен только для своей жены. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
And often, I've been told, not even to her. |
Увы, даже для нее, как говорят, не всегда. |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
That depends on the intellectual sympathies of the woman. |
Это зависит от интеллектуального уровня женщины. |
Maturity can always be depended on. |
Зрелый возраст в этом смысле всего надежней. |
Ripeness can be trusted. |
Спелости можно довериться. |
Young women are green. |
А молодые женщины - это еще зеленый плод. |
[Dr. Chasuble starts.] |
Доктор Чезюбл делает удивленный жест. |
I spoke horticulturally. |
Мисс Призм. Я говорю агрикультурно. |
My metaphor was drawn from fruits. |
Моя метафора заимствована из садоводства. |
But where is Cecily? |
Но где же Сесили? |
Chasuble. |
Чезюбл. |
Perhaps she followed us to the schools. |
Может быть, она тоже пошла пройтись до школы и обратно? |
[Enter Jack slowly from the back of the garden. |
Из глубины сада медленно приближается Джек. |
He is dressed in the deepest mourning, with crape hatband and black gloves.] |
Он облачен в глубокий траур, с крепом на шляпе и в черных перчатках. |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
Mr. Worthing! |
Мистер Уординг! |
Chasuble. |
Чезюбл. |
Mr. Worthing? |
Мистер Уординг! |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
This is indeed a surprise. |
Какой сюрприз! |
We did not look for you till Monday afternoon. |
А мы вас не ждали раньше понедельника. |
Jack. [Shakes Miss Prism's hand in a tragic manner.] I have returned sooner than I expected. |
Джек [с трагической миной жмет руку мисс Призм]. |
Dr. |
Да, я вернулся раньше, чем предполагал. |
Chasuble, I hope you are well? |
Доктор Чезюбл, здравствуйте. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
Dear Mr. Worthing, I trust this garb of woe does not betoken some terrible calamity? |
Дорогой мистер Уординг! Надеюсь, это скорбное одеяние не означает какой-нибудь ужасной утраты? |
Jack. |
Джек. |
My brother. |
Мой брат. |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
More shameful debts and extravagance? |
Новые долги и безрассудства? |
Chasuble. |
Чезюбл. |
Still leading his life of pleasure? |
В тенетах зла и наслаждения? |
Jack. [Shaking his head.] Dead! |
Джек [качая головой]. Умер. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
Your brother Ernest dead? |
Ваш брат Эрнест умер? |
Jack. |
Джек. |
Quite dead. |
Да, умер. Совсем умер. |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
What a lesson for him! |
Какой урок для него! |
I trust he will profit by it. |
Надеюсь, это ему пойдет на пользу. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
Mr. Worthing, I offer you my sincere condolence. |
Мистер Уординг, приношу вам мои искренние соболезнования. |
You have at least the consolation of knowing that you were always the most generous and forgiving of brothers. |
Для вас остается по крайней мере утешением, что вы были самым великодушным и щедрым из братьев. |
Jack. |
Джек. |
Poor Ernest! |
Брат Эрнест! |
He had many faults, but it is a sad, sad blow. |
У него было много недостатков, но это тяжкий удар. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
Very sad indeed. |
Весьма тяжкий. |