The good ended happily, and the bad unhappily. |
Для хороших там все кончалось хорошо, а для плохих - плохо. |
That is what Fiction means. |
Это называется беллетристикой. |
Cecily. |
Сесили. |
I suppose so. |
Может быть, и так. |
But it seems very unfair. |
Но это несправедливо. |
And was your novel ever published? |
А ваш роман был напечатан? |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
Alas! no. |
Увы! Нет. |
The manuscript unfortunately was abandoned. |
Рукопись, к несчастью, была мною утрачена. |
[Cecily starts.] |
Сесили делает удивленный жест. |
I use the word in the sense of lost or mislaid. |
Мисс Призм. Я хочу сказать - забыта, потеряна. |
To your work, child, these speculations are profitless. |
Но примемся за работу, дитя мое, время уходит у нас на пустые разговоры. |
Cecily. [Smiling.] But I see dear Dr. Chasuble coming up through the garden. |
Сесили [с улыбкой]. А вот и доктор Чезюбл идет к нам. |
Miss Prism. [Rising and advancing.] Dr. Chasuble! |
Мисс Призм [встав и идя навстречу]. Доктор Чезюбл! |
This is indeed a pleasure. |
Как приятно вас видеть! |
[Enter Canon Chasuble.] |
Входит каноник Чезюбл. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
And how are we this morning? |
Ну, как мы сегодня поживаем? |
Miss Prism, you are, I trust, well? |
Надеюсь, вы в добром здравии, мисс Призм? |
Cecily. |
Сесили. |
Miss Prism has just been complaining of a slight headache. |
Мисс Призм только что жаловалась на головную боль. |
I think it would do her so much good to have a short stroll with you in the Park, Dr. Chasuble. |
Мне кажется, ей помогла бы небольшая прогулка с вами, доктор. |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
Cecily, I have not mentioned anything about a headache. |
Сесили! Но я вовсе не жаловалась на головную боль. |
Cecily. |
Сесили. |
No, dear Miss Prism, I know that, but I felt instinctively that you had a headache. |
Да, мисс Призм, но я чувствую, что голова у вас болит. |
Indeed I was thinking about that, and not about my German lesson, when the Rector came in. |
Когда вошел доктор Чезюбл, я думала как раз об этом, а не об уроке немецкого языка. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
I hope, Cecily, you are not inattentive. |
Надеюсь, Сесили, что вы внимательно относитесь к вашим урокам? |
Cecily. |
Сесили. |
Oh, I am afraid I am. |
Боюсь, что не очень. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
That is strange. |
Не понимаю. |
Were I fortunate enough to be Miss Prism's pupil, I would hang upon her lips. |
Если бы мне посчастливилось быть учеником мисс Призм, я бы не отрывался от ее уст. |
[Miss Prism glares.] |
Мисс Призм негодует. |
I spoke metaphorically. - My metaphor was drawn from bees. |
Чезюбл. Я говорю метафорически - моя метафора заимствована у пчел. |
Ahem! |
Да! |
Mr. Worthing, I suppose, has not returned from town yet? |
Мистер Уординг, я полагаю, еще не вернулся из города? |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
We do not expect him till Monday afternoon. |
Мы ждем его не раньше понедельника. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
Ah yes, he usually likes to spend his Sunday in London. |
Да, верно, ведь он предпочитает проводить воскресные дни в Лондоне. |
He is not one of those whose sole aim is enjoyment, as, by all accounts, that unfortunate young man his brother seems to be. |
Не в пример его несчастному младшему брату, он не из тех, для кого единственная цель -развлечения. |
But I must not disturb Egeria and her pupil any longer. |
Но я не стану больше мешать Эгерии и ее ученице. |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
Egeria? |
Эгерия? |
My name is Laetitia, Doctor. |
Меня зовут Петиция, доктор. |
Chasuble. [Bowing.] A classical allusion merely, drawn from the Pagan authors. |
Чезюбл [отвешивая поклон]. Классическая аллюзия, не более того; заимствована из языческих авторов. |
I shall see you both no doubt at Evensong? |
Я, без сомнения, увижу вас вечером в церкви? |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
I think, dear Doctor, I will have a stroll with you. |
Я все-таки, пожалуй, немножко пройдусь с вами, доктор. |
I find I have a headache after all, and a walk might do it good. |
Г олова у меня действительно побаливает, и прогулка мне поможет. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
With pleasure, Miss Prism, with pleasure. |
С удовольствием, мисс Призм, с величайшим удовольствием. |
We might go as far as the schools and back. |
Мы пройдем до школы и обратно. |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
That would be delightful. |
Восхитительно! |
Cecily, you will read your Political Economy in my absence. |
Сесили, в мое отсутствие вы приготовите политическую экономию. |
The chapter on the Fall of the Rupee you may omit. |
Главу о падении рупии можете опустить. |
It is somewhat too sensational. |
Это чересчур злободневно. |
Even these metallic problems have their melodramatic side. |
Даже финансовые проблемы имеют драматический резонанс. |
[Goes down the garden with Dr. Chasuble.] |
[Уходит по дорожке, сопровождаемая доктором Чезюблом.] |
Cecily. [Picks up books and throws them back on table.] Horrid Political Economy! |
Сесили [хватает одну книгу за другой и швыряет их обратно на стол]. Ненавижу политическую экономию! |
Horrid Geography! |
Ненавижу географию. |
Horrid, horrid German! |
Ненавижу, ненавижу немецкий. |
[Enter Merriman with a card on a salver.] |
Входит Мерримен с визитной карточкой на подносе. |
Merriman. |
Мерримен. |
Mr. Ernest Worthing has just driven over from the station. |
Сейчас со станции прибыл мистер Эрнест Уординг. |
He has brought his luggage with him. |
С ним его чемоданы. |
Cecily. [Takes the card and reads it.] |
Сесили [берет карточку и читает]. |
'Mr. Ernest Worthing, B. 4, The Albany, W.' |
"Мистер Эрнест Уординг, Б-4, Олбени, зап.". |
Uncle Jack's brother! |
Несчастный брат дяди Джека! |
Did you tell him Mr. Worthing was in town? |
Вы ему сказали, что мистер Уординг в Лондоне? |
Merriman. |
Мерримен. |
Yes, Miss. |
Да, мисс. |
He seemed very much disappointed. |
Он, по-видимому, очень огорчился. |
I mentioned that you and Miss Prism were in the garden. |
Я заметил, что вы с мисс Призм сейчас в саду. |
He said he was anxious to speak to you privately for a moment. |
Он сказал, что хотел бы побеседовать с вами. |
Cecily. |
Сесили. |
Ask Mr. Ernest Worthing to come here. |
Просите мистера Эрнеста Уординга сюда. |
I suppose you had better talk to the housekeeper about a room for him. |
Я думаю, надо сказать экономке, чтобы она приготовила для него комнату. |
Merriman. |
Мерримен. |
Yes, Miss. |
Слушаю, мисс. |
[Merriman goes off.] |
[Уходит.] |
Cecily. |
Сесили. |