| Cecily. [Coming over very slowly.] But I don't like German. |
Сесили [подходя очень медленно]. Но я ненавижу немецкий. |
| It isn't at all a becoming language. |
Противный язык. |
| I know perfectly well that I look quite plain after my German lesson. |
После немецкого урока у меня всегда ужасный вид. |
| Miss Prism. |
Мисс Призм. |
| Child, you know how anxious your guardian is that you should improve yourself in every way. |
Дитя мое, вы знаете, как озабочен ваш опекун тем, чтобы вы продолжали свое образование. |
| He laid particular stress on your German, as he was leaving for town yesterday. |
Уезжая вчера в город, он особенно обращал мое внимание на немецкий язык. |
| Indeed, he always lays stress on your German when he is leaving for town. |
И каждый раз, уезжая в город, он напоминает о немецком языке. |
| Cecily. |
Сесили. |
| Dear Uncle Jack is so very serious! |
Дорогой дядя Джек такой серьезный! |
| Sometimes he is so serious that I think he cannot be quite well. |
Иногда я боюсь, что он не совсем здоров. |
| Miss Prism. [Drawing herself up.] Your guardian enjoys the best of health, and his gravity of demeanour is especially to be commended in one so comparatively young as he is. |
Мисс Призм [выпрямляясь]. Ваш опекун совершенно здоров, и строгость его поведения особенно похвальна в таком сравнительно молодом человеке. |
| I know no one who has a higher sense of duty and responsibility. |
Я не знаю никого, кто превосходил бы его в сознании долга и ответственности. |
| Cecily. |
Сесили. |
| I suppose that is why he often looks a little bored when we three are together. |
Может быть, поэтому он и скучает, когда мы остаемся тут втроем. |
| Miss Prism. |
Мисс Призм. |
| Cecily! |
Сесили! |
| I am surprised at you. |
Вы меня удивляете. |
| Mr. Worthing has many troubles in his life. |
У мистера Уординга много забот. |
| Idle merriment and triviality would be out of place in his conversation. |
Праздная и легкомысленная болтовня ему не к лицу. |
| You must remember his constant anxiety about that unfortunate young man his brother. |
Вы же знаете, какие огорчения доставляет ему его несчастный младший брат. |
| Cecily. |
Сесили. |
| I wish Uncle Jack would allow that unfortunate young man, his brother, to come down here sometimes. |
Я хотела бы, чтобы дядя позволил этому несчастному младшему брату хоть иногда гостить у нас. |
| We might have a good influence over him, Miss Prism. |
Мы бы могли оказать на него хорошее влияние, мисс Призм. |
| I am sure you certainly would. |
Я уверена, что вы, во всяком случае, могли бы. |
| You know German, and geology, and things of that kind influence a man very much. [Cecily begins to write in her diary.] |
Вы знаете немецкий и геологию, а такие познания могут перевоспитать человека. [Что-то записывает в своем дневнике.] |
| Miss Prism. [Shaking her head.] I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother's admission is irretrievably weak and vacillating. |
Мисс Призм [покачивая головой]. Не думаю, чтобы даже я могла оказать влияние на человека, который, по словам собственного брата, обладает таким слабым и неустойчивым характером. |
| Indeed I am not sure that I would desire to reclaim him. |
Да я и не уверена, что взялась бы за его исправление. |
| I am not in favour of this modern mania for turning bad people into good people at a moment's notice. |
Я вовсе не одобряю современной мании мгновенно превращать дурного человека в хорошего. |
| As a man sows so let him reap. |
Что он посеял, пускай и пожнет. |
| You must put away your diary, Cecily. |
Закройте ваш дневник, Сесили. |
| I really don't see why you should keep a diary at all. |
Вообще вам совсем не следует вести дневник. |
| Cecily. |
Сесили. |
| I keep a diary in order to enter the wonderful secrets of my life. |
Я веду дневник для того, чтобы поверять ему самые удивительные тайны моей жизни. |
| If I didn't write them down, I should probably forget all about them. |
Без записей я, вероятно, позабыла бы их. |
| Miss Prism. |
Мисс Призм. |
| Memory, my dear Cecily, is the diary that we all carry about with us. |
Память, моя милая, - вот дневник, которого у нас никто не отнимет. |
| Cecily. |
Сесили. |
| Yes, but it usually chronicles the things that have never happened, and couldn't possibly have happened. |
Да, но обычно запоминаются события, которых на самом деле не было и не могло быть. |
| I believe that Memory is responsible for nearly all the three-volume novels that Mudie sends us. |
Я думаю, именно памяти мы обязаны трехтомными романами, которые нам присылают из библиотеки. |
| Miss Prism. |
Мисс Призм. |
| Do not speak slightingly of the three-volume novel, Cecily. |
Не хулите трехтомные романы, Сесили. |
| I wrote one myself in earlier days. |
Я сама когда-то сочинила такой роман. |
| Cecily. |
Сесили. |
| Did you really, Miss Prism? |
Нет, в самом деле, мисс Призм? |
| How wonderfully clever you are! |
Какая вы умная! |
| I hope it did not end happily? |
И, надеюсь, конец был несчастливый? |
| I don't like novels that end happily. |
Я не люблю романов со счастливым концом. |
| They depress me so much. |
Они меня положительно угнетают. |
| Miss Prism. |
Мисс Призм. |