| Well, I don't see how I could possibly manage to do that. I can produce the hand-bag at any moment. |
Но, право же, я не знаю, как за это взяться Саквояж я могу предъявить в любую минуту. |
| It is in my dressing-room at home. |
Он у меня в гардеробной, в деревне. |
| I really think that should satisfy you, Lady Bracknell. |
Может быть, этого вам будет достаточно, леди Брэкнелл? |
| Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
| Me, sir! |
Мне, сэр! |
| What has it to do with me? |
Какое это имеет отношение ко мне? |
| You can hardly imagine that I and Lord Bracknell would dream of allowing our only daughter - a girl brought up with the utmost care - to marry into a cloak-room, and form an alliance with a parcel? |
Неужели вы воображаете, что мы с лордом Брэкнеллом допустим, чтобы наша единственная дочь - девушка, на воспитание которой положено столько забот, - была отдана в камеру хранения и обручена с саквояжем? |
| Good morning, Mr. Worthing! |
Прощайте, мистер Уординг! |
| [Lady Bracknell sweeps out in majestic indignation.] |
[Исполненная негодования, величаво выплывает из комнаты.] |
| Jack. |
Джек. |
| Good morning! |
Прощайте! |
| [Algernon, from the other room, strikes up the Wedding March. |
В соседней комнате Алджернон играет свадебный марш. |
| Jack looks perfectly furious, and goes to the door.] For goodness' sake don't play that ghastly tune, Algy. |
Джек [в бешенстве подходит к дверям.] Бога ради, прекрати эту идиотскую музыку, Алджернон! |
| How idiotic you are! |
Ты совершенно невыносим. |
| [The music stops and Algernon enters cheerily.] |
Музыка обрывается, и, улыбаясь, вбегает Алджернон. |
| Algernon. Didn't it go off all right, old boy? |
Алджернон. А что, разве не вышло, дружище? |
| You don't mean to say Gwendolen refused you? |
Неужели Гвендолен отказала тебе? |
| I know it is a way she has. |
С ней это бывает. |
| She is always refusing people. |
Она всем отказывает. |
| I think it is most ill-natured of her. |
Такой уж у нее характер. |
| Jack. |
Джек. |
| Oh, Gwendolen is as right as a trivet. |
Нет! С Гвендолен все в порядке. |
| As far as she is concerned, we are engaged. |
Что касается Гвендолен, то мы можем считать себя помолвленными. |
| Her mother is perfectly unbearable. |
Ее мамаша - вот в чем загвоздка. |
| Never met such a Gorgon... |
Никогда не видывал такой мегеры... |
| I don't really know what a Gorgon is like, but I am quite sure that Lady Bracknell is one. |
Я, собственно, не знаю, что такое мегера, но леди Брэкнелл сущая мегера. |
| In any case, she is a monster, without being a myth, which is rather unfair . . . |
Во всяком случае, она чудовище, и вовсе не мифическое, а это гораздо хуже... |
| I beg your pardon, Algy, I suppose I shouldn't talk about your own aunt in that way before you. |
Прости меня, Алджернон, я, конечно, не должен был так отзываться при тебе о твоей тетке. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| My dear boy, I love hearing my relations abused. |
Дорогой мой, обожаю, когда так отзываются о моих родных. |
| It is the only thing that makes me put up with them at all. |
Это единственный способ как-то примириться с их существованием. |
| Relations are simply a tedious pack of people, who haven't got the remotest knowledge of how to live, nor the smallest instinct about when to die. |
Родственники - скучнейший народ, они не имеют ни малейшего понятия о том, как надо жить, и никак не могут догадаться, когда им следует умереть. |
| Jack. |
Джек. |
| Oh, that is nonsense! |
Ну, это чепуха! |
| Algernon. |
Алджернон. |
| It isn't! |
Нисколько. |
| Jack. |
Джек. |
| Well, I won't argue about the matter. |
Я вовсе не намерен с тобой спорить. |
| You always want to argue about things. |
Ты всегда обо всем споришь. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| That is exactly what things were originally made for. |
Да все на свете для этого и создано. |
| Jack. |
Джек. |
| Upon my word, if I thought that, I'd shoot myself... [A pause.] You don't think there is any chance of Gwendolen becoming like her mother in about a hundred and fifty years, do you, Algy? |
Ну, знаешь ли, если так считать, то лучше застрелиться... [Пауза.] А ты не думаешь, Алджи, что лет через полтораста Гвендолен станет очень похожа на свою мать? |
| Algernon. |
Алджернон. |
| All women become like their mothers. |
Все женщины со временем становятся похожи на своих матерей. |
| That is their tragedy. |
В этом их трагедия. |
| No man does. |
Ни один мужчина не бывает похож на свою мать. |
| That's his. |
В этом его трагедия. |
| Jack. |
Джек. |
| Is that clever? |
Это что, остроумно? |
| Algernon. |
Алджернон. |
| It is perfectly phrased! and quite as true as any observation in civilised life should be. |
Это отлично сказано и настолько же верно, насколько любой афоризм нашего цивилизованного века. |
| Jack. |
Джек. |
| I am sick to death of cleverness. |
Я сыт по горло остроумием. |
| Everybody is clever nowadays. |
Теперь все остроумны. |
| You can't go anywhere without meeting clever people. The thing has become an absolute public nuisance. |
Шага нельзя ступить, чтобы не встретить умного человека; Это становится поистине общественным бедствием. |
| I wish to goodness we had a few fools left. |
Чего бы я не дал за несколько настоящих дураков. |
| Algernon. |
Но их нет. Алджернон. |
| We have. |
Они есть. Сколько угодно. |
| Jack. |
Джек. |
| I should extremely like to meet them. What do they talk about? |
Хотел бы повстречаться с ними. О чем они говорят? |
| Algernon. |
Алджернон. |
| The fools? |
Дураки? |
| Oh! about the clever people, of course. |
Само собой, об умных людях. |
| Jack. |
Джек. |
| What fools! |
Какие дураки! |
| Algernon. |
Алджернон. |
| By the way, did you tell Gwendolen the truth about your being Ernest in town, and Jack in the country? |
А кстати, ты сказал Г вендолен всю правду про то, что ты Эрнест в городе и Джек в деревне? |
| Jack. [In a very patronising manner.] My dear fellow, the truth isn't quite the sort of thing one tells to a nice, sweet, refined girl. |
Джек [покровительственным тоном]. Дорогой мой, вся правда - это совсем не то, что следует говорить красивой, милой, очаровательной девушке. |
| What extraordinary ideas you have about the way to behave to a woman! |
Что у тебя за превратные представления о том, как вести себя с женщиной! |
| Algernon. |
Алджернон. |
| The only way to behave to a woman is to make love to her, if she is pretty, and to some one else, if she is plain. |
Единственный способ вести себя с женщиной -это ухаживать за ней, если она красива, или за другой, если она некрасива. |
| Jack. |
Джек. |
| Oh, that is nonsense. |
Ну, это чепуха! |
| Algernon. |
Алджернон. |
| What about your brother? |
А все-таки как быть с твоим братцам? |
| What about the profligate Ernest? |
С беспутным Эрнестом? |
| Jack. |
Джек. |
| Oh, before the end of the week I shall have got rid of him. |
Не пройдет недели, и я навсегда разделаюсь с ним. |
| I'll say he died in Paris of apoplexy. |
Я объявлю, что он умер в Париже от апоплексического удара. |
| Lots of people die of apoplexy, quite suddenly, don't they? |
Ведь многие скоропостижно умирают от удара, не так ли? |
| Algernon. |
Алджернон. |