Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, I don't see how I could possibly manage to do that. I can produce the hand-bag at any moment. Но, право же, я не знаю, как за это взяться Саквояж я могу предъявить в любую минуту.
It is in my dressing-room at home. Он у меня в гардеробной, в деревне.
I really think that should satisfy you, Lady Bracknell. Может быть, этого вам будет достаточно, леди Брэкнелл?
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Me, sir! Мне, сэр!
What has it to do with me? Какое это имеет отношение ко мне?
You can hardly imagine that I and Lord Bracknell would dream of allowing our only daughter - a girl brought up with the utmost care - to marry into a cloak-room, and form an alliance with a parcel? Неужели вы воображаете, что мы с лордом Брэкнеллом допустим, чтобы наша единственная дочь - девушка, на воспитание которой положено столько забот, - была отдана в камеру хранения и обручена с саквояжем?
Good morning, Mr. Worthing! Прощайте, мистер Уординг!
[Lady Bracknell sweeps out in majestic indignation.] [Исполненная негодования, величаво выплывает из комнаты.]
Jack. Джек.
Good morning! Прощайте!
[Algernon, from the other room, strikes up the Wedding March. В соседней комнате Алджернон играет свадебный марш.
Jack looks perfectly furious, and goes to the door.] For goodness' sake don't play that ghastly tune, Algy. Джек [в бешенстве подходит к дверям.] Бога ради, прекрати эту идиотскую музыку, Алджернон!
How idiotic you are! Ты совершенно невыносим.
[The music stops and Algernon enters cheerily.] Музыка обрывается, и, улыбаясь, вбегает Алджернон.
Algernon. Didn't it go off all right, old boy? Алджернон. А что, разве не вышло, дружище?
You don't mean to say Gwendolen refused you? Неужели Гвендолен отказала тебе?
I know it is a way she has. С ней это бывает.
She is always refusing people. Она всем отказывает.
I think it is most ill-natured of her. Такой уж у нее характер.
Jack. Джек.
Oh, Gwendolen is as right as a trivet. Нет! С Гвендолен все в порядке.
As far as she is concerned, we are engaged. Что касается Гвендолен, то мы можем считать себя помолвленными.
Her mother is perfectly unbearable. Ее мамаша - вот в чем загвоздка.
Never met such a Gorgon... Никогда не видывал такой мегеры...
I don't really know what a Gorgon is like, but I am quite sure that Lady Bracknell is one. Я, собственно, не знаю, что такое мегера, но леди Брэкнелл сущая мегера.
In any case, she is a monster, without being a myth, which is rather unfair . . . Во всяком случае, она чудовище, и вовсе не мифическое, а это гораздо хуже...
I beg your pardon, Algy, I suppose I shouldn't talk about your own aunt in that way before you. Прости меня, Алджернон, я, конечно, не должен был так отзываться при тебе о твоей тетке.
Algernon. Алджернон.
My dear boy, I love hearing my relations abused. Дорогой мой, обожаю, когда так отзываются о моих родных.
It is the only thing that makes me put up with them at all. Это единственный способ как-то примириться с их существованием.
Relations are simply a tedious pack of people, who haven't got the remotest knowledge of how to live, nor the smallest instinct about when to die. Родственники - скучнейший народ, они не имеют ни малейшего понятия о том, как надо жить, и никак не могут догадаться, когда им следует умереть.
Jack. Джек.
Oh, that is nonsense! Ну, это чепуха!
Algernon. Алджернон.
It isn't! Нисколько.
Jack. Джек.
Well, I won't argue about the matter. Я вовсе не намерен с тобой спорить.
You always want to argue about things. Ты всегда обо всем споришь.
Algernon. Алджернон.
That is exactly what things were originally made for. Да все на свете для этого и создано.
Jack. Джек.
Upon my word, if I thought that, I'd shoot myself... [A pause.] You don't think there is any chance of Gwendolen becoming like her mother in about a hundred and fifty years, do you, Algy? Ну, знаешь ли, если так считать, то лучше застрелиться... [Пауза.] А ты не думаешь, Алджи, что лет через полтораста Гвендолен станет очень похожа на свою мать?
Algernon. Алджернон.
All women become like their mothers. Все женщины со временем становятся похожи на своих матерей.
That is their tragedy. В этом их трагедия.
No man does. Ни один мужчина не бывает похож на свою мать.
That's his. В этом его трагедия.
Jack. Джек.
Is that clever? Это что, остроумно?
Algernon. Алджернон.
It is perfectly phrased! and quite as true as any observation in civilised life should be. Это отлично сказано и настолько же верно, насколько любой афоризм нашего цивилизованного века.
Jack. Джек.
I am sick to death of cleverness. Я сыт по горло остроумием.
Everybody is clever nowadays. Теперь все остроумны.
You can't go anywhere without meeting clever people. The thing has become an absolute public nuisance. Шага нельзя ступить, чтобы не встретить умного человека; Это становится поистине общественным бедствием.
I wish to goodness we had a few fools left. Чего бы я не дал за несколько настоящих дураков.
Algernon. Но их нет. Алджернон.
We have. Они есть. Сколько угодно.
Jack. Джек.
I should extremely like to meet them. What do they talk about? Хотел бы повстречаться с ними. О чем они говорят?
Algernon. Алджернон.
The fools? Дураки?
Oh! about the clever people, of course. Само собой, об умных людях.
Jack. Джек.
What fools! Какие дураки!
Algernon. Алджернон.
By the way, did you tell Gwendolen the truth about your being Ernest in town, and Jack in the country? А кстати, ты сказал Г вендолен всю правду про то, что ты Эрнест в городе и Джек в деревне?
Jack. [In a very patronising manner.] My dear fellow, the truth isn't quite the sort of thing one tells to a nice, sweet, refined girl. Джек [покровительственным тоном]. Дорогой мой, вся правда - это совсем не то, что следует говорить красивой, милой, очаровательной девушке.
What extraordinary ideas you have about the way to behave to a woman! Что у тебя за превратные представления о том, как вести себя с женщиной!
Algernon. Алджернон.
The only way to behave to a woman is to make love to her, if she is pretty, and to some one else, if she is plain. Единственный способ вести себя с женщиной -это ухаживать за ней, если она красива, или за другой, если она некрасива.
Jack. Джек.
Oh, that is nonsense. Ну, это чепуха!
Algernon. Алджернон.
What about your brother? А все-таки как быть с твоим братцам?
What about the profligate Ernest? С беспутным Эрнестом?
Jack. Джек.
Oh, before the end of the week I shall have got rid of him. Не пройдет недели, и я навсегда разделаюсь с ним.
I'll say he died in Paris of apoplexy. Я объявлю, что он умер в Париже от апоплексического удара.
Lots of people die of apoplexy, quite suddenly, don't they? Ведь многие скоропостижно умирают от удара, не так ли?
Algernon. Алджернон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x