Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A country house! | Загородный дом! |
How many bedrooms? | А сколько в нем спален? |
Well, that point can be cleared up afterwards. | Впрочем, это мы выясним позднее. |
You have a town house, I hope? | Надеюсь, у вас есть дом и в городе? |
A girl with a simple, unspoiled nature, like Gwendolen, could hardly be expected to reside in the country. | Такая простая, неиспорченная девушка, как Гвендолен, не может жить в деревне. |
Jack. | Джек. |
Well, I own a house in Belgrave Square, but it is let by the year to Lady Bloxham. | У меня дом на Белгрэйв-сквер, но его из года в год арендует леди Блоксхэм. |
Of course, I can get it back whenever I like, at six months' notice. | Конечно, я могу отказать ей, предупредив за полгода. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Lady Bloxham? | Леди Блоксхэм? |
I don't know her. | Я такой не знаю. |
Jack. | Джек. |
Oh, she goes about very little. | Она редко выезжает. |
She is a lady considerably advanced in years. | Она уже довольно пожилая. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Ah, nowadays that is no guarantee of respectability of character. | Ну, в наше время это едва ли может служить гарантией порядочного поведения. |
What number in Belgrave Square? | А какой номер на Белгрэйв-сквер? |
Jack. | Джек. |
149. | Сто сорок девять. |
Lady Bracknell. [Shaking her head.] The unfashionable side. | Леди Брэкнелл [покачивая головой]. Не модная сторона. |
I thought there was something. | Так я и знала, что не обойдется без дефекта. |
However, that could easily be altered. | Но это легко изменить. |
Jack. | Джек. |
Do you mean the fashion, or the side? | Что именно - моду или сторону? |
Lady Bracknell. [Sternly.] Both, if necessary, I presume. | Леди Брэкнелл [строго]. Если понадобится - и то и другое. |
What are your polities? | А каковы ваши политические взгляды? |
Jack. | Джек. |
Well, I am afraid I really have none. | Признаться, у меня их нет. |
I am a Liberal Unionist. | Я либерал-юнионист. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Oh, they count as Tories. | Ну, их можно считать консерваторами. |
They dine with us. | Их даже приглашают на обеды. |
Or come in the evening, at any rate. | Во всяком случае на вечера. |
Now to minor matters. | А теперь перейдем к менее существенному. |
Are your parents living? | Родители ваши живы? |
Jack. | Джек. |
I have lost both my parents. | Нет. Я потерял обоих родителей. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness. | Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих, мистер Уординг, похоже на небрежность. |
Who was your father? | Кто был ваш отец? |
He was evidently a man of some wealth. | Видимо, он был человек состоятельный. |
Was he born in what the Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the ranks of the aristocracy? | Был ли он, как выражаются радикалы, представителем крупной буржуазии или же происходил из аристократической семьи? |
Jack. | Джек. |
I am afraid I really don't know. | Боюсь, не смогу ответить вам на этот вопрос. |
The fact is, Lady Bracknell, I said I had lost my parents. | Дело в том, леди Брэкнелл, что я неточно выразился, сказав, что я потерял родителей. |
It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost me... | Вернее было бы сказать, что родители меня потеряли... |
I don't actually know who I am by birth. | По правде говоря, я не знаю своего происхождения. |
I was... well, I was found. | Я... найденыш. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Found! | Найденыш! |
Jack. | Джек. |
The late Mr. Thomas Cardew, an old gentleman of a very charitable and kindly disposition, found me, and gave me the name of Worthing, because he happened to have a first-class ticket for Worthing in his pocket at the time. | Покойный мистер Томас Кардью, весьма добросердечный и щедрый старик, нашел меня и дал мне фамилию Уординг, потому что у него в кармане был тогда билет первого класса до Уординга. |
Worthing is a place in Sussex. It is a seaside resort. | Уординг, как вы знаете, морской курорт в Сассексе. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Where did the charitable gentleman who had a first-class ticket for this seaside resort find you? | И где же этот добросердечный джентльмен с билетом первого класса до Уординга нашел вас? |
Jack. [Gravely.] In a hand-bag. | Джек [серьезно]. В саквояже. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
A hand-bag? | В саквояже? |
Jack. [Very seriously.] Yes, Lady Bracknell. | Джек [очень серьезно]. Да, леди Брэкнелл. |
I was in a hand-bag - a somewhat large, black leather hand-bag, with handles to it - an ordinary hand-bag in fact. | Я был найден в саквояже - довольно большом черном кожаном саквояже с прочными ручками, -короче говоря, в самом обыкновенном саквояже. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
In what locality did this Mr. James, or Thomas, Cardew come across this ordinary hand-bag? | И где именно этот мистер Джеме или Томас Кардью нашел этот самый обыкновенный саквояж? |
Jack. | Джек. |
In the cloak-room at Victoria Station. | В камере хранения на вокзале Виктория. |
It was given to him in mistake for his own. | Ему выдали этот саквояж по ошибке вместо его собственного. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
The cloak-room at Victoria Station? | В камере хранения на вокзале Виктория? |
Jack. | Джек. |
Yes. The Brighton line. | Да, на Брайтонской платформе. |
Lady Bracknell. The line is immaterial. | Леди Брэкнелл. Платформа не имеет значения. |
Mr. Worthing, I confess I feel somewhat bewildered by what you have just told me. | Мистер Уординг, должна вам признаться, я несколько смущена тем, что вы мне сообщили. |
To be born, or at any rate bred, in a hand-bag, whether it had handles or not, seems to me to display a contempt for the ordinary decencies of family life that reminds one of the worst excesses of the French Revolution. | Родиться или пусть даже воспитываться в саквояже, независимо от того, какие у него ручки, представляется мне забвением всех правил приличия. Это напоминает мне худшие эксцессы времен французской революции. |
And I presume you know what that unfortunate movement led to? | Я полагаю, вам известно, к чему привело это злосчастное возмущение. |
As for the particular locality in which the hand-bag was found, a cloak-room at a railway station might serve to conceal a social indiscretion - has probably, indeed, been used for that purpose before now-but it could hardly be regarded as an assured basis for a recognised position in good society. | А что касается места, где был найден саквояж" то хотя камера хранения и может хранить тайны нарушения общественной морали - что, вероятно, и бывало не раз, - но едва ли она может обеспечить прочное положение в обществе. |
Jack. | Джек. |
May I ask you then what you would advise me to do? | Но что же мне делать? |
I need hardly say I would do anything in the world to ensure Gwendolen's happiness. | Не сомневайтесь, что я готов на все, лишь бы обеспечить счастье Гвендолен. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
I would strongly advise you, Mr. Worthing, to try and acquire some relations as soon as possible, and to make a definite effort to produce at any rate one parent, of either sex, before the season is quite over. | Я очень рекомендую вам, мистер Уординг, как можно скорей обзавестись родственниками -постараться во что бы то ни стало достать себе хотя бы одного из родителей - все равно, мать или отца, - и сделать это еще до окончания сезона. |
Jack. | Джек. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.