Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A country house! Загородный дом!
How many bedrooms? А сколько в нем спален?
Well, that point can be cleared up afterwards. Впрочем, это мы выясним позднее.
You have a town house, I hope? Надеюсь, у вас есть дом и в городе?
A girl with a simple, unspoiled nature, like Gwendolen, could hardly be expected to reside in the country. Такая простая, неиспорченная девушка, как Гвендолен, не может жить в деревне.
Jack. Джек.
Well, I own a house in Belgrave Square, but it is let by the year to Lady Bloxham. У меня дом на Белгрэйв-сквер, но его из года в год арендует леди Блоксхэм.
Of course, I can get it back whenever I like, at six months' notice. Конечно, я могу отказать ей, предупредив за полгода.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Lady Bloxham? Леди Блоксхэм?
I don't know her. Я такой не знаю.
Jack. Джек.
Oh, she goes about very little. Она редко выезжает.
She is a lady considerably advanced in years. Она уже довольно пожилая.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Ah, nowadays that is no guarantee of respectability of character. Ну, в наше время это едва ли может служить гарантией порядочного поведения.
What number in Belgrave Square? А какой номер на Белгрэйв-сквер?
Jack. Джек.
149. Сто сорок девять.
Lady Bracknell. [Shaking her head.] The unfashionable side. Леди Брэкнелл [покачивая головой]. Не модная сторона.
I thought there was something. Так я и знала, что не обойдется без дефекта.
However, that could easily be altered. Но это легко изменить.
Jack. Джек.
Do you mean the fashion, or the side? Что именно - моду или сторону?
Lady Bracknell. [Sternly.] Both, if necessary, I presume. Леди Брэкнелл [строго]. Если понадобится - и то и другое.
What are your polities? А каковы ваши политические взгляды?
Jack. Джек.
Well, I am afraid I really have none. Признаться, у меня их нет.
I am a Liberal Unionist. Я либерал-юнионист.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Oh, they count as Tories. Ну, их можно считать консерваторами.
They dine with us. Их даже приглашают на обеды.
Or come in the evening, at any rate. Во всяком случае на вечера.
Now to minor matters. А теперь перейдем к менее существенному.
Are your parents living? Родители ваши живы?
Jack. Джек.
I have lost both my parents. Нет. Я потерял обоих родителей.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness. Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих, мистер Уординг, похоже на небрежность.
Who was your father? Кто был ваш отец?
He was evidently a man of some wealth. Видимо, он был человек состоятельный.
Was he born in what the Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the ranks of the aristocracy? Был ли он, как выражаются радикалы, представителем крупной буржуазии или же происходил из аристократической семьи?
Jack. Джек.
I am afraid I really don't know. Боюсь, не смогу ответить вам на этот вопрос.
The fact is, Lady Bracknell, I said I had lost my parents. Дело в том, леди Брэкнелл, что я неточно выразился, сказав, что я потерял родителей.
It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost me... Вернее было бы сказать, что родители меня потеряли...
I don't actually know who I am by birth. По правде говоря, я не знаю своего происхождения.
I was... well, I was found. Я... найденыш.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Found! Найденыш!
Jack. Джек.
The late Mr. Thomas Cardew, an old gentleman of a very charitable and kindly disposition, found me, and gave me the name of Worthing, because he happened to have a first-class ticket for Worthing in his pocket at the time. Покойный мистер Томас Кардью, весьма добросердечный и щедрый старик, нашел меня и дал мне фамилию Уординг, потому что у него в кармане был тогда билет первого класса до Уординга.
Worthing is a place in Sussex. It is a seaside resort. Уординг, как вы знаете, морской курорт в Сассексе.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Where did the charitable gentleman who had a first-class ticket for this seaside resort find you? И где же этот добросердечный джентльмен с билетом первого класса до Уординга нашел вас?
Jack. [Gravely.] In a hand-bag. Джек [серьезно]. В саквояже.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
A hand-bag? В саквояже?
Jack. [Very seriously.] Yes, Lady Bracknell. Джек [очень серьезно]. Да, леди Брэкнелл.
I was in a hand-bag - a somewhat large, black leather hand-bag, with handles to it - an ordinary hand-bag in fact. Я был найден в саквояже - довольно большом черном кожаном саквояже с прочными ручками, -короче говоря, в самом обыкновенном саквояже.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
In what locality did this Mr. James, or Thomas, Cardew come across this ordinary hand-bag? И где именно этот мистер Джеме или Томас Кардью нашел этот самый обыкновенный саквояж?
Jack. Джек.
In the cloak-room at Victoria Station. В камере хранения на вокзале Виктория.
It was given to him in mistake for his own. Ему выдали этот саквояж по ошибке вместо его собственного.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
The cloak-room at Victoria Station? В камере хранения на вокзале Виктория?
Jack. Джек.
Yes. The Brighton line. Да, на Брайтонской платформе.
Lady Bracknell. The line is immaterial. Леди Брэкнелл. Платформа не имеет значения.
Mr. Worthing, I confess I feel somewhat bewildered by what you have just told me. Мистер Уординг, должна вам признаться, я несколько смущена тем, что вы мне сообщили.
To be born, or at any rate bred, in a hand-bag, whether it had handles or not, seems to me to display a contempt for the ordinary decencies of family life that reminds one of the worst excesses of the French Revolution. Родиться или пусть даже воспитываться в саквояже, независимо от того, какие у него ручки, представляется мне забвением всех правил приличия. Это напоминает мне худшие эксцессы времен французской революции.
And I presume you know what that unfortunate movement led to? Я полагаю, вам известно, к чему привело это злосчастное возмущение.
As for the particular locality in which the hand-bag was found, a cloak-room at a railway station might serve to conceal a social indiscretion - has probably, indeed, been used for that purpose before now-but it could hardly be regarded as an assured basis for a recognised position in good society. А что касается места, где был найден саквояж" то хотя камера хранения и может хранить тайны нарушения общественной морали - что, вероятно, и бывало не раз, - но едва ли она может обеспечить прочное положение в обществе.
Jack. Джек.
May I ask you then what you would advise me to do? Но что же мне делать?
I need hardly say I would do anything in the world to ensure Gwendolen's happiness. Не сомневайтесь, что я готов на все, лишь бы обеспечить счастье Гвендолен.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
I would strongly advise you, Mr. Worthing, to try and acquire some relations as soon as possible, and to make a definite effort to produce at any rate one parent, of either sex, before the season is quite over. Я очень рекомендую вам, мистер Уординг, как можно скорей обзавестись родственниками -постараться во что бы то ни стало достать себе хотя бы одного из родителей - все равно, мать или отца, - и сделать это еще до окончания сезона.
Jack. Джек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x