Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
It is very strange. |
Странно. |
This Mr. Bunbury seems to suffer from curiously bad health. |
Этот твой мистер Бенбери, как видно, очень слаб здоровьем. |
Algernon. |
Алджернон. |
Yes; poor Bunbury is a dreadful invalid. |
Да, бедный мистер Бенбери совсем инвалид. |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
Well, I must say, Algernon, that I think it is high time that Mr. Bunbury made up his mind whether he was going to live or to die. |
Я должна сказать тебе, Алджернон, что, по-моему, мистеру Бенбери пора уже решить, жить ему или умирать. |
This shilly-shallying with the question is absurd. |
Колебаться в таком важном вопросе просто глупо. |
Nor do I in any way approve of the modern sympathy with invalids. |
Я по крайней мере не увлекаюсь современной модой на инвалидов. |
I consider it morbid. |
Я считаю ее нездоровой. |
Illness of any kind is hardly a thing to be encouraged in others. |
Поощрять болезни едва ли следует. |
Health is the primary duty of life. |
Быть здоровым - это наш первейший долг. |
I am always telling that to your poor uncle, but he never seems to take much notice... as far as any improvement in his ailment goes. |
Я не устаю повторять это твоему бедному дяде, но он не обращает на мои слова никакого внимания... по крайней мере, судя по состоянию его здоровья. |
I should be much obliged if you would ask Mr. Bunbury, from me, to be kind enough not to have a relapse on Saturday, for I rely on you to arrange my music for me. |
Ты меня очень обяжешь, если от моего имени попросишь мистера Бенбери поправиться к субботе, потому что я рассчитываю на твою помощь в составлении музыкальной программы. |
It is my last reception, and one wants something that will encourage conversation, particularly at the end of the season when every one has practically said whatever they had to say, which, in most cases, was probably not much. |
У меня это последний вечер в сезоне, и надо же дать какие-то темы для разговора, особенно в конце сезона, когда все уже выговорились, сказали все, что у них было за душой, а ведь чаще всего запас этот очень невелик. |
Algernon. |
Алджернон. |
I'll speak to Bunbury, Aunt Augusta, if he is still conscious, and I think I can promise you he'll be all right by Saturday. |
Я передам ваше пожелание мистеру Бенбери, тетя Августа, если только он еще в сознании, и ручаюсь вам, что он постарается поправиться к субботе. |
Of course the music is a great difficulty. |
Конечно, с музыкой много трудностей. |
You see, if one plays good music, people don't listen, and if one plays bad music people don't talk. |
Если музыка хорошая - ее никто не слушает, а если плохая - невозможно вести разговор. |
But I'll run over the programme I've drawn out, if you will kindly come into the next room for a moment. |
Но я покажу вам программу, которую я наметил. |
Lady Bracknell. |
Пройдемте в кабинет. |
Thank you, Algernon. |
Леди Брэкнелл. |
It is very thoughtful of you. [Rising, and following Algernon.] I'm sure the programme will be delightful, after a few expurgations. |
Спасибо, Алджернон, что помнишь свою тетку. [Встает и идет за Алджерноном.] Я уверена, что программа будет прелестная, если ее слегка почистить. |
French songs I cannot possibly allow. |
Французских шансонеток я не допущу. |
People always seem to think that they are improper, and either look shocked, which is vulgar, or laugh, which is worse. |
Гости всегда либо находят их неприличными и возмущаются, и это такое мещанство, либо смеются, а это еще хуже. |
But German sounds a thoroughly respectable language, and indeed, I believe is so. |
Я пришла к убеждению, что немецкий язык звучит гораздо приличнее. |
Gwendolen, you will accompany me. |
Гвендолен, идем со мной. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Certainly, mamma. |
Иду, мама. |
[Lady Bracknell and Algernon go into the music-room, Gwendolen remains behind.] |
Леди Брэкнелл и Алджернон выходят. Г вендолен остается на месте. |
Jack. |
Джек. |
Charming day it has been, Miss Fairfax. |
Не правда ли, сегодня чудесная погода, мисс Ферфакс. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Pray don't talk to me about the weather, Mr. Worthing. |
Пожалуйста, не говорите со мной о погоде, мистер Уординг. |
Whenever people talk to me about the weather, I always feel quite certain that they mean something else. |
Каждый раз, когда мужчины говорят со мной о погоде, я знаю, что на уме у них совсем другое. |
And that makes me so nervous. |
И это действует мне на нервы. |
Jack. |
Джек. |
I do mean something else. |
Я хочу сказать о другом. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
I thought so. |
Ну вот видите. |
In fact, I am never wrong. |
Я никогда не ошибаюсь. |
Jack. |
Джек. |
And I would like to be allowed to take advantage of Lady Bracknell's temporary absence... |
И мне хотелось бы воспользоваться отсутствием леди Брэкнелл, чтобы... |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
I would certainly advise you to do so. |
И я бы вам это посоветовала. |
Mamma has a way of coming back suddenly into a room that I have often had to speak to her about. |
У мамы есть привычка неожиданно появляться в комнате. Об этом мне уже приходилось ей говорить. |
Jack. [Nervously.] Miss Fairfax, ever since I met you I have admired you more than any girl... I have ever met since... I met you. |
Джек [нервно]. Мисс Ферфакс, с той самой минуты, как я вас увидел, я восторгался вами больше, чем всякой другой девушкой... какую я встречал... с тех пор как я встретил вас. |