Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jack. [Sententiously.] That, my dear young friend, is the theory that the corrupt French Drama has been propounding for the last fifty years. Джек [назидательно]. Мой дорогой Алджи! Безнравственная французская драма насаждает эту теорию уже полвека.
Algernon. Алджернон.
Yes; and that the happy English home has proved in half the time. Да, и счастливая английская семья усвоила ее за четверть века.
Jack. Джек.
For heaven's sake, don't try to be cynical. Ради бога, не старайся быть циником.
It's perfectly easy to be cynical. Это так легко.
Algernon. Алджернон.
My dear fellow, it isn't easy to be anything nowadays. Ничто не легко в наши дни, мой друг.
There's such a lot of beastly competition about. [The sound of an electric bell is heard.] Ah! that must be Aunt Augusta. Во всем такая жестокая конкуренция. [Слышен продолжительный звонок.] Вот, должно быть, тетя Августа.
Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner. Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски.
Now, if I get her out of the way for ten minutes, so that you can have an opportunity for proposing to Gwendolen, may I dine with you to-night at Willis's? Так вот, если я займу ее на десять минут, чтобы тебе на свободе сделать предложение Гвендолен, могу я рассчитывать сегодня на обед у Виллиса?
Jack. Джек.
I suppose so, if you want to. Если так - конечно.
Algernon. Алджернон.
Yes, but you must be serious about it. Но только без твоих шуточек.
I hate people who are not serious about meals. Ненавижу, когда несерьезно относятся к еде.
It is so shallow of them. Это неосновательные люди, и притом пошлые.
[Enter Lane.] Входит Лэйн.
Lady Bracknell and Miss Fairfax. Лэйн. Леди Брэкнелл и мисс Ферфакс.
[Algernon goes forward to meet them. Алджернон идет встречать их.
Enter Lady Bracknell and Gwendolen.] Входят леди Брэкнелл и Гвендолен.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Good afternoon, dear Algernon, I hope you are behaving very well. Здравствуй, мой милый Алджернон. Надеюсь, ты хорошо себя ведешь?
Algernon. Алджернон.
I'm feeling very well, Aunt Augusta. Я хорошо себя чувствую, тетя Августа.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
That's not quite the same thing. Это вовсе не то же самое.
In fact the two things rarely go together. [Sees Jack and bows to him with icy coldness.] Более того, это редко совпадает... [Замечает Джека и весьма холодно кивает ему.]
Algernon. [To Gwendolen.] Dear me, you are smart! Gwendolen. I am always smart! Алджернон [к Гвендолен]. Черт возьми, как ты элегантна.
Am I not, Mr. Worthing? Не правда ли, мистер Уординг?
Jack. Джек.
You're quite perfect, Miss Fairfax. Вы просто совершенство, мисс Ферфакс.
Gwendolen. Гвендолен.
Oh! О!
I hope I am not that. Надеюсь, что нет.
It would leave no room for developments, and I intend to develop in many directions. Это лишило бы меня возможности совершенствоваться, а я намерена совершенствоваться во многих отношениях.
[Gwendolen and Jack sit down together in the corner.] Гвендолен и Джек усаживаются в уголке.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. Извини, что мы запоздали, Алджернон, но мне надо было навестить милую леди Харберн.
I hadn't been there since her poor husband's death. Я не была у нее с тех пор, как умер бедный ее муж.
I never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. И я никогда не видела, чтобы женщина так изменилась. Она выглядит на двадцать лет моложе.
And now I'll have a cup of tea, and one of those nice cucumber sandwiches you promised me. А теперь я бы выпила чашку чаю и отведала твоих знаменитых сандвичей с огурцом.
Algernon. Алджернон.
Certainly, Aunt Augusta. [Goes over to tea-table.] Ну разумеется, тетя Августа. [Идет к столику.]
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Won't you come and sit here, Gwendolen? Иди к нам, Гвендолен.
Gwendolen. Гвендолен.
Thanks, mamma, I'm quite comfortable where I am. Но, мама, мне и тут хорошо.
Algernon. [Picking up empty plate in horror.] Good heavens! Алджернон. [при виде пустого блюда]. Силы небесные!
Lane! Лэйн!
Why are there no cucumber sandwiches? Где же сандвичи с огурцом?
I ordered them specially. Я ведь их специально заказывал!
Lane. [Gravely.] There were no cucumbers in the market this morning, sir. Лэйн [невозмутимо]. Сегодня на рынке не было огурцов, сэр.
I went down twice. Я два раза ходил.
Algernon. Алджернон.
No cucumbers! Не было огурцов?
Lane. Лэйн.
No, sir. Нет, сэр.
Not even for ready money. Даже за наличные.
Algernon. Алджернон.
That will do, Lane, thank you. Хорошо, Лэйн, благодарю вас.
Lane. Лэйн.
Thank you, sir. [Goes out.] Благодарю вас, сэр. [Уходит.]
Algernon. Алджернон.
I am greatly distressed, Aunt Augusta, about there being no cucumbers, not even for ready money. К моему величайшему сожалению, тетя Августа, огурцов не оказалось, даже за наличные.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
It really makes no matter, Algernon. Ну, ничего, Алджернон.
I had some crumpets with Lady Harbury, who seems to me to be living entirely for pleasure now. Леди Харбери угостила меня пышками. Она, по-видимому, сейчас ни в чем себе не отказывает.
Algernon. Алджернон.
I hear her hair has turned quite gold from grief. Я слышал, что волосы у нее стали совсем золотые от горя.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
It certainly has changed its colour. From what cause I, of course, cannot say. [Algernon crosses and hands tea.] Thank you. Да, цвет волос у нее изменился, хотя, право, не скажу, отчего именно. (Алджернон подает ей чашку чаю.) Спасибо, мой милый.
I've quite a treat for you to-night, Algernon. А у меня для тебя сюрприз.
I am going to send you down with Mary Farquhar. За обедом я хочу посадить тебя с Мэри Фаркэр.
She is such a nice woman, and so attentive to her husband. Такая прелестная женщина и так внимательна к своему мужу.
It's delightful to watch them. Приятно смотреть на них.
Algernon. Алджернон.
I am afraid, Aunt Augusta, I shall have to give up the pleasure of dining with you to-night after all. Боюсь, тетя Августа, что я вынужден буду пожертвовать удовольствием обедать у вас сегодня.
Lady Bracknell. [Frowning.] I hope not, Algernon. Леди Брэкнелл [хмурясь]: Надеюсь, ты передумаешь, Алджернон.
It would put my table completely out. Это расстроит мне весь стол.
Your uncle would have to dine upstairs. Ведь твоему дядюшке придется обедать у себя.
Fortunately he is accustomed to that. Algernon. К счастью, он уже к этому привык. Алджернон.
It is a great bore, and, I need hardly say, a terrible disappointment to me, but the fact is I have just had a telegram to say that my poor friend Bunbury is very ill again. [Exchanges glances with Jack.] They seem to think I should be with him. Мне очень досадно, и, конечно, я очень огорчен, но я только что получил телеграмму с известием, что мой бедный друг Бенбери снова опасно болея. [Переглянувшись с Джеком.] Там все ждут моего приезда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x