Jack. [Sententiously.] That, my dear young friend, is the theory that the corrupt French Drama has been propounding for the last fifty years. |
Джек [назидательно]. Мой дорогой Алджи! Безнравственная французская драма насаждает эту теорию уже полвека. |
Algernon. |
Алджернон. |
Yes; and that the happy English home has proved in half the time. |
Да, и счастливая английская семья усвоила ее за четверть века. |
Jack. |
Джек. |
For heaven's sake, don't try to be cynical. |
Ради бога, не старайся быть циником. |
It's perfectly easy to be cynical. |
Это так легко. |
Algernon. |
Алджернон. |
My dear fellow, it isn't easy to be anything nowadays. |
Ничто не легко в наши дни, мой друг. |
There's such a lot of beastly competition about. [The sound of an electric bell is heard.] Ah! that must be Aunt Augusta. |
Во всем такая жестокая конкуренция. [Слышен продолжительный звонок.] Вот, должно быть, тетя Августа. |
Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner. |
Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски. |
Now, if I get her out of the way for ten minutes, so that you can have an opportunity for proposing to Gwendolen, may I dine with you to-night at Willis's? |
Так вот, если я займу ее на десять минут, чтобы тебе на свободе сделать предложение Гвендолен, могу я рассчитывать сегодня на обед у Виллиса? |
Jack. |
Джек. |
I suppose so, if you want to. |
Если так - конечно. |
Algernon. |
Алджернон. |
Yes, but you must be serious about it. |
Но только без твоих шуточек. |
I hate people who are not serious about meals. |
Ненавижу, когда несерьезно относятся к еде. |
It is so shallow of them. |
Это неосновательные люди, и притом пошлые. |
[Enter Lane.] |
Входит Лэйн. |
Lady Bracknell and Miss Fairfax. |
Лэйн. Леди Брэкнелл и мисс Ферфакс. |
[Algernon goes forward to meet them. |
Алджернон идет встречать их. |
Enter Lady Bracknell and Gwendolen.] |
Входят леди Брэкнелл и Гвендолен. |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
Good afternoon, dear Algernon, I hope you are behaving very well. |
Здравствуй, мой милый Алджернон. Надеюсь, ты хорошо себя ведешь? |
Algernon. |
Алджернон. |
I'm feeling very well, Aunt Augusta. |
Я хорошо себя чувствую, тетя Августа. |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
That's not quite the same thing. |
Это вовсе не то же самое. |
In fact the two things rarely go together. [Sees Jack and bows to him with icy coldness.] |
Более того, это редко совпадает... [Замечает Джека и весьма холодно кивает ему.] |
Algernon. [To Gwendolen.] Dear me, you are smart! Gwendolen. I am always smart! |
Алджернон [к Гвендолен]. Черт возьми, как ты элегантна. |
Am I not, Mr. Worthing? |
Не правда ли, мистер Уординг? |
Jack. |
Джек. |
You're quite perfect, Miss Fairfax. |
Вы просто совершенство, мисс Ферфакс. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Oh! |
О! |
I hope I am not that. |
Надеюсь, что нет. |
It would leave no room for developments, and I intend to develop in many directions. |
Это лишило бы меня возможности совершенствоваться, а я намерена совершенствоваться во многих отношениях. |
[Gwendolen and Jack sit down together in the corner.] |
Гвендолен и Джек усаживаются в уголке. |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. |
Извини, что мы запоздали, Алджернон, но мне надо было навестить милую леди Харберн. |
I hadn't been there since her poor husband's death. |
Я не была у нее с тех пор, как умер бедный ее муж. |
I never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. |
И я никогда не видела, чтобы женщина так изменилась. Она выглядит на двадцать лет моложе. |
And now I'll have a cup of tea, and one of those nice cucumber sandwiches you promised me. |
А теперь я бы выпила чашку чаю и отведала твоих знаменитых сандвичей с огурцом. |
Algernon. |
Алджернон. |
Certainly, Aunt Augusta. [Goes over to tea-table.] |
Ну разумеется, тетя Августа. [Идет к столику.] |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
Won't you come and sit here, Gwendolen? |
Иди к нам, Гвендолен. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Thanks, mamma, I'm quite comfortable where I am. |
Но, мама, мне и тут хорошо. |
Algernon. [Picking up empty plate in horror.] Good heavens! |
Алджернон. [при виде пустого блюда]. Силы небесные! |
Lane! |
Лэйн! |
Why are there no cucumber sandwiches? |
Где же сандвичи с огурцом? |
I ordered them specially. |
Я ведь их специально заказывал! |
Lane. [Gravely.] There were no cucumbers in the market this morning, sir. |
Лэйн [невозмутимо]. Сегодня на рынке не было огурцов, сэр. |
I went down twice. |
Я два раза ходил. |
Algernon. |
Алджернон. |
No cucumbers! |
Не было огурцов? |
Lane. |
Лэйн. |
No, sir. |
Нет, сэр. |
Not even for ready money. |
Даже за наличные. |
Algernon. |
Алджернон. |
That will do, Lane, thank you. |
Хорошо, Лэйн, благодарю вас. |
Lane. |
Лэйн. |
Thank you, sir. [Goes out.] |
Благодарю вас, сэр. [Уходит.] |
Algernon. |
Алджернон. |
I am greatly distressed, Aunt Augusta, about there being no cucumbers, not even for ready money. |
К моему величайшему сожалению, тетя Августа, огурцов не оказалось, даже за наличные. |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
It really makes no matter, Algernon. |
Ну, ничего, Алджернон. |
I had some crumpets with Lady Harbury, who seems to me to be living entirely for pleasure now. |
Леди Харбери угостила меня пышками. Она, по-видимому, сейчас ни в чем себе не отказывает. |
Algernon. |
Алджернон. |
I hear her hair has turned quite gold from grief. |
Я слышал, что волосы у нее стали совсем золотые от горя. |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
It certainly has changed its colour. From what cause I, of course, cannot say. [Algernon crosses and hands tea.] Thank you. |
Да, цвет волос у нее изменился, хотя, право, не скажу, отчего именно. (Алджернон подает ей чашку чаю.) Спасибо, мой милый. |
I've quite a treat for you to-night, Algernon. |
А у меня для тебя сюрприз. |
I am going to send you down with Mary Farquhar. |
За обедом я хочу посадить тебя с Мэри Фаркэр. |
She is such a nice woman, and so attentive to her husband. |
Такая прелестная женщина и так внимательна к своему мужу. |
It's delightful to watch them. |
Приятно смотреть на них. |
Algernon. |
Алджернон. |
I am afraid, Aunt Augusta, I shall have to give up the pleasure of dining with you to-night after all. |
Боюсь, тетя Августа, что я вынужден буду пожертвовать удовольствием обедать у вас сегодня. |
Lady Bracknell. [Frowning.] I hope not, Algernon. |
Леди Брэкнелл [хмурясь]: Надеюсь, ты передумаешь, Алджернон. |
It would put my table completely out. |
Это расстроит мне весь стол. |
Your uncle would have to dine upstairs. |
Ведь твоему дядюшке придется обедать у себя. |
Fortunately he is accustomed to that. Algernon. |
К счастью, он уже к этому привык. Алджернон. |
It is a great bore, and, I need hardly say, a terrible disappointment to me, but the fact is I have just had a telegram to say that my poor friend Bunbury is very ill again. [Exchanges glances with Jack.] They seem to think I should be with him. |
Мне очень досадно, и, конечно, я очень огорчен, но я только что получил телеграмму с известием, что мой бедный друг Бенбери снова опасно болея. [Переглянувшись с Джеком.] Там все ждут моего приезда. |