| How immensely you must amuse them! [Goes over and takes sandwich.] By the way, Shropshire is your county, is it not? |
Да, этим ты им, конечно, доставляешь большое развлечение. [Подходит к столу и берет сандвич.] Кстати, я не ошибся, это действительно Шропшир? |
| Oh! merely Aunt Augusta and Gwendolen. |
Никого, кроме тети Августы и Гвендолен. |
| Jack. |
Джек. |
| How perfectly delightful! |
Отлично! |
| Algernon. |
Алджернон. |
| Yes, that is all very well; but I am afraid Aunt Augusta won't quite approve of your being here. |
Да, все это очень хорошо, но боюсь, тетя Августа не очень-то одобрит твое присутствие. |
| Jack. |
Джек. |
| May I ask why? |
А собственно, почему? |
| Algernon. |
Алджернон. |
| My dear fellow, the way you flirt with Gwendolen is perfectly disgraceful. |
Милый Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен совершенно неприлична. |
| It is almost as bad as the way Gwendolen flirts with you. |
Не меньше чем манера Гвендолен флиртовать с тобой. |
| Jack. |
Джек. |
| I am in love with Gwendolen. |
Я люблю Гвендолен. |
| I have come up to town expressly to propose to her. |
Я и в город вернулся, чтобы сделать ей предложение. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| I thought you had come up for pleasure?... |
Ты же говорил - чтобы развлечься... |
| I call that business. |
А ведь это дело. |
| Jack. |
Джек. |
| How utterly unromantic you are! |
В тебе нет ни капли романтики. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| I really don't see anything romantic in proposing. |
Не нахожу никакой романтики в предложении. |
| It is very romantic to be in love. |
Быть влюбленным - это действительно романтично. |
| But there is nothing romantic about a definite proposal. |
Но предложить руку и сердце? |
| Why, one may be accepted. |
Предложение могут принять. |
| One usually is, I believe. |
Да обычно и принимают. |
| Then the excitement is all over. |
Тогда прощай все очарование. |
| The very essence of romance is uncertainty. |
Суть романтики в неопределенности. |
| If ever I get married, I'll certainly try to forget the fact. |
Если мне суждено жениться, я, конечно, постараюсь позабыть, что я женат. |
| Jack. |
Джек. |
| I have no doubt about that, dear Algy. |
Ну, в этом я не сомневаюсь, дружище. |
| The Divorce Court was specially invented for people whose memories are so curiously constituted. |
Бракоразводный суд был создан специально для людей с плохой памятью. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| Oh! there is no use speculating on that subject. |
А! Что толку рассуждать о разводах. |
| Divorces are made in Heaven - |
Разводы совершаются на небесах. |
| [Jack puts out his hand to take a sandwich. |
Джек протягивает руку за сандвичем. |
| Algernon at once interferes.] Please don't touch the cucumber sandwiches. |
Алджернон [тотчас же одергивает его.] Пожалуйста, не трогай сандвичей с огурцом. |
| They are ordered specially for Aunt Augusta. [Takes one and eats it.] |
Они специально для тети Августы. [Берет сандвичи и ест.] |
| Jack. |
Джек. |
| Well, you have been eating them all the time. |
Но ты же все время их ешь. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| That is quite a different matter. |
Это совсем другое дело. |
| She is my aunt. [Takes plate from below.] Have some bread and butter. |
Она моя тетка. [Достает другое блюдо.] Вот хлеб с маслом. |
| The bread and butter is for Gwendolen. |
Он для Гвендолен. |
| Gwendolen is devoted to bread and butter. |
Гвендолен обожает хлеб с маслом. |
| Jack. [Advancing to table and helping himself.] And very good bread and butter it is too. |
Джек [придвигаясь к столу и берясь за хлеб с маслом]. А хлеб действительно очень вкусный. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| Well, my dear fellow, you need not eat as if you were going to eat it all. |
Но только, дружище, не вздумай уплести все без остатка. |
| You behave as if you were married to her already. |
Ты ведешь себя так, словно Гвендолен уже твоя жена. |
| You are not married to her already, and I don't think you ever will be. |
А она еще не твоя жена, да и вряд ли будет. |
| Jack. |
Джек. |
| Why on earth do you say that? |
Почему ты так думаешь? |
| Algernon. |
Алджернон. |
| Well, in the first place girls never marry the men they flirt with. |
Видишь ли, девушки никогда не выходят замуж за тех, с кем флиртуют. |
| Girls don't think it right. |
Они считают, что это не принято. |
| Jack. |
Джек. |
| Oh, that is nonsense! |
Какая чушь! |
| Algernon. |
Алджернон. |
| It isn't. |
Вовсе нет. |
| It is a great truth. |
Истинная правда. |
| It accounts for the extraordinary number of bachelors that one sees all over the place. |
И в этом разгадка, почему всюду столько холостяков. |