| Don't try it. |
Не становись на этот путь. |
| You should leave that to people who haven't been at a University. |
Предоставь это тем, кто не обучался в университете. |
| They do it so well in the daily papers. |
Они с таким успехом занимаются этим в газетах. |
| What you really are is a Bunburyist. |
По натуре ты прирожденный бенберист. |
| I was quite right in saying you were a Bunburyist. |
Я имел все основания называть тебя так. |
| You are one of the most advanced Bunburyists I know. |
Ты один из самых законченных бенберистов на свете. |
| Jack. |
Джек. |
| What on earth do you mean? |
Объясни, бога ради, что ты хочешь сказать. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| You have invented a very useful younger brother called Ernest, in order that you may be able to come up to town as often as you like. |
Ты выдумал очень полезного младшего брата по имени Эрнест, для того чтобы иметь повод навещать его в городе, когда тебе вздумается. |
| I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury, in order that I may be able to go down into the country whenever I choose. |
Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда мне вздумается. |
| Bunbury is perfectly invaluable. |
Мистер Бенбери - это сущая находка. |
| If it wasn't for Bunbury's extraordinary bad health, for instance, I wouldn't be able to dine with you at Willis's to-night, for I have been really engaged to Aunt Augusta for more than a week. |
Если бы не его слабое здоровье, я не мог бы, например, сегодня пообедать с тобой у Виллиса, так как тетя Августа пригласила меня на сегодня еще неделю назад. |
| Jack. |
Джек. |
| I haven't asked you to dine with me anywhere to-night. |
Да я и не приглашал тебя обедать. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| I know. You are absurdly careless about sending out invitations. |
Ну еще бы, ты удивительно забывчив. |
| It is very foolish of you. |
И напрасно. |
| Nothing annoys people so much as not receiving invitations. |
Нет ничего хуже, как не получать приглашений. |
| Jack. |
Джек. |
| You had much better dine with your Aunt Augusta. |
Ты бы лучше отобедал у твоей тети Августы. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| I haven't the smallest intention of doing anything of the kind. |
Не имею ни малейшего желания. |
| To begin with, I dined there on Monday, and once a week is quite enough to dine with one's own relations. |
Начать с того, что я обедал у нее в понедельник, а обедать с родственниками достаточно и один раз в неделю. |
| In the second place, whenever I do dine there I am always treated as a member of the family, and sent down with either no woman at all, or two. |
А кроме того, когда я там обедаю, со мной обращаются как с родственником, и я оказываюсь то вовсе без дамы, то сразу с двумя. |
| In the third place, I know perfectly well whom she will place me next to, to-night. |
И, наконец, я прекрасно знаю, с кем меня собираются посадить сегодня. |
| She will place me next Mary Farquhar, who always flirts with her own husband across the dinner-table. |
Сегодня меня посадят с Мэри Фаркэр, а она все время флиртует через стол с собственным мужем. |
| That is not very pleasant. |
Это очень неприятно. |
| Indeed, it is not even decent... and that sort of thing is enormously on the increase. |
Я сказал бы - даже неприлично. А это, между прочим, входит в моду. |
| The amount of women in London who flirt with their own husbands is perfectly scandalous. |
Просто безобразие, сколько женщин в Лондоне флиртует с собственными мужьями. |
| It looks so bad. |
Это очень противно. |
| It is simply washing one's clean linen in public. |
Все равно что на людях стирать чистое белье. |
| Besides, now that I know you to be a confirmed Bunburyist I naturally want to talk to you about Bunburying. I want to tell you the rules. |
Кроме того, теперь, когда я убедился, что ты заядлый бенберист, я, естественно, хочу с тобой поговорить об этом Изложить тебе все правила? |
| Jack. |
Джек. |
| I'm not a Bunburyist at all. If Gwendolen accepts me, I am going to kill my brother, indeed I think I'll kill him in any case. |
Да никакой я не бенберист Если Гвендолен согласится, я тут же прикончу своего братца; впрочем, я покончу с ним в любом случае. |
| Cecily is a little too much interested in him. |
Сесили что-то слишком заинтересована им. |
| It is rather a bore. |
Это несносно. |
| So I am going to get rid of Ernest. |
Так что от Эрнеста я отделаюсь. |
| And I strongly advise you to do the same with Mr... with your invalid friend who has the absurd name. |
И тебе я искренне советую сделать то же с мистером... ну с твоим больным другом, забыл, как его там. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| Nothing will induce me to part with Bunbury, and if you ever get married, which seems to me extremely problematic, you will be very glad to know Bunbury. |
Ничто не заставит меня расстаться с мистером Бенбери, и если ты когда-нибудь женишься, что представляется мне маловероятным, то советую и тебе познакомиться с мистером Бенбери. |
| A man who marries without knowing Bunbury has a very tedious time of it. |
Женатый человек, если он не знаком с мистером Бенбери, готовит себе очень скучную жизнь. |
| Jack. |
Джек. |
| That is nonsense. |
Глупости. |
| If I marry a charming girl like Gwendolen, and she is the only girl I ever saw in my life that I would marry, I certainly won't want to know Bunbury. |
Если я женюсь на такой очаровательной девушке, как Гвендолен, а она единственная девушка, на которой я хотел бы жениться, то поверь, я и знать не захочу твоего мистера Бенбери. |
| Algernon. |
Алджернон. |
| Then your wife will. |
Тогда твоя жена захочет. |
| You don't seem to realise, that in married life three is company and two is none. |
Ты, должно быть, не отдаешь себе отчета в том, что в семейной жизни втроем весело, а вдвоем скучно. |