Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
In the second place, I don't give my consent. | А кроме того, я не дам разрешения. |
Jack. | Джек. |
Your consent! | Ты не дашь разрешения?! |
Algernon. | Алджернон. |
My dear fellow, Gwendolen is my first cousin. | Милый Джек, Гвендолен - моя кузина. |
And before I allow you to marry her, you will have to clear up the whole question of Cecily. [Rings bell.] | И я разрешу тебе жениться на ней, только когда ты объяснишь мне, в каких ты отношениях с Сесили. [Звонит.] |
Jack. | Джек. |
Cecily! | Сесили! |
What on earth do you mean? What do you mean, Algy, by Cecily! | О чем ты говоришь? Какая Сесили? |
I don't know any one of the name of Cecily. | Я не знаю никакой Сесили. |
[Enter Lane.] | Входит Лэйн. |
Algernon. | Алджернон. |
Bring me that cigarette case Mr. Worthing left in the smoking-room the last time he dined here. | Лэйн, принесите портсигар, который мистер Уординг забыл у нас в курительной, когда обедал на той неделе. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. [Lane goes out.] | Слушаю, сэр. [Уходит.] |
Jack. | Джек. |
Do you mean to say you have had my cigarette case all this time? | Значит, мой портсигар все время был у тебя? |
I wish to goodness you had let me know. | Но почему же ты меня не известил об этом? |
I have been writing frantic letters to Scotland Yard about it. | А я-то бомбардирую Скотленд-Ярд запросами. |
I was very nearly offering a large reward. | Я уже готов был предложить большую награду тому, кто найдет его. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, I wish you would offer one. | Ну что же, вот и выплати ее мне. |
I happen to be more than usually hard up. | Деньги мне сейчас нужны до зарезу. |
Jack. | Джек. |
There is no good offering a large reward now that the thing is found. | Какой смысл предлагать награду за уже найденную вещь? |
[Enter Lane with the cigarette case on a salver. | Лэйн вносит портсигар на подносе. |
Algernon takes it at once. | Алджернон сразу берет его. |
Lane goes out.] | Лэйн уходит. |
Algernon. | Алджернон. |
I think that is rather mean of you, Ernest, I must say. [Opens case and examines it.] However, it makes no matter, for, now that I look at the inscription inside, I find that the thing isn't yours after all. | Не очень-то благородно с твоей стороны, Эрнест. [Раскрывает портсигар и разглядывает его.] Но, судя по надписи, это вовсе и не твой портсигар. |
Jack. | Джек. |
Of course it's mine. [Moving to him.] You have seen me with it a hundred times, and you have no right whatsoever to read what is written inside. | Разумеется, мой. [Протягивает руку.] Ты сотни раз видел его у меня в руках и, во всяком случае, не должен читать, что там написано. |
It is a very ungentlemanly thing to read a private cigarette case. | Джентльмену не следует читать надписи в чужом портсигаре. |
Algernon. | Алджернон. |
Oh! it is absurd to have a hard and fast rule about what one should read and what one shouldn't. | Всякие правила насчет того, что следует и чего не следует читать, просто нелепы. |
More than half of modern culture depends on what one shouldn't read. | Современная культура более чем наполовину зиждется на том, чего не следует читать. |
Jack. I am quite aware of the fact, and I don't propose to discuss modern culture. | Джек. Пусть будет по-твоему. Я вовсе не собираюсь дискутировать о современной культуре. |
It isn't the sort of thing one should talk of in private. | Это не предмет для частной беседы. |
I simply want my cigarette case back. | Я просто хочу получить свой портсигар. |
Algernon. | Алджернон. |
Yes; but this isn't your cigarette case. | Да, но портсигар вовсе не твой. |
This cigarette case is a present from some one of the name of Cecily, and you said you didn't know any one of that name. | Это подарок некоей Сесили, а ты сказал" что не знаешь никакой Сесили. |
Jack. | Джек. |
Well, if you want to know, Cecily happens to be my aunt. | Ну, если хочешь знать, у меня есть тетка, которую зовут Сесили. |
Algernon. | Алджернон. |
Your aunt! | Тетка! |
Jack. | Джек. |
Yes. | Да. |
Charming old lady she is, too. | Чудесная старушка. |
Lives at Tunbridge Wells. | Живет в Тэнбридж-Уэллс. |
Just give it back to me, Algy. | Ну, давай сюда портсигар, Алджернон. |
Algernon. [Retreating to back of sofa.] But why does she call herself little Cecily if she is your aunt and lives at Tunbridge Wells? [Reading.] | Алджернон [отступая за диван]. Но почему она называет себя маленькой Сесили, если она твоя тетка и живет в Тэнбридж-Уэллс? [Читает.] |
'From little Cecily with her fondest love.' | "От маленькой Сесили. В знак нежной любви..." |
Jack. [Moving to sofa and kneeling upon it.] My dear fellow, what on earth is there in that? | Джек [подступая к дивану и упираясь в него коленом]. Ну что в этом непонятного? |
Some aunts are tall, some aunts are not tall. | Есть тетки большие, есть тетки маленькие. |
That is a matter that surely an aunt may be allowed to decide for herself. | Уж это, кажется, можно предоставить на усмотрение самой тетки. |
You seem to think that every aunt should be exactly like your aunt! | Ты думаешь, что все тетки непременно похожи на твою? |
That is absurd! | Какая ерунда! |
For Heaven's sake give me back my cigarette case. [Follows Algernon round the room.] | А теперь отдай мой портсигар! [Преследует Алджернона.] |
Algernon. | Алджернон. |
Yes. | Так. |
But why does your aunt call you her uncle? | Но почему это твоя тетка зовет тебя дядей? |
'From little Cecily, with her fondest love to her dear Uncle Jack.' | "От маленькой Сесили. В знак нежной любви дорогому дяде Джеку". |
There is no objection, I admit, to an aunt being a small aunt, but why an aunt, no matter what her size may be, should call her own nephew her uncle, I can't quite make out. | Допустим, тетушка может быть маленькой, но почему тетушке, независимо от ее размера и роста, называть собственного племянника дядей, этого я в толк не возьму. |
Besides, your name isn't Jack at all; it is Ernest. | А кроме того, тебя зовут вовсе не Джек, а Эрнест. |
Jack. | Джек. |
It isn't Ernest; it's Jack. | Вовсе не Эрнест, а Джек. |
Algernon. | Алджернон. |
You have always told me it was Ernest. | А ведь ты всегда говорил мне, что тебя зовут Эрнест! |
I have introduced you to every one as Ernest. | Я представлял тебя всем как Эрнеста. |
You answer to the name of Ernest. | Ты отзывался на имя Эрнест. |
You look as if your name was Ernest. | Ты серьезен, как настоящий Эрнест. |
You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. | Никому на свете так не подходит имя Эрнест. |
It is perfectly absurd your saying that your name isn't Ernest. | Что за нелепость отказываться от такого имени! |
It's on your cards. | Наконец, оно стоит на твоих визитных карточках. |
Here is one of them. [Taking it from case.] | Вот. [Берет визитную карточку из портсигара.] |
'Mr. Ernest Worthing, B. 4, The Albany.' | "Мистер Эрнест Уординг, Б-4, Олбени". |
I'll keep this as a proof that your name is Ernest if ever you attempt to deny it to me, or to Gwendolen, or to any one else. [Puts the card in his pocket.] | Я сохраню это как доказательство, что твое имя Эрнест, на случай если ты вздумаешь отпираться при мне, при Гвендолен или при ком угодно. [Кладет визитную карточку у карман.] |
Jack. | Джек. |
Well, my name is Ernest in town and Jack in the country, and the cigarette case was given to me in the country. | Ну что ж, в городе меня зовут Эрнест, в деревне -Джек, а портсигар мне подарили в деревне. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.