Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes, I am quite well aware of the fact. | Я это прекрасно знаю. |
And I often wish that in public, at any rate, you had been more demonstrative. | Жаль только, что хотя бы на людях вы не показываете этого более явно. |
For me you have always had an irresistible fascination. | Мне вы всегда очень нравились. |
Even before I met you I was far from indifferent to you. | Даже до того, как мы с вами встретились, я была к вам неравнодушна. |
[Jack looks at her in amazement.] | Джек смотрит на нее с изумлением. |
We live, as I hope you know, Mr Worthing, in an age of ideals. | Гвендолен. Мы, живем, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уординг, в век идеалов. |
The fact is constantly mentioned in the more expensive monthly magazines, and has reached the provincial pulpits, I am told; and my ideal has always been to love some one of the name of Ernest. | Это постоянно утверждают самые фешенебельные журналы, и, насколько я могу судить, это стало темой проповедей в самых захолустных церквах. Так вот, моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест. |
There is something in that name that inspires absolute confidence. | В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие. |
The moment Algernon first mentioned to me that he had a friend called Ernest, I knew I was destined to love you. | Как только Алджернон сказал мне, что у него есть друг Эрнест, я сейчас же поняла, что мне суждено полюбить вас. |
Jack. | Джек. |
You really love me, Gwendolen? | И вы действительно любите меня, Гвендолен? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Passionately! | Страстно! |
Jack. | Джек. |
Darling! | Милая! |
You don't know how happy you've made me. | Вы не знаете, какое это для меня счастье. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
My own Ernest! | Мой Эрнест! |
Jack. | Джек. |
But you don't really mean to say that you couldn't love me if my name wasn't Ernest? | А скажите, вы действительно не смогли бы полюбить меня, если бы меня звали не Эрнест? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
But your name is Ernest. | Но вас ведь зовут Эрнест. |
Jack. | Джек. |
Yes, I know it is. | Да, конечно. |
But supposing it was something else? | Но если бы меня звали как-нибудь иначе? |
Do you mean to say you couldn't love me then? | Неужели вы меня не полюбили бы? |
Gwendolen. [Glibly.] Ah! that is clearly a metaphysical speculation, and like most metaphysical speculations has very little reference at all to the actual facts of real life, as we know them. | Гвендолен [не задумываясь]. Ну, это ведь только метафизическое рассуждение, и, как прочие метафизические рассуждения, оно не имеет ровно никакой связи с реальной жизнью, такой, какой мы ее знаем. |
Jack. | Джек. |
Personally, darling, to speak quite candidly, I don't much care about the name of Ernest... | Сказать по правде, мне совсем не нравится имя Эрнест... |
I don't think the name suits me at all. | По-моему, оно мне вовсе не подходит. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
It suits you perfectly. | Оно подходит вам больше, чем кому-либо. |
It is a divine name. | Чудесное имя. |
It has a music of its own. | В нем есть какая-то музыка. |
It produces vibrations. | Оно вызывает вибрации. |
Jack. | Джек. |
Well, really, Gwendolen, I must say that I think there are lots of other much nicer names. | Но, право же, Гвендолен, по-моему, есть много имей гораздо лучше. |
I think Jack, for instance, a charming name. | Джек, например, - прекрасное Имя. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Jack?... | Джек? |
No, there is very little music in the name Jack, if any at all, indeed. | Нет, оно вовсе не музыкально. |
It does not thrill. It produces absolutely no vibrations... | Джек - нет, это не волнует, не вызывает никаких вибраций... |
I have known several Jacks, and they all, without exception, were more than usually plain. | Я знала нескольких Джеков, и все они были один другого ординарнее. |
Besides, Jack is a notorious domesticity for John! | А кроме того, Джек - ведь это уменьшительное от Джон. |
And I pity any woman who is married to a man called John. | И мне искренне жаль всякую женщину, которая вышла бы замуж за человека по имени Джон. |
She would probably never be allowed to know the entrancing pleasure of a single moment's solitude. | Она, вероятно, никогда не испытает упоительного наслаждения - побыть хоть минутку одной. |
The only really safe name is Ernest | Нет, единственное надежное имя - это Эрнест. |
Jack. | Джек. |
Gwendolen, I must get christened at once - I mean we must get married at once. | Г вендолен, мне необходимо сейчас же креститься... то есть я хотел сказать - жениться. |
There is no time to be lost. | Нельзя терять ни минуты. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Married, Mr. Worthing? | Жениться, мистер Уординг? |
Jack. [Astounded.] Well... surely. | Джек [в изумлении]. Ну да... конечно. |
You know that I love you, and you led me to believe, Miss Fairfax, that you were not absolutely indifferent to me. | Я люблю вас, и вы дали мне основание думать, мисс Ферфакс, что вы не совсем равнодушны ко мне. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I adore you. | Я обожаю вас. |
But you haven't proposed to me yet. | Но вы еще не делали мне предложения. |
Nothing has been said at all about marriage. | О женитьбе не было ни слова. |
The subject has not even been touched on. | Этот вопрос Даже не поднимался. |
Jack. | Джек. |
Well... may I propose to you now? | Но... но вы разрешите сделать вам предложение? |
Gwendolen. I think it would be an admirable opportunity. | Гвендолен. Я думаю, сейчас для этого самый подходящий случай. |
And to spare you any possible disappointment, Mr. Worthing, I think it only fair to tell you quite frankly before-hand that I am fully determined to accept you. | И чтобы избавить вас от возможного разочарования, мистер Уординг, я должна вам заявить с полной искренностью, что я твердо решила ответить вам согласием. |
Jack. | Джек. |
Gwendolen! | Гвендолен! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes, Mr. Worthing, what have you got to say to me? | Да, мистер Уординг, так что же вы хотите мне сказать? |
Jack. | Джек. |
You know what I have got to say to you. | Вы же знаете все, что я могу вам сказать. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes, but you don't say it. | Да, но вы не говорите. |
Jack. | Джек. |
Gwendolen, will you marry me? [Goes on his knees.] | Г вендолен, вы согласны стать моей женой? [Становится на колени.] |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Of course I will, darling. | Конечно, согласна, милый. |
How long you have been about it! | Как долго вы собирались! |
I am afraid you have had very little experience in how to propose. | Я думаю, вам не часто приходилось делать предложение. |
Jack. | Джек. |
My own one, I have never loved any one in the world but you. | Но, дорогая, я никого на свете не любил, кроме вас. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes, but men often propose for practice. | Да, но мужчины часто делают предложение просто для практики. |