The story of your romantic origin, as related to me by mamma, with unpleasing comments, has naturally stirred the deeper fibres of my nature. |
История вашего романтического происхождения, которую мама рассказала мне в самом непривлекательном виде, потрясла меня до глубины души. |
Your Christian name has an irresistible fascination. |
Ваше имя мне стало еще дороже. |
The simplicity of your character makes you exquisitely incomprehensible to me. |
А ваше простодушие для меня просто непостижимо. |
Your town address at the Albany I have. |
Ваш городской адрес в Олбени у меня есть. |
What is your address in the country? |
А какой ваш адрес в деревне? |
Jack. |
Джек. |
The Manor House, Woolton, Hertfordshire. |
Поместье Вултон. Хартфордшир. |
[Algernon, who has been carefully listening, smiles to himself, and writes the address on his shirt-cuff. |
Алджернон, который прислушивается к разговору, улыбается и записывает адрес на манжете. |
Then picks up the Railway Guide.] |
Потом берет со стола железнодорожное расписание. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
There is a good postal service, I suppose? |
Надеюсь, почтовая связь у вас налажена. |
It may be necessary to do something desperate. |
Возможно, нам придется прибегнуть к отчаянным мерам. |
That of course will require serious consideration. |
Это, конечно, потребует серьезного обсуждения. |
I will communicate with you daily. |
Я буду сноситься с вами ежедневно. |
Jack. |
Джек. |
My own one! |
Душа моя! |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
How long do you remain in town? |
Сколько вы еще пробудете в городе? |
Jack. |
Джек. |
Till Monday. |
До понедельника. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Good! |
Прекрасно! |
Algy, you may turn round now. |
Алджи, можешь повернуться. |
Algernon. |
Алджернон. |
Thanks, I've turned round already. |
А я уже повернулся. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
You may also ring the bell. |
Можешь также позвонить. |
Jack. |
Джек. |
You will let me see you to your carriage, my own darling? |
Вы позволите мне проводить вас до кареты, дорогая? |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Certainly. |
Само собой. |
Jack. [To Lane, who now enters.] I will see Miss Fairfax out. |
Джек [вошедшему Лэйну]. Я провожу мисс Ферфакс. |
Lane. |
Лэйн. |
Yes, sir. [Jack and Gwendolen go off.] |
Слушаю, сэр. Джек и Гвендолен уходят. |
[Lane presents several letters on a salver to Algernon. |
Лэйн держит на подносе несколько писем. |
It is to be surmised that they are bills, as Algernon, after looking at the envelopes, tears them up.] |
Видимо, это счета, потому что Алджернон, взглянув на конверты, рвет их на кусочки. |
Algernon. |
Алджернон. |
A glass of sherry, Lane. |
Стакан хересу, Лэйн. |
Lane. |
Лэйн. |
Yes, sir. |
Слушаю, сэр. |
Algernon. |
Алджернон. |
To-morrow, Lane, I'm going Bunburying. |
Завтра, Лэйн, я отправляюсь бенберировать. |
Lane. |
Лэйн. |
Yes, sir. |
Слушаю, сэр. |
Algernon. |
Алджернон. |
I shall probably not be back till Monday. |
Вероятно, я не вернусь до понедельника. |
You can put up my dress clothes, my smoking jacket, and all the Bunbury suits . . . |
Уложите фрак, смокинг и все для поездки к мистеру Бенбери. |
Lane. |
Лэйн. |
Yes, sir. [Handing sherry.] |
Слушаю, сэр. [Подает херес.] |
Algernon. |
Алджернон. |
I hope to-morrow will be a fine day, Lane. |
Надеюсь, завтра будет хорошая погода, Лэйн. |
Lane. |
Лэйн. |
It never is, sir. |
Погода никогда не бывает хорошей, сэр. |
Algernon. |
Алджернон. |
Lane, you're a perfect pessimist. |
Лэйн, вы законченный пессимист. |
Lane. |
Лэйн. |
I do my best to give satisfaction, sir. |
Стараюсь по мере сил, сэр. |
[Enter Jack. |
Входит Джек. |
Lane goes off.] |
Лэйн уходит. |
Jack. |
Джек. |
There's a sensible, intellectual girl! the only girl I ever cared for in my life. |
Вот разумная, мыслящая девушка. Единственная в моей жизни. |
[Algernon is laughing immoderately.] |
Алджернон без удержу хохочет. |
What on earth are you so amused at? |
Джек. Чего ты так веселишься? |
Algernon. |
Алджернон. |
Oh, I'm a little anxious about poor Bunbury, that is all. |
Просто вспомнил о бедном мистере Бенбери. |
Jack. |
Джек. |
If you don't take care, your friend Bunbury will get you into a serious scrape some day. |
Если ты не одумаешься, Алджи, помяни мое слово, попадешь ты с этим Бенбери в переделку! |
Algernon. |
Алджернон. |
I love scrapes. |
А мне это как раз нравится. |
They are the only things that are never serious. |
Иначе скучно было бы жить на свете. |
Jack. |
Джек. |
Oh, that's nonsense, Algy. |
Какая чушь, Алджи. |
You never talk anything but nonsense. |
От тебя слышишь одни глупости. |
Algernon. |
Алджернон. |
Nobody ever does. |
А от кого их не услышишь? |
[Jack looks indignantly at him, and leaves the room. |
Джек с возмущением глядит на него, потом выходит. |
Algernon lights a cigarette, reads his shirt-cuff, and smiles.] |
Алджернон закуривает папироску, читает адрес на манжете и улыбается. |
Act Drop |
Занавес |
Second Act |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ |
Scene Garden at the Manor House. |
Сад в поместье м-ра Уординга. |
A flight of grey stone steps leads up to the house. |
Серая каменная лестница ведет к дому. |
The garden, an old-fashioned one, full of roses. |
По-старомодному распланированный сад, полный роз. |
Time of year, July. |
Время - июль. |
Basket chairs, and a table covered with books, are set under a large yew-tree. |
В тени большого тиса соломенные стулья, стол, заваленный книгами. |
[Miss Prism discovered seated at the table. |
Мисс Призм сидит за столом. |
Cecily is at the back watering flowers.] |
Сесили в глубине поливает цветы. |
Miss Prism. [Calling.] Cecily, Cecily! |
Мисс Призм. Сесили, Сесили! |
Surely such a utilitarian occupation as the watering of flowers is rather Moulton's duty than yours? |
Такое утилитарное занятие, как поливка цветов, это скорее обязанность Мольтона, чем ваша. |
Especially at a moment when intellectual pleasures await you. |
Особенно сейчас, когда вас ожидают интеллектуальные наслаждения. |
Your German grammar is on the table. |
Ваша немецкая грамматика у вас на столе. |
Pray open it at page fifteen. |
Раскройте страницу пятнадцатую. |
We will repeat yesterday's lesson. |
Мы повторим вчерашний урок. |