I have never met any really wicked person before. |
Никогда в жизни я не встречала по-настоящему беспутного человека! |
I feel rather frightened. I am so afraid he will look just like every one else. |
Мне страшно. А вдруг он такой же, как все? |
[Enter Algernon, very gay and debonnair.] |
Входит Алджернон, очень веселый и добродушный. |
He does! |
Сесили. Да, такой же! |
Algernon. [Raising his hat.] You are my little cousin Cecily, I'm sure. |
Алджернон [приподнимая шляпу]. Так это вы моя маленькая кузина Сесили? |
Cecily. |
Сесили. |
You are under some strange mistake. |
Тут какая-то ошибка. |
I am not little. |
Я совсем не маленькая. |
In fact, I believe I am more than usually tall for my age. |
Напротив, для своих лет я даже слишком высока. |
[Algernon is rather taken aback.] |
Алджернон несколько смущен. |
But I am your cousin Cecily. |
Сесили. Но я действительно ваша кузина Сесили. |
You, I see from your card, are Uncle Jack's brother, my cousin Ernest, my wicked cousin Ernest. |
А вы, судя по визитной карточке, брат дяди Джека, кузен Эрнест, мой беспутный кузен Эрнест. |
Algernon. |
Алджернон. |
Oh! I am not really wicked at all, cousin Cecily. |
Но я вовсе не беспутный, кузина. |
You mustn't think that I am wicked. |
Пожалуйста, не думайте, что я беспутный. |
Cecily. |
Сесили. |
If you are not, then you have certainly been deceiving us all in a very inexcusable manner. |
Если это не так, то вы самым непозволительным образом вводили нас в заблуждение. |
I hope you have not been leading a double life, pretending to be wicked and being really good all the time. |
Надеюсь, вы не ведете двойной жизни, прикидываясь беспутным, когда на самом деле вы добродетельны. |
That would be hypocrisy. |
Это было бы лицемерием. |
Algernon. [Looks at her in amazement.] Oh! |
Алджернон [глядя на нее с изумлением]. Гм! |
Of course I have been rather reckless. |
Конечно, я бывал весьма легкомысленным. |
Cecily. |
Сесили. |
I am glad to hear it. |
Очень рада, что вы это признаете. |
Algernon. |
Алджернон. |
In fact, now you mention the subject, I have been very bad in my own small way. |
Если вы уж заговорили об этом, должен признаться, что шалил я достаточно. |
Cecily. |
Сесили. |
I don't think you should be so proud of that, though I am sure it must have been very pleasant. |
Не думаю, что вам следует этим хвастаться, хотя, вероятно, это вам доставляло удовольствие. |
Algernon. |
Алджернон. |
It is much pleasanter being here with you. |
Для меня гораздо большее удовольствие быть здесь, с вами. |
Cecily. |
Сесили. |
I can't understand how you are here at all. |
Я вообще не понимаю, как вы здесь очутились. |
Uncle Jack won't be back till Monday afternoon. |
Дядя Джек вернется только в понедельник. |
Algernon. |
Алджернон. |
That is a great disappointment. |
Очень жаль. |
I am obliged to go up by the first train on Monday morning. |
Я должен уехать в понедельник первым же поездом. |
I have a business appointment that I am anxious... to miss? |
У меня деловое свидание, и мне очень хотелось бы... избежать его. |
Cecily. |
Сесили. |
Couldn't you miss it anywhere but in London? |
А вы не могли бы избежать его где-нибудь в Лондоне? |
Algernon. |
Алджернон. |
No: the appointment is in London. |
Нет, свидание назначено в Лондоне. |
Cecily. |
Сесили. |
Well, I know, of course, how important it is not to keep a business engagement, if one wants to retain any sense of the beauty of life, but still I think you had better wait till Uncle Jack arrives. |
Конечно, я понимаю, как важно не выполнить деловое обещание, если хочешь сохранить чувство красоты и полноты жизни, но все-таки вам лучше дождаться приезда дяди Джека. |
I know he wants to speak to you about your emigrating. |
Я знаю, он хотел поговорить с вами относительно вашей эмиграции. |
Algernon. |
Алджернон. |
About my what? |
Относительно чего? |
Cecily. |
Сесили. |
Your emigrating. |
Вашей эмиграции. |
He has gone up to buy your outfit. |
Он поехал покупать вам дорожный костюм. |
Algernon. |
Алджернон. |
I certainly wouldn't let Jack buy my outfit. |
Никогда не поручил бы Джеку покупать мне костюм. |
He has no taste in neckties at all. |
Он не способен выбрать даже галстук. |
Cecily. |
Сесили. |
I don't think you will require neckties. Uncle Jack is sending you to Australia. |
Но вам едва ли понадобятся галстуки. Ведь дядя Джек отправляет вас в Австралию. |
Algernon. Australia! |
Алджернон. В Австралию! |
I'd sooner die. |
Лучше на тот свет! |
Cecily. |
Сесили. |
Well, he said at dinner on Wednesday night, that you would have to choose between this world, the next world, and Australia. |
Да, в среду за обедом он сказал, что вам предстоит выбирать между этим светом, тем светом и Австралией. |
Algernon. |
Алджернон. |
Oh, well! |
Вот как! |
The accounts I have received of Australia and the next world, are not particularly encouraging. |
Но сведения, которыми я располагаю об Австралии и том свете, не очень заманчивы. |
This world is good enough for me, cousin Cecily. |
Для меня и этот свет хорош, кузина. |
Cecily. |
Сесили. |
Yes, but are you good enough for it? |
Да, но достаточно ли вы хороши для него? |
Algernon. |
Алджернон. |
I'm afraid I'm not that. |
Боюсь, что нет. |
That is why I want you to reform me. |
Поэтому я и хочу, чтобы вы взялись за мое исправление. |
You might make that your mission, if you don't mind, cousin Cecily. Cecily. |
Это могло бы стать вашим призванием, - конечно, если б вы этого захотели, кузина. Сесили. |
I'm afraid I've no time, this afternoon. |
Боюсь, что сегодня у меня на это нет времени. |
Algernon. |
Алджернон. |
Well, would you mind my reforming myself this afternoon? |
Ну тогда хотите, чтобы я сам исправился сегодня же? |
Cecily. |
Сесили. |
It is rather Quixotic of you. |
Едва ли это вам по силам. |
But I think you should try. |
Но почему не попробовать? |
Algernon. |
Алджернон. |
I will. |
Непременно попробую. |
I feel better already. |
Я уже чувствую, что становлюсь лучше. |
Cecily. |
Сесили. |
You are looking a little worse. |
Но вид у вас стал хуже. |
Algernon. |
Алджернон. |
That is because I am hungry. |
Это потому, что я голоден. |
Cecily. |
Сесили. |
How thoughtless of me. |
Ах, как это мне не пришло в голову! |
I should have remembered that when one is going to lead an entirely new life, one requires regular and wholesome meals. |
Конечно, тот, кто собирается возродиться к новой жизни, нуждается в регулярном и здоровом питании. |
Won't you come in? |
Пройдемте в дом. |
Algernon. |
Алджернон. |
Thank you. |
Благодарю вас. |