Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Were you with him at the end? Вы были с ним до конца?
Jack. Джек.
No. Нет.
He died abroad; in Paris, in fact. Он умер за границей! В Париже.
I had a telegram last night from the manager of the Grand Hotel. Вчера вечером пришла телеграмма от управляющего Гранд-отеля.
Chasuble. Чезюбл.
Was the cause of death mentioned? И в ней упоминается причина смерти?
Jack. Джек.
A severe chill, it seems. По-видимому, острая простуда.
Miss Prism. Мисс Призм.
As a man sows, so shall he reap. Что посеешь, то и пожнешь.
Chasuble. [Raising his hand.] Charity, dear Miss Prism, charity! Чезюбл [воздевая руки горе]. Милосердие, дорогая мисс Призм, милосердие!
None of us are perfect. Никто из нас не совершенен.
I myself am peculiarly susceptible to draughts. Я сам в высшей степени подвержен простуде.
Will the interment take place here? А погребение предполагается здесь, у нас?
Jack. Джек.
No. Нет.
He seems to have expressed a desire to be buried in Paris. Он, кажется, завещал, чтобы его похоронили в Париже.
Chasuble. Чезюбл.
In Paris! [Shakes his head.] I fear that hardly points to any very serious state of mind at the last. В Париже! [Покачивает головой.] Да! Значит, он до самого конца не проявил достаточной серьезности.
You would no doubt wish me to make some slight allusion to this tragic domestic affliction next Sunday. Вам, конечно, желательно, чтобы я упомянул об этой семейной драме в моей воскресной проповеди?
[Jack presses his hand convulsively.] Джек горячо пожимает ему руку.
My sermon on the meaning of the manna in the wilderness can be adapted to almost any occasion, joyful, or, as in the present case, distressing. Чезюбл. Моя проповедь о манне небесной в пустыне пригодна для любого события, радостного или, как в данном случае, печального.
[All sigh.] Все вздыхают.
I have preached it at harvest celebrations, christenings, confirmations, on days of humiliation and festal days. Чезюбл. Я произносил ее на празднике урожая, при крещении, конфирмации, в дни скорби и в дни ликования.
The last time I delivered it was in the Cathedral, as a charity sermon on behalf of the Society for the Prevention of Discontent among the Upper Orders. В последний раз я произнес ее в соборе на молебствии в пользу Общества предотвращения недовольства среди высших классов.
The Bishop, who was present, was much struck by some of the analogies I drew. Присутствовавший при этом епископ был поражен злободневностью некоторых моих аналогий.
Jack. Джек.
Ah! that reminds me, you mentioned christenings I think, Dr. Chasuble? А кстати! Вы, кажется, упомянули крещение, доктор Чезюбл.
I suppose you know how to christen all right? Вы, конечно, умеете крестить?
[Dr. Chasuble looks astounded.] Доктор Чезюбл в недоумении.
I mean, of course, you are continually christening, aren't you? Джек. Я хочу сказать, вам часто приходится крестить?
Miss Prism. Мисс Призм.
It is, I regret to say, one of the Rector's most constant duties in this parish. К сожалению, в нашем приходе это одна из главных обязанностей пастора.
I have often spoken to the poorer classes on the subject. Я часто говорила по этому поводу с беднейшими из прихожан.
But they don't seem to know what thrift is. Но они, как видно, понятия не имеют об экономии.
Chasuble. Чезюбл.
But is there any particular infant in whom you are interested, Mr. Worthing? Смею спросить, мистер Уординг, разве вы заинтересованы в судьбе какого-нибудь ребенка?
Your brother was, I believe, unmarried, was he not? Ведь сколько мне известно, брат ваш был холост?
Jack. Джек.
Oh yes. Да.
Miss Prism. [Bitterly.] People who live entirely for pleasure usually are. Мисс Призм [с горечью]. Таковы обычно все живущие исключительно ради собственного удовольствия.
Jack. Джек.
But it is not for any child, dear Doctor. Дело касается не ребенка, дорогой доктор.
I am very fond of children. Хотя я и очень люблю детей.
No! the fact is, I would like to be christened myself, this afternoon, if you have nothing better to do. Нет! В данном случае я сам хотел бы подвергнуться обряду крещения, и не позднее чем сегодня, - конечно, если вы свободны.
Chasuble. Чезюбл.
But surely, Mr. Worthing, you have been christened already? Но, мистер Уординг, ведь вас уже крестили.
Jack. Джек.
I don't remember anything about it. Не помню.
Chasuble. But have you any grave doubts on the subject? Чезюбл. Значит, у вас на этот счет имеются сомнения?
Jack. Джек.
I certainly intend to have. Если нет, так будут.
Of course I don't know if the thing would bother you in any way, or if you think I am a little too old now. Но, конечно, я не хотел бы затруднять вас. Может быть, мне уже поздно креститься?
Chasuble. Чезюбл.
Not at all. Нисколько.
The sprinkling, and, indeed, the immersion of adults is a perfectly canonical practice. Окропление и даже погружение взрослых предусмотрено каноническими правилами.
Jack. Джек.
Immersion! Погружение?
Chasuble. Чезюбл.
You need have no apprehensions. Не беспокойтесь.
Sprinkling is all that is necessary, or indeed I think advisable. Окропления будет вполне достаточно. Оно даже предпочтительно.
Our weather is so changeable. Погода у нас такая ненадежная.
At what hour would you wish the ceremony performed? И в котором часу вы предполагаете совершить обряд?
Jack. Джек.
Oh, I might trot round about five if that would suit you. Да я мог бы заглянуть часов около пяти, если вам удобно.
Chasuble. Чезюбл.
Perfectly, perfectly! Вполне! Вполне!
In fact I have two similar ceremonies to perform at that time. Как раз около этого часа я собираюсь совершить еще два крещения.
A case of twins that occurred recently in one of the outlying cottages on your own estate. Это двойня, недавно рожденная у одного из ваших арендаторов.
Poor Jenkins the carter, a most hard-working man. У Дженкинса, того, знаете, возчика и весьма работящего человека.
Jack. Джек.
Oh! I don't see much fun in being christened along with other babies. Мне совсем не улыбается креститься заодно с другими младенцами.
It would be childish. Это было бы ребячеством.
Would half-past five do? Не лучше ли тогда в половине шестого?
Chasuble. Чезюбл.
Admirably! Чудесно!
Admirably! [Takes out watch.] And now, dear Mr. Worthing, I will not intrude any longer into a house of sorrow. Чудесно! [Вынимая часы.] А теперь, мистер Уординг, позвольте мне покинуть сию обитель скорби.
I would merely beg you not to be too much bowed down by grief. И я от всей души посоветовал бы вам не сгибаться под бременем горя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x