| Were you with him at the end? |
Вы были с ним до конца? |
| Jack. |
Джек. |
| No. |
Нет. |
| He died abroad; in Paris, in fact. |
Он умер за границей! В Париже. |
| I had a telegram last night from the manager of the Grand Hotel. |
Вчера вечером пришла телеграмма от управляющего Гранд-отеля. |
| Chasuble. |
Чезюбл. |
| Was the cause of death mentioned? |
И в ней упоминается причина смерти? |
| Jack. |
Джек. |
| A severe chill, it seems. |
По-видимому, острая простуда. |
| Miss Prism. |
Мисс Призм. |
| As a man sows, so shall he reap. |
Что посеешь, то и пожнешь. |
| Chasuble. [Raising his hand.] Charity, dear Miss Prism, charity! |
Чезюбл [воздевая руки горе]. Милосердие, дорогая мисс Призм, милосердие! |
| None of us are perfect. |
Никто из нас не совершенен. |
| I myself am peculiarly susceptible to draughts. |
Я сам в высшей степени подвержен простуде. |
| Will the interment take place here? |
А погребение предполагается здесь, у нас? |
| Jack. |
Джек. |
| No. |
Нет. |
| He seems to have expressed a desire to be buried in Paris. |
Он, кажется, завещал, чтобы его похоронили в Париже. |
| Chasuble. |
Чезюбл. |
| In Paris! [Shakes his head.] I fear that hardly points to any very serious state of mind at the last. |
В Париже! [Покачивает головой.] Да! Значит, он до самого конца не проявил достаточной серьезности. |
| You would no doubt wish me to make some slight allusion to this tragic domestic affliction next Sunday. |
Вам, конечно, желательно, чтобы я упомянул об этой семейной драме в моей воскресной проповеди? |
| [Jack presses his hand convulsively.] |
Джек горячо пожимает ему руку. |
| My sermon on the meaning of the manna in the wilderness can be adapted to almost any occasion, joyful, or, as in the present case, distressing. |
Чезюбл. Моя проповедь о манне небесной в пустыне пригодна для любого события, радостного или, как в данном случае, печального. |
| [All sigh.] |
Все вздыхают. |
| I have preached it at harvest celebrations, christenings, confirmations, on days of humiliation and festal days. |
Чезюбл. Я произносил ее на празднике урожая, при крещении, конфирмации, в дни скорби и в дни ликования. |
| The last time I delivered it was in the Cathedral, as a charity sermon on behalf of the Society for the Prevention of Discontent among the Upper Orders. |
В последний раз я произнес ее в соборе на молебствии в пользу Общества предотвращения недовольства среди высших классов. |
| The Bishop, who was present, was much struck by some of the analogies I drew. |
Присутствовавший при этом епископ был поражен злободневностью некоторых моих аналогий. |
| Jack. |
Джек. |
| Ah! that reminds me, you mentioned christenings I think, Dr. Chasuble? |
А кстати! Вы, кажется, упомянули крещение, доктор Чезюбл. |
| I suppose you know how to christen all right? |
Вы, конечно, умеете крестить? |
| [Dr. Chasuble looks astounded.] |
Доктор Чезюбл в недоумении. |
| I mean, of course, you are continually christening, aren't you? |
Джек. Я хочу сказать, вам часто приходится крестить? |
| Miss Prism. |
Мисс Призм. |
| It is, I regret to say, one of the Rector's most constant duties in this parish. |
К сожалению, в нашем приходе это одна из главных обязанностей пастора. |
| I have often spoken to the poorer classes on the subject. |
Я часто говорила по этому поводу с беднейшими из прихожан. |
| But they don't seem to know what thrift is. |
Но они, как видно, понятия не имеют об экономии. |
| Chasuble. |
Чезюбл. |
| But is there any particular infant in whom you are interested, Mr. Worthing? |
Смею спросить, мистер Уординг, разве вы заинтересованы в судьбе какого-нибудь ребенка? |
| Your brother was, I believe, unmarried, was he not? |
Ведь сколько мне известно, брат ваш был холост? |
| Jack. |
Джек. |
| Oh yes. |
Да. |
| Miss Prism. [Bitterly.] People who live entirely for pleasure usually are. |
Мисс Призм [с горечью]. Таковы обычно все живущие исключительно ради собственного удовольствия. |
| Jack. |
Джек. |
| But it is not for any child, dear Doctor. |
Дело касается не ребенка, дорогой доктор. |
| I am very fond of children. |
Хотя я и очень люблю детей. |
| No! the fact is, I would like to be christened myself, this afternoon, if you have nothing better to do. |
Нет! В данном случае я сам хотел бы подвергнуться обряду крещения, и не позднее чем сегодня, - конечно, если вы свободны. |
| Chasuble. |
Чезюбл. |
| But surely, Mr. Worthing, you have been christened already? |
Но, мистер Уординг, ведь вас уже крестили. |
| Jack. |
Джек. |
| I don't remember anything about it. |
Не помню. |
| Chasuble. But have you any grave doubts on the subject? |
Чезюбл. Значит, у вас на этот счет имеются сомнения? |
| Jack. |
Джек. |
| I certainly intend to have. |
Если нет, так будут. |
| Of course I don't know if the thing would bother you in any way, or if you think I am a little too old now. |
Но, конечно, я не хотел бы затруднять вас. Может быть, мне уже поздно креститься? |
| Chasuble. |
Чезюбл. |
| Not at all. |
Нисколько. |
| The sprinkling, and, indeed, the immersion of adults is a perfectly canonical practice. |
Окропление и даже погружение взрослых предусмотрено каноническими правилами. |
| Jack. |
Джек. |
| Immersion! |
Погружение? |
| Chasuble. |
Чезюбл. |
| You need have no apprehensions. |
Не беспокойтесь. |
| Sprinkling is all that is necessary, or indeed I think advisable. |
Окропления будет вполне достаточно. Оно даже предпочтительно. |
| Our weather is so changeable. |
Погода у нас такая ненадежная. |
| At what hour would you wish the ceremony performed? |
И в котором часу вы предполагаете совершить обряд? |
| Jack. |
Джек. |
| Oh, I might trot round about five if that would suit you. |
Да я мог бы заглянуть часов около пяти, если вам удобно. |
| Chasuble. |
Чезюбл. |
| Perfectly, perfectly! |
Вполне! Вполне! |
| In fact I have two similar ceremonies to perform at that time. |
Как раз около этого часа я собираюсь совершить еще два крещения. |
| A case of twins that occurred recently in one of the outlying cottages on your own estate. |
Это двойня, недавно рожденная у одного из ваших арендаторов. |
| Poor Jenkins the carter, a most hard-working man. |
У Дженкинса, того, знаете, возчика и весьма работящего человека. |
| Jack. |
Джек. |
| Oh! I don't see much fun in being christened along with other babies. |
Мне совсем не улыбается креститься заодно с другими младенцами. |
| It would be childish. |
Это было бы ребячеством. |
| Would half-past five do? |
Не лучше ли тогда в половине шестого? |
| Chasuble. |
Чезюбл. |
| Admirably! |
Чудесно! |
| Admirably! [Takes out watch.] And now, dear Mr. Worthing, I will not intrude any longer into a house of sorrow. |
Чудесно! [Вынимая часы.] А теперь, мистер Уординг, позвольте мне покинуть сию обитель скорби. |
| I would merely beg you not to be too much bowed down by grief. |
И я от всей души посоветовал бы вам не сгибаться под бременем горя. |