What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. |
То, что представляется нам тяжкими испытаниями, иногда на самом деле - скрытое благо. |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
This seems to me a blessing of an extremely obvious kind. |
Мне оно кажется очень даже явным благом. |
[Enter Cecily from the house.] |
Из дома выходит Сесили. |
Cecily. |
Сесили. |
Uncle Jack! |
Дядя Джек! |
Oh, I am pleased to see you back. |
Как хорошо, что вы вернулись. |
But what horrid clothes you have got on! |
Но что за ужасный костюм? |
Do go and change them. |
Скорее идите переоденьтесь! |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
Cecily! |
Сесили! |
Chasuble. |
Чезюбл. |
My child! my child! |
Дитя мое! Дитя мое! |
[Cecily goes towards Jack; he kisses her brow in a melancholy manner.] |
Сесили подходит к Джеку, он с грустью целует ее в лоб. |
Cecily. |
Сесили. |
What is the matter, Uncle Jack? |
В чем дело, дядя? |
Do look happy! |
Улыбнитесь. |
You look as if you had toothache, and I have got such a surprise for you. |
У вас такой вид, словно зубы болят, а у меня для вас есть сюрприз. |
Who do you think is in the dining-room? |
Кто бы вы думали сейчас у нас в столовой? |
Your brother! |
Ваш брат! |
Jack. |
Джек. |
Who? |
Кто? |
Cecily. |
Сесили. |
Your brother Ernest. |
Ваш брат, Эрнест. |
He arrived about half an hour ago. |
Он приехал за полчаса до вас. |
Jack. |
Джек. |
What nonsense! |
Что за чушь! |
I haven't got a brother. |
У меня нет никакого брата. |
Cecily. |
Сесили. |
Oh, don't say that. |
О, не надо так говорить! |
However badly he may have behaved to you in the past he is still your brother. |
Как бы дурно он ни вел себя в прошлом, он все-таки ваш брат. |
You couldn't be so heartless as to disown him. |
Зачем вы так суровы? Не надо отрекаться от него. |
I'll tell him to come out. |
Я сейчас позову его сюда. |
And you will shake hands with him, won't you, Uncle Jack? [Runs back into the house.] |
И вы пожмете ему руку, не правда ли, дядя Джек? [Бежит в дом.] |
Chasuble. |
Чезюбл. |
These are very joyful tidings. |
Какое радостное известие! |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
After we had all been resigned to his loss, his sudden return seems to me peculiarly distressing. |
Теперь, когда мы уже примирились с утратой, его возвращение вызывает особую тревогу. |
Jack. |
Джек. |
My brother is in the dining-room? |
Мой брат в столовой? |
I don't know what it all means. |
Ничего не понимаю. |
I think it is perfectly absurd. |
Какая-то нелепость. |
[Enter Algernon and Cecily hand in hand. |
Входит Алджернон за руку с Сесили. |
They come slowly up to Jack.] |
Они медленно идут к Джеку. |
Jack. |
Джек. |
Good heavens! [Motions Algernon away.] |
Силы небесные! [Делает знак Алджернону, чтобы тот ушел.] |
Algernon. |
Алджернон. |
Brother John, I have come down from town to tell you that I am very sorry for all the trouble I have given you, and that I intend to lead a better life in the future. |
Дорогой брат, я приехал из Лондона, чтобы сказать тебе, что я очень сожалею о всех причиненных тебе огорчениях и что я намерен в будущем жить совсем по-иному. |
[Jack glares at him and does not take his hand.] |
Джек бросает на него грозный взгляд и не берет протянутой руки. |
Cecily. |
Сесили. |
Uncle Jack, you are not going to refuse your own brother's hand? |
Дядя Джек, неужели вы оттолкнете руку вашего брата? |
Jack. |
Джек. |
Nothing will induce me to take his hand. |
Ничто не заставит меня пожать ему руку. |
I think his coming down here disgraceful. |
Его приезд сюда - просто безобразие. |
He knows perfectly well why. |
Он знает сам почему. |
Cecily. |
Сесили. |
Uncle Jack, do be nice. |
Дядя Джек, будьте снисходительны. |
There is some good in every one. |
В каждом есть крупица добра. |
Ernest has just been telling me about his poor invalid friend Mr. Bunbury whom he goes to visit so often. |
Эрнест сейчас рассказывал мне о своем бедном больном друге Бенбери, которого он часто навещает. |
And surely there must be much good in one who is kind to an invalid, and leaves the pleasures of London to sit by a bed of pain. |
И, конечно, есть доброе чувство в том, кто отказывается от всех удовольствий Лондона для того, чтобы сидеть у одра больного. |
Jack. |
Джек. |
Oh! he has been talking about Bunbury, has he? |
Как! Он тебе рассказывал о Бенбери? |
Cecily. |
Сесили. |
Yes, he has told me all about poor Mr. Bunbury, and his terrible state of health. |
Да, он рассказал мне о бедном Бенбери и его ужасной болезни. |
Jack. |
Джек. |
Bunbury! |
Бенбери! |
Well, I won't have him talk to you about Bunbury or about anything else. |
Я не желаю, чтобы он говорил с тобой о Бенбери и вообще о чем бы то ни было. |
It is enough to drive one perfectly frantic. |
Это слишком! |
Algernon. |
Алджернон. |
Of course I admit that the faults were all on my side. But I must say that I think that Brother John's coldness to me is peculiarly painful. |
Признаюсь, виноват Но я не могу не сознаться, что холодность брата Джона для меня особенно тяжела. |
I expected a more enthusiastic welcome, especially considering it is the first time I have come here. |
Я надеялся на более сердечный прием, особенно в мой первый приезд сюда. |
Cecily. Uncle Jack, if you don't shake hands with Ernest I will never forgive you. |
Сесили Дядя Джек, если вы не протянете руку Эрнесту, я вам этого никогда не прощу! |
Jack. |
Джек. |
Never forgive me? |
Никогда не простишь? |
Cecily. |
Сесили. |
Never, never, never! |
Никогда, никогда, никогда! |
Jack. |
Джек. |
Well, this is the last time I shall ever do it. [Shakes with Algernon and glares.] |
Ну хорошо, в последний раз. [Пожимает руку Алджернону и угрожающе глядит на него.] |
Chasuble. |
Чезюбл. |
It's pleasant, is it not, to see so perfect a reconciliation? I think we might leave the two brothers together. |
Как утешительно видеть такое искреннее примирение Теперь, я думаю, нам следует оставить братьев наедине. |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
Cecily, you will come with us. |
Сесили, идемте со мной. |
Cecily. |
Сесили. |
Certainly, Miss Prism. |
Сейчас, мисс Призм. |
My little task of reconciliation is over. |
Я рада, что помогла их примирению. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
You have done a beautiful action to-day, dear child. |
Сегодня вы совершили благородный поступок, дитя мое. |