Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. То, что представляется нам тяжкими испытаниями, иногда на самом деле - скрытое благо.
Miss Prism. Мисс Призм.
This seems to me a blessing of an extremely obvious kind. Мне оно кажется очень даже явным благом.
[Enter Cecily from the house.] Из дома выходит Сесили.
Cecily. Сесили.
Uncle Jack! Дядя Джек!
Oh, I am pleased to see you back. Как хорошо, что вы вернулись.
But what horrid clothes you have got on! Но что за ужасный костюм?
Do go and change them. Скорее идите переоденьтесь!
Miss Prism. Мисс Призм.
Cecily! Сесили!
Chasuble. Чезюбл.
My child! my child! Дитя мое! Дитя мое!
[Cecily goes towards Jack; he kisses her brow in a melancholy manner.] Сесили подходит к Джеку, он с грустью целует ее в лоб.
Cecily. Сесили.
What is the matter, Uncle Jack? В чем дело, дядя?
Do look happy! Улыбнитесь.
You look as if you had toothache, and I have got such a surprise for you. У вас такой вид, словно зубы болят, а у меня для вас есть сюрприз.
Who do you think is in the dining-room? Кто бы вы думали сейчас у нас в столовой?
Your brother! Ваш брат!
Jack. Джек.
Who? Кто?
Cecily. Сесили.
Your brother Ernest. Ваш брат, Эрнест.
He arrived about half an hour ago. Он приехал за полчаса до вас.
Jack. Джек.
What nonsense! Что за чушь!
I haven't got a brother. У меня нет никакого брата.
Cecily. Сесили.
Oh, don't say that. О, не надо так говорить!
However badly he may have behaved to you in the past he is still your brother. Как бы дурно он ни вел себя в прошлом, он все-таки ваш брат.
You couldn't be so heartless as to disown him. Зачем вы так суровы? Не надо отрекаться от него.
I'll tell him to come out. Я сейчас позову его сюда.
And you will shake hands with him, won't you, Uncle Jack? [Runs back into the house.] И вы пожмете ему руку, не правда ли, дядя Джек? [Бежит в дом.]
Chasuble. Чезюбл.
These are very joyful tidings. Какое радостное известие!
Miss Prism. Мисс Призм.
After we had all been resigned to his loss, his sudden return seems to me peculiarly distressing. Теперь, когда мы уже примирились с утратой, его возвращение вызывает особую тревогу.
Jack. Джек.
My brother is in the dining-room? Мой брат в столовой?
I don't know what it all means. Ничего не понимаю.
I think it is perfectly absurd. Какая-то нелепость.
[Enter Algernon and Cecily hand in hand. Входит Алджернон за руку с Сесили.
They come slowly up to Jack.] Они медленно идут к Джеку.
Jack. Джек.
Good heavens! [Motions Algernon away.] Силы небесные! [Делает знак Алджернону, чтобы тот ушел.]
Algernon. Алджернон.
Brother John, I have come down from town to tell you that I am very sorry for all the trouble I have given you, and that I intend to lead a better life in the future. Дорогой брат, я приехал из Лондона, чтобы сказать тебе, что я очень сожалею о всех причиненных тебе огорчениях и что я намерен в будущем жить совсем по-иному.
[Jack glares at him and does not take his hand.] Джек бросает на него грозный взгляд и не берет протянутой руки.
Cecily. Сесили.
Uncle Jack, you are not going to refuse your own brother's hand? Дядя Джек, неужели вы оттолкнете руку вашего брата?
Jack. Джек.
Nothing will induce me to take his hand. Ничто не заставит меня пожать ему руку.
I think his coming down here disgraceful. Его приезд сюда - просто безобразие.
He knows perfectly well why. Он знает сам почему.
Cecily. Сесили.
Uncle Jack, do be nice. Дядя Джек, будьте снисходительны.
There is some good in every one. В каждом есть крупица добра.
Ernest has just been telling me about his poor invalid friend Mr. Bunbury whom he goes to visit so often. Эрнест сейчас рассказывал мне о своем бедном больном друге Бенбери, которого он часто навещает.
And surely there must be much good in one who is kind to an invalid, and leaves the pleasures of London to sit by a bed of pain. И, конечно, есть доброе чувство в том, кто отказывается от всех удовольствий Лондона для того, чтобы сидеть у одра больного.
Jack. Джек.
Oh! he has been talking about Bunbury, has he? Как! Он тебе рассказывал о Бенбери?
Cecily. Сесили.
Yes, he has told me all about poor Mr. Bunbury, and his terrible state of health. Да, он рассказал мне о бедном Бенбери и его ужасной болезни.
Jack. Джек.
Bunbury! Бенбери!
Well, I won't have him talk to you about Bunbury or about anything else. Я не желаю, чтобы он говорил с тобой о Бенбери и вообще о чем бы то ни было.
It is enough to drive one perfectly frantic. Это слишком!
Algernon. Алджернон.
Of course I admit that the faults were all on my side. But I must say that I think that Brother John's coldness to me is peculiarly painful. Признаюсь, виноват Но я не могу не сознаться, что холодность брата Джона для меня особенно тяжела.
I expected a more enthusiastic welcome, especially considering it is the first time I have come here. Я надеялся на более сердечный прием, особенно в мой первый приезд сюда.
Cecily. Uncle Jack, if you don't shake hands with Ernest I will never forgive you. Сесили Дядя Джек, если вы не протянете руку Эрнесту, я вам этого никогда не прощу!
Jack. Джек.
Never forgive me? Никогда не простишь?
Cecily. Сесили.
Never, never, never! Никогда, никогда, никогда!
Jack. Джек.
Well, this is the last time I shall ever do it. [Shakes with Algernon and glares.] Ну хорошо, в последний раз. [Пожимает руку Алджернону и угрожающе глядит на него.]
Chasuble. Чезюбл.
It's pleasant, is it not, to see so perfect a reconciliation? I think we might leave the two brothers together. Как утешительно видеть такое искреннее примирение Теперь, я думаю, нам следует оставить братьев наедине.
Miss Prism. Мисс Призм.
Cecily, you will come with us. Сесили, идемте со мной.
Cecily. Сесили.
Certainly, Miss Prism. Сейчас, мисс Призм.
My little task of reconciliation is over. Я рада, что помогла их примирению.
Chasuble. Чезюбл.
You have done a beautiful action to-day, dear child. Сегодня вы совершили благородный поступок, дитя мое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x