Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The next day I bought this little ring in your name, and this is the little bangle with the true lover's knot I promised you always to wear. На другой день я купила вот это колечко, ваш подарок, и этот браслет с узлом верности и дала обещание не снимать их.
Algernon. Алджернон.
Did I give you this? Так, значит, это мои подарки?
It's very pretty, isn't it? А ведь недурны, правда?
Cecily. Сесили.
Yes, you've wonderfully good taste, Ernest. У вас очень хороший вкус, Эрнест.
It's the excuse I've always given for your leading such a bad life. За это я вам всегда прощала ваш беспутный образ жизни.
And this is the box in which I keep all your dear letters. [Kneels at table, opens box, and produces letters tied up with blue ribbon.] А вот шкатулка, в которой я храню ваши милые письма. [Нагибается за шкатулкой, открывает ее и достает пачку писем, перевязанных голубой ленточкой.]
Algernon. Алджернон.
My letters! Мои письма?
But, my own sweet Cecily, I have never written you any letters. Но, моя дорогая Сесили, я никогда не писал вам писем.
Cecily. Сесили.
You need hardly remind me of that, Ernest. Не надо напоминать мне об этом.
I remember only too well that I was forced to write your letters for you. Я слишком хорошо помню, что мне пришлось писать ваши письма за вас.
I wrote always three times a week, and sometimes oftener. Я писала их три раза в неделю, а иногда и чаще.
Algernon. Алджернон.
Oh, do let me read them, Cecily? Позвольте мне прочитать их, Сесили.
Cecily. Сесили.
Oh, I couldn't possibly. Ни в коем случае.
They would make you far too conceited. [Replaces box.] The three you wrote me after I had broken of the engagement are so beautiful, and so badly spelled, that even now I can hardly read them without crying a little. Вы слишком возгордились бы. [Убирает шкатулку.] Три письма, которые вы написали мне после нашего разрыва, так хороши и в них так много орфографических ошибок, что я до сих пор не могу удержаться от слез, когда перечитываю их.
Algernon. Алджернон.
But was our engagement ever broken off? Но разве наша помолвка расстроилась?
Cecily. Сесили.
Of course it was. Ну, конечно.
On the 22nd of last March. Двадцать второго марта.
You can see the entry if you like. [Shows diary.] Вот, можете посмотреть дневник. [Показывает дневник.]
' To-day I broke off my engagement with Ernest. "Сегодня я расторгла нашу помолвку с Эрнестом.
I feel it is better to do so. Чувствую, что так будет лучше.
The weather still continues charming.' Погода по-прежнему чудесная".
Algernon. Алджернон.
But why on earth did you break it off? Но почему, почему вы решились на это?
What had I done? Что я сделал?
I had done nothing at all. Я ничего такого не сделал, Сесили!
Cecily, I am very much hurt indeed to hear you broke it off. Меня в самом деле очень огорчает то, что вы расторгли нашу помолвку.
Particularly when the weather was so charming. Да еще в такую чудесную погоду.
Cecily. Сесили.
It would hardly have been a really serious engagement if it hadn't been broken off at least once. Какая же это по-настоящему прочная помолвка, если ее не расторгнуть хоть раз.
But I forgave you before the week was out. Но я простила вас уже на той же неделе.
Algernon. [Crossing to her, and kneeling.] What a perfect angel you are, Cecily. Алджернон. [подходя к ней и становясь на колени] Вы ангел, Сесили!
Cecily. Сесили.
You dear romantic boy. Мой милый сумасброд!
[He kisses her, she puts her fingers through his hair.] Он целует ее, она ерошит его волосы
I hope your hair curls naturally, does it? Сесили. Надеюсь, волосы у вас вьются сами?
Algernon. Алджернон.
Yes, darling, with a little help from others. Да, дорогая, с небольшой помощью парикмахера.
Cecily. Сесили.
I am so glad. Я так рада.
Algernon. Алджернон.
You'll never break off our engagement again, Cecily? Больше вы никогда не расторгнете нашей помолвки, Сесили?
Cecily. Сесили.
I don't think I could break it off now that I have actually met you. Мне кажется, что теперь, когда я вас узнала, я этого не смогла бы.
Besides, of course, there is the question of your name. А к тому же ваше имя...
Algernon. Yes, of course. [Nervously.] Алджернон [нервно]. Да, конечно.
Cecily. Сесили.
You must not laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine to love some one whose name was Ernest. Не смейтесь надо мной, милый, но моей девической мечтой всегда было выйти за человека, которого зовут Эрнест.
[Algernon rises, Cecily also.] Алджернон встает. Сесили тоже.
There is something in that name that seems to inspire absolute confidence. Сесили. В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие.
I pity any poor married woman whose husband is not called Ernest. Я так жалею бедных женщин, мужья которых носят другие имена.
Algernon. Алджернон.
But, my dear child, do you mean to say you could not love me if I had some other name? Но, дорогое дитя мое, неужели вы хотите сказать, что не полюбили бы меня, если бы меня звали по-другому?
Cecily. Сесили.
But what name? Как, например?
Algernon. Алджернон.
Oh, any name you like - Algernon - for instance... Ну, все равно, хотя бы - Алджернон.
Cecily. Сесили.
But I don't like the name of Algernon. Но мне вовсе не нравится имя Алджернон.
Algernon. Алджернон.
Well, my own dear, sweet, loving little darling, I really can't see why you should object to the name of Algernon. Послушайте, дорогая, милая, любимая девочка. Я не вижу причин, почему бы вам возражать против имени Алджернон.
It is not at all a bad name. Это вовсе не плохое имя.
In fact, it is rather an aristocratic name. Более того, это довольно аристократическое имя.
Half of the chaps who get into the Bankruptcy Court are called Algernon. Половина ответчиков по делам о банкротстве носит это имя.
But seriously, Cecily... [Moving to her]... if my name was Algy, couldn't you love me? Нет, шутки в сторону, Сесили... [Подходя ближе.] Если бы меня звали Алджи, неужели вы не могли бы полюбить меня?
Cecily. [Rising.] I might respect you, Ernest, I might admire your character, but I fear that I should not be able to give you my undivided attention. Сесили [вставая]. Я могла бы уважать вас, Эрнест. Я могла бы восхищаться вами, но, боюсь, что не смогла бы все свои чувства безраздельно отдать только вам.
Algernon. Алджернон.
Ahem! Гм!
Cecily! [Picking up hat.] Your Rector here is, I suppose, thoroughly experienced in the practice of all the rites and ceremonials of the Church? Сесили! [Хватаясь за шляпу.] Ваш пастор, вероятно, вполне сведущ по части церковных обрядов и церемоний?
Cecily. Сесили.
Oh, yes. Dr. Chasuble is a most learned man. О, конечно, доктор Чезюбл весьма сведущий человек.
He has never written a single book, so you can imagine how much he knows. Он не написал ни одной книги, так что вы можете себе представить, сколько у него сведений в голове.
Algernon. Алджернон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x