The next day I bought this little ring in your name, and this is the little bangle with the true lover's knot I promised you always to wear. |
На другой день я купила вот это колечко, ваш подарок, и этот браслет с узлом верности и дала обещание не снимать их. |
Algernon. |
Алджернон. |
Did I give you this? |
Так, значит, это мои подарки? |
It's very pretty, isn't it? |
А ведь недурны, правда? |
Cecily. |
Сесили. |
Yes, you've wonderfully good taste, Ernest. |
У вас очень хороший вкус, Эрнест. |
It's the excuse I've always given for your leading such a bad life. |
За это я вам всегда прощала ваш беспутный образ жизни. |
And this is the box in which I keep all your dear letters. [Kneels at table, opens box, and produces letters tied up with blue ribbon.] |
А вот шкатулка, в которой я храню ваши милые письма. [Нагибается за шкатулкой, открывает ее и достает пачку писем, перевязанных голубой ленточкой.] |
Algernon. |
Алджернон. |
My letters! |
Мои письма? |
But, my own sweet Cecily, I have never written you any letters. |
Но, моя дорогая Сесили, я никогда не писал вам писем. |
Cecily. |
Сесили. |
You need hardly remind me of that, Ernest. |
Не надо напоминать мне об этом. |
I remember only too well that I was forced to write your letters for you. |
Я слишком хорошо помню, что мне пришлось писать ваши письма за вас. |
I wrote always three times a week, and sometimes oftener. |
Я писала их три раза в неделю, а иногда и чаще. |
Algernon. |
Алджернон. |
Oh, do let me read them, Cecily? |
Позвольте мне прочитать их, Сесили. |
Cecily. |
Сесили. |
Oh, I couldn't possibly. |
Ни в коем случае. |
They would make you far too conceited. [Replaces box.] The three you wrote me after I had broken of the engagement are so beautiful, and so badly spelled, that even now I can hardly read them without crying a little. |
Вы слишком возгордились бы. [Убирает шкатулку.] Три письма, которые вы написали мне после нашего разрыва, так хороши и в них так много орфографических ошибок, что я до сих пор не могу удержаться от слез, когда перечитываю их. |
Algernon. |
Алджернон. |
But was our engagement ever broken off? |
Но разве наша помолвка расстроилась? |
Cecily. |
Сесили. |
Of course it was. |
Ну, конечно. |
On the 22nd of last March. |
Двадцать второго марта. |
You can see the entry if you like. [Shows diary.] |
Вот, можете посмотреть дневник. [Показывает дневник.] |
' To-day I broke off my engagement with Ernest. |
"Сегодня я расторгла нашу помолвку с Эрнестом. |
I feel it is better to do so. |
Чувствую, что так будет лучше. |
The weather still continues charming.' |
Погода по-прежнему чудесная". |
Algernon. |
Алджернон. |
But why on earth did you break it off? |
Но почему, почему вы решились на это? |
What had I done? |
Что я сделал? |
I had done nothing at all. |
Я ничего такого не сделал, Сесили! |
Cecily, I am very much hurt indeed to hear you broke it off. |
Меня в самом деле очень огорчает то, что вы расторгли нашу помолвку. |
Particularly when the weather was so charming. |
Да еще в такую чудесную погоду. |
Cecily. |
Сесили. |
It would hardly have been a really serious engagement if it hadn't been broken off at least once. |
Какая же это по-настоящему прочная помолвка, если ее не расторгнуть хоть раз. |
But I forgave you before the week was out. |
Но я простила вас уже на той же неделе. |
Algernon. [Crossing to her, and kneeling.] What a perfect angel you are, Cecily. |
Алджернон. [подходя к ней и становясь на колени] Вы ангел, Сесили! |
Cecily. |
Сесили. |
You dear romantic boy. |
Мой милый сумасброд! |
[He kisses her, she puts her fingers through his hair.] |
Он целует ее, она ерошит его волосы |
I hope your hair curls naturally, does it? |
Сесили. Надеюсь, волосы у вас вьются сами? |
Algernon. |
Алджернон. |
Yes, darling, with a little help from others. |
Да, дорогая, с небольшой помощью парикмахера. |
Cecily. |
Сесили. |
I am so glad. |
Я так рада. |
Algernon. |
Алджернон. |
You'll never break off our engagement again, Cecily? |
Больше вы никогда не расторгнете нашей помолвки, Сесили? |
Cecily. |
Сесили. |
I don't think I could break it off now that I have actually met you. |
Мне кажется, что теперь, когда я вас узнала, я этого не смогла бы. |
Besides, of course, there is the question of your name. |
А к тому же ваше имя... |
Algernon. Yes, of course. [Nervously.] |
Алджернон [нервно]. Да, конечно. |
Cecily. |
Сесили. |
You must not laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine to love some one whose name was Ernest. |
Не смейтесь надо мной, милый, но моей девической мечтой всегда было выйти за человека, которого зовут Эрнест. |
[Algernon rises, Cecily also.] |
Алджернон встает. Сесили тоже. |
There is something in that name that seems to inspire absolute confidence. |
Сесили. В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие. |
I pity any poor married woman whose husband is not called Ernest. |
Я так жалею бедных женщин, мужья которых носят другие имена. |
Algernon. |
Алджернон. |
But, my dear child, do you mean to say you could not love me if I had some other name? |
Но, дорогое дитя мое, неужели вы хотите сказать, что не полюбили бы меня, если бы меня звали по-другому? |
Cecily. |
Сесили. |
But what name? |
Как, например? |
Algernon. |
Алджернон. |
Oh, any name you like - Algernon - for instance... |
Ну, все равно, хотя бы - Алджернон. |
Cecily. |
Сесили. |
But I don't like the name of Algernon. |
Но мне вовсе не нравится имя Алджернон. |
Algernon. |
Алджернон. |
Well, my own dear, sweet, loving little darling, I really can't see why you should object to the name of Algernon. |
Послушайте, дорогая, милая, любимая девочка. Я не вижу причин, почему бы вам возражать против имени Алджернон. |
It is not at all a bad name. |
Это вовсе не плохое имя. |
In fact, it is rather an aristocratic name. |
Более того, это довольно аристократическое имя. |
Half of the chaps who get into the Bankruptcy Court are called Algernon. |
Половина ответчиков по делам о банкротстве носит это имя. |
But seriously, Cecily... [Moving to her]... if my name was Algy, couldn't you love me? |
Нет, шутки в сторону, Сесили... [Подходя ближе.] Если бы меня звали Алджи, неужели вы не могли бы полюбить меня? |
Cecily. [Rising.] I might respect you, Ernest, I might admire your character, but I fear that I should not be able to give you my undivided attention. |
Сесили [вставая]. Я могла бы уважать вас, Эрнест. Я могла бы восхищаться вами, но, боюсь, что не смогла бы все свои чувства безраздельно отдать только вам. |
Algernon. |
Алджернон. |
Ahem! |
Гм! |
Cecily! [Picking up hat.] Your Rector here is, I suppose, thoroughly experienced in the practice of all the rites and ceremonials of the Church? |
Сесили! [Хватаясь за шляпу.] Ваш пастор, вероятно, вполне сведущ по части церковных обрядов и церемоний? |
Cecily. |
Сесили. |
Oh, yes. Dr. Chasuble is a most learned man. |
О, конечно, доктор Чезюбл весьма сведущий человек. |
He has never written a single book, so you can imagine how much he knows. |
Он не написал ни одной книги, так что вы можете себе представить, сколько у него сведений в голове. |
Algernon. |
Алджернон. |