Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have no mother, nor, in fact, any relations. У меня нет матери, да и родственниц никаких нет.
Gwendolen. Гвендолен.
Indeed? Что вы говорите?
Cecily. Сесили.
My dear guardian, with the assistance of Miss Prism, has the arduous task of looking after me. Мой дорогой опекун с помощью мисс Призм взял на себя тяжкий труд заботиться о моем воспитании.
Gwendolen. Гвендолен.
Your guardian? Ваш опекун?
Cecily. Сесили.
Yes, I am Mr. Worthing's ward. Да, я воспитанница мистера Уординга.
Gwendolen. Гвендолен.
Oh! It is strange he never mentioned to me that he had a ward. Странно! Он никогда не говорил мне, что у него есть воспитанница.
How secretive of him! Какая скрытность!
He grows more interesting hourly. Он становится интереснее с каждым часом.
I am not sure, however, that the news inspires me with feelings of unmixed delight. [Rising and going to her.] I am very fond of you, Cecily; I have liked you ever since I met you! Но я не сказала бы, что эта новость вызывает у меня восторг. [Встает и направляется к Сесили.] Вы мне очень нравитесь, Сесили.
But I am bound to state that now that I know that you are Mr. Worthing's ward, I cannot help expressing a wish you were - well, just a little older than you seem to be - and not quite so very alluring in appearance. Вы мне понравились с первого взгляда, но должна сказать, что сейчас, когда я узнала, что вы воспитанница мистера Уординга, я бы хотела, чтобы вы были... ну, чуточку постарше и чуточку менее привлекательной.
In fact, if I may speak candidly - И знаете, если уж говорить откровенно...
Cecily. Сесили.
Pray do! Говорите!
I think that whenever one has anything unpleasant to say, one should always be quite candid. Я думаю, если собираются сказать неприятное, надо говорить откровенно.
Gwendolen. Гвендолен.
Well, to speak with perfect candour, Cecily, I wish that you were fully forty-two, and more than usually plain for your age. Так вот, говоря откровенно, Сесили, я хотела бы, чтобы вам было не меньше чем сорок два года, а с виду и того больше.
Ernest has a strong upright nature. У Эрнеста честный и прямой характер.
He is the very soul of truth and honour. Он воплощенная искренность и честь.
Disloyalty would be as impossible to him as deception. Неверность для него так же невозможна, как и обман.
But even men of the noblest possible moral character are extremely susceptible to the influence of the physical charms of others. Но даже самые благородные мужчины до чрезвычайности подвержены женским чарам.
Modern, no less than Ancient History, supplies us with many most painful examples of what I refer to. Новая история, как и древняя, дает тому множество плачевных примеров.
If it were not so, indeed, History would be quite unreadable. Если бы это было иначе, то историю было бы невозможно читать.
Cecily. Сесили.
I beg your pardon, Gwendolen, did you say Ernest? Простите, Г вендолен, вы, кажется, сказали -Эрнест?
Gwendolen. Гвендолен.
Yes. Да.
Cecily. Сесили.
Oh, but it is not Mr. Ernest Worthing who is my guardian. Но мой опекун вовсе не мистер Эрнест Уординг -это его брат, старший брат.
It is his brother - his elder brother. Гвендолен [снова усаживаясь].
Gwendolen. [Sitting down again.] Ernest never mentioned to me that he had a brother. Эрнест никогда не говорил мне, что у него есть брат.
Cecily. Сесили.
I am sorry to say they have not been on good terms for a long time. Как ни грустно, но они долгое время не ладили.
Gwendolen. Гвендолен.
Ah! that accounts for it. Тогда понятно.
And now that I think of it I have never heard any man mention his brother. The subject seems distasteful to most men. А к тому же я никогда не слыхала, чтобы мужчины говорили о своих братьях Тема эта для них, по-видимому, крайне неприятна.
Cecily, you have lifted a load from my mind. Сесили, вы успокоили меня.
I was growing almost anxious. Я уже начинала тревожиться.
It would have been terrible if any cloud had come across a friendship like ours, would it not? Как ужасно было бы, если бы облако омрачило такую дружбу, как наша.
Of course you are quite, quite sure that it is not Mr. Ernest Worthing who is your guardian? Но вы совершенно, совершенно уверены, что ваш опекун не мистер Эрнест Уординг?
Cecily. Сесили.
Quite sure. [A pause.] In fact, I am going to be his. Совершенно уверена. [Пауза.] Дело в том, что я сама собираюсь его опекать.
Gwendolen. [Inquiringly.] I beg your pardon? Гвендолен [не веря ушам] Что вы сказали?
Cecily. [Rather shy and confidingly.] Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a secret of it to you. Our little county newspaper is sure to chronicle the fact next week. Mr. Ernest Worthing and I are engaged to be married. Сесили [смущенно и как бы по секрету]. Дорогая Г вендолен, у меня нет никаких оснований держать это в тайне Ведь даже наша местная газета объявит на будущей неделе о моей помолвке с мистером Эрнестом Уордингом.
Gwendolen. [Quite politely, rising.] My darling Cecily, I think there must be some slight error. Гвендолен [вставая, очень вежливо]. Милочка моя, тут какое-то недоразумение.
Mr. Ernest Worthing is engaged to me. Мистер Эрнест Уординг обручен со мной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x