I have no mother, nor, in fact, any relations. |
У меня нет матери, да и родственниц никаких нет. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Indeed? |
Что вы говорите? |
Cecily. |
Сесили. |
My dear guardian, with the assistance of Miss Prism, has the arduous task of looking after me. |
Мой дорогой опекун с помощью мисс Призм взял на себя тяжкий труд заботиться о моем воспитании. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Your guardian? |
Ваш опекун? |
Cecily. |
Сесили. |
Yes, I am Mr. Worthing's ward. |
Да, я воспитанница мистера Уординга. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Oh! It is strange he never mentioned to me that he had a ward. |
Странно! Он никогда не говорил мне, что у него есть воспитанница. |
How secretive of him! |
Какая скрытность! |
He grows more interesting hourly. |
Он становится интереснее с каждым часом. |
I am not sure, however, that the news inspires me with feelings of unmixed delight. [Rising and going to her.] I am very fond of you, Cecily; I have liked you ever since I met you! |
Но я не сказала бы, что эта новость вызывает у меня восторг. [Встает и направляется к Сесили.] Вы мне очень нравитесь, Сесили. |
But I am bound to state that now that I know that you are Mr. Worthing's ward, I cannot help expressing a wish you were - well, just a little older than you seem to be - and not quite so very alluring in appearance. |
Вы мне понравились с первого взгляда, но должна сказать, что сейчас, когда я узнала, что вы воспитанница мистера Уординга, я бы хотела, чтобы вы были... ну, чуточку постарше и чуточку менее привлекательной. |
In fact, if I may speak candidly - |
И знаете, если уж говорить откровенно... |
Cecily. |
Сесили. |
Pray do! |
Говорите! |
I think that whenever one has anything unpleasant to say, one should always be quite candid. |
Я думаю, если собираются сказать неприятное, надо говорить откровенно. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Well, to speak with perfect candour, Cecily, I wish that you were fully forty-two, and more than usually plain for your age. |
Так вот, говоря откровенно, Сесили, я хотела бы, чтобы вам было не меньше чем сорок два года, а с виду и того больше. |
Ernest has a strong upright nature. |
У Эрнеста честный и прямой характер. |
He is the very soul of truth and honour. |
Он воплощенная искренность и честь. |
Disloyalty would be as impossible to him as deception. |
Неверность для него так же невозможна, как и обман. |
But even men of the noblest possible moral character are extremely susceptible to the influence of the physical charms of others. |
Но даже самые благородные мужчины до чрезвычайности подвержены женским чарам. |
Modern, no less than Ancient History, supplies us with many most painful examples of what I refer to. |
Новая история, как и древняя, дает тому множество плачевных примеров. |
If it were not so, indeed, History would be quite unreadable. |
Если бы это было иначе, то историю было бы невозможно читать. |
Cecily. |
Сесили. |
I beg your pardon, Gwendolen, did you say Ernest? |
Простите, Г вендолен, вы, кажется, сказали -Эрнест? |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Yes. |
Да. |
Cecily. |
Сесили. |
Oh, but it is not Mr. Ernest Worthing who is my guardian. |
Но мой опекун вовсе не мистер Эрнест Уординг -это его брат, старший брат. |
It is his brother - his elder brother. |
Гвендолен [снова усаживаясь]. |
Gwendolen. [Sitting down again.] Ernest never mentioned to me that he had a brother. |
Эрнест никогда не говорил мне, что у него есть брат. |
Cecily. |
Сесили. |
I am sorry to say they have not been on good terms for a long time. |
Как ни грустно, но они долгое время не ладили. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Ah! that accounts for it. |
Тогда понятно. |
And now that I think of it I have never heard any man mention his brother. The subject seems distasteful to most men. |
А к тому же я никогда не слыхала, чтобы мужчины говорили о своих братьях Тема эта для них, по-видимому, крайне неприятна. |
Cecily, you have lifted a load from my mind. |
Сесили, вы успокоили меня. |
I was growing almost anxious. |
Я уже начинала тревожиться. |
It would have been terrible if any cloud had come across a friendship like ours, would it not? |
Как ужасно было бы, если бы облако омрачило такую дружбу, как наша. |
Of course you are quite, quite sure that it is not Mr. Ernest Worthing who is your guardian? |
Но вы совершенно, совершенно уверены, что ваш опекун не мистер Эрнест Уординг? |
Cecily. |
Сесили. |
Quite sure. [A pause.] In fact, I am going to be his. |
Совершенно уверена. [Пауза.] Дело в том, что я сама собираюсь его опекать. |
Gwendolen. [Inquiringly.] I beg your pardon? |
Гвендолен [не веря ушам] Что вы сказали? |
Cecily. [Rather shy and confidingly.] Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a secret of it to you. Our little county newspaper is sure to chronicle the fact next week. Mr. Ernest Worthing and I are engaged to be married. |
Сесили [смущенно и как бы по секрету]. Дорогая Г вендолен, у меня нет никаких оснований держать это в тайне Ведь даже наша местная газета объявит на будущей неделе о моей помолвке с мистером Эрнестом Уордингом. |
Gwendolen. [Quite politely, rising.] My darling Cecily, I think there must be some slight error. |
Гвендолен [вставая, очень вежливо]. Милочка моя, тут какое-то недоразумение. |
Mr. Ernest Worthing is engaged to me. |
Мистер Эрнест Уординг обручен со мной. |