The announcement will appear in the Morning Post on Saturday at the latest. |
И об этом будет объявлено в "Морнинг пост" не позднее субботы. |
Cecily. [Very politely, rising.] I am afraid you must be under some misconception. |
Сесили [вставая и не менее вежливо]. Боюсь, вы ошибаетесь. |
Ernest proposed to me exactly ten minutes ago. [Shows diary.] |
Эрнест сделал мне предложение всего десять минут назад. [Показывает дневник.] |
Gwendolen. [Examines diary through her lorgnettte carefully.] It is certainly very curious, for he asked me to be his wife yesterday afternoon at 5.30. |
Гвендолен [внимательно читает дневник сквозь лорнет]. Очень странно, потому что он просил меня быть его женой не далее как вчера в пять тридцать пополудни. |
If you would care to verify the incident, pray do so. [Produces diary of her own.] I never travel without my diary. |
Если вы хотите удостовериться в этом, пожалуйста. [Достает свой дневник.] Я никуда не выезжаю без дневника. |
One should always have something sensational to read in the train. |
В поезде всегда надо иметь для чтения что-нибудь захватывающее. |
I am so sorry, dear Cecily, if it is any disappointment to you, but I am afraid I have the prior claim. |
Весьма сожалею, дорогая Сесили, если это вас огорчит, но боюсь, что я первая. |
Cecily. |
Сесили. |
It would distress me more than I can tell you, dear Gwendolen, if it caused you any mental or physical anguish, but I feel bound to point out that since Ernest proposed to you he clearly has changed his mind. |
Я была бы очень огорчена, дорогая Гвендолен, если бы причинила вам душевную или физическую боль, но все же приходится разъяснить вам, что Эрнест явно передумал после того, как сделал вам предложение. |
Gwendolen. [Meditatively.] If the poor fellow has been entrapped into any foolish promise I shall consider it my duty to rescue him at once, and with a firm hand. |
Гвендолен [размышляя вслух]. Если кто-то вынудил моего бедного жениха дать какие-то опрометчивые обещания, я считаю своим долгом немедленно и со всей решимостью прийти к нему на помощь. |
Cecily. [Thoughtfully and sadly.] Whatever unfortunate entanglement my dear boy may have got into, I will never reproach him with it after we are married. |
Сесили [задумчиво и грустно]. В какую бы предательскую ловушку ни попал мой дорогой мальчик, я никогда не попрекну его этим после свадьбы. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Do you allude to me, Miss Cardew, as an entanglement? |
Не на меня ли вы намекаете, мисс Кардью, упоминая о ловушке? |
You are presumptuous. |
Вы чересчур самонадеянны. |
On an occasion of this kind it becomes more than a moral duty to speak one's mind. |
Говорить правду в подобных случаях не только моральная потребность. |
It becomes a pleasure. |
Это удовольствие. |
Cecily. |
Сесили. |
Do you suggest, Miss Fairfax, that I entrapped Ernest into an engagement? |
Не меня ли вы обвиняете, мисс Ферфакс, в том, что я вынудила у Эрнеста признание? |
How dare you? |
Как вы смеете? |
This is no time for wearing the shallow mask of manners. |
Теперь не время носить маску внешних приличий. |
When I see a spade I call it a spade. |
Если я вижу лопату, я и называю ее лопатой. |
Gwendolen. [Satirically.] I am glad to say that I have never seen a spade. |
Гвендолен [насмешливо]. Рада довести до вашего сведения, что я никогда в жизни не видела лопаты. |
It is obvious that our social spheres have been widely different. |
Совершенно ясно, что мы вращаемся в различных социальных сферах. |
[Enter Merriman, followed by the footman. He carries a salver, table cloth, and plate stand. Cecily is about to retort. The presence of the servants exercises a restraining influence, under which both girls chafe.] |
Входит Мерримен, за ним лакей с подносом, скатертью и подставкой для чайника, Сесили уже готова возразить, но присутствие слуг заставляет ее сдержаться, так же как и Гвендолен. |
Merriman. |
Мерримен. |
Shall I lay tea here as usual, Miss? |
Чай накрывать здесь, как всегда, мисс? |
Cecily. [Sternly, in a calm voice.] Yes, as usual. |
Сесили [сурово, но спокойно]. Да, как всегда. |
[Merriman begins to clear table and lay cloth. |
Мерримен начинает освобождать стол и накрывать к чаю. |
A long pause. |
Продолжительная пауза. |
Cecily and Gwendolen glare at each other.] |
Сесили и Гвендолен яростно глядят друг на друга. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Are there many interesting walks in the vicinity, Miss Cardew? |
Есть у вас тут интересные прогулки, мисс Кардью? |
Cecily. |
Сесили. |
Oh! yes! a great many. |
О да, сколько угодно. |
From the top of one of the hills quite close one can see five counties. |
С вершины одного из соседних холмов видно пять графств. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Five counties! |
Пять графств! |
I don't think I should like that; I hate crowds. |
Я бы этого не вынесла. Ненавижу тесноту! |
Cecily. [Sweetly.] I suppose that is why you live in town? [Gwendolen bites her lip, and beats her foot nervously with her parasol.] Gwendolen. [Looking round.] Quite a well-kept garden this is, Miss Cardew. |
Сесили [очень любезно]. Именно поэтому вы, вероятно, живете в Лондоне. Гвендолен [закусывает губу и нервно постукивает зонтиком по ноге, озираясь]. Очень милый садик, мисс Кардью. |
Cecily. |
Сесили. |
So glad you like it, Miss Fairfax. |
Рада, что он вам нравится, мисс Ферфакс. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
I had no idea there were any flowers in the country. |
Я и не предполагала, что в деревне могут быть цветы. |
Cecily. |
Сесили. |
Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London. |
О, цветов тут столько же, сколько в Лондоне людей. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |