Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The announcement will appear in the Morning Post on Saturday at the latest. И об этом будет объявлено в "Морнинг пост" не позднее субботы.
Cecily. [Very politely, rising.] I am afraid you must be under some misconception. Сесили [вставая и не менее вежливо]. Боюсь, вы ошибаетесь.
Ernest proposed to me exactly ten minutes ago. [Shows diary.] Эрнест сделал мне предложение всего десять минут назад. [Показывает дневник.]
Gwendolen. [Examines diary through her lorgnettte carefully.] It is certainly very curious, for he asked me to be his wife yesterday afternoon at 5.30. Гвендолен [внимательно читает дневник сквозь лорнет]. Очень странно, потому что он просил меня быть его женой не далее как вчера в пять тридцать пополудни.
If you would care to verify the incident, pray do so. [Produces diary of her own.] I never travel without my diary. Если вы хотите удостовериться в этом, пожалуйста. [Достает свой дневник.] Я никуда не выезжаю без дневника.
One should always have something sensational to read in the train. В поезде всегда надо иметь для чтения что-нибудь захватывающее.
I am so sorry, dear Cecily, if it is any disappointment to you, but I am afraid I have the prior claim. Весьма сожалею, дорогая Сесили, если это вас огорчит, но боюсь, что я первая.
Cecily. Сесили.
It would distress me more than I can tell you, dear Gwendolen, if it caused you any mental or physical anguish, but I feel bound to point out that since Ernest proposed to you he clearly has changed his mind. Я была бы очень огорчена, дорогая Гвендолен, если бы причинила вам душевную или физическую боль, но все же приходится разъяснить вам, что Эрнест явно передумал после того, как сделал вам предложение.
Gwendolen. [Meditatively.] If the poor fellow has been entrapped into any foolish promise I shall consider it my duty to rescue him at once, and with a firm hand. Гвендолен [размышляя вслух]. Если кто-то вынудил моего бедного жениха дать какие-то опрометчивые обещания, я считаю своим долгом немедленно и со всей решимостью прийти к нему на помощь.
Cecily. [Thoughtfully and sadly.] Whatever unfortunate entanglement my dear boy may have got into, I will never reproach him with it after we are married. Сесили [задумчиво и грустно]. В какую бы предательскую ловушку ни попал мой дорогой мальчик, я никогда не попрекну его этим после свадьбы.
Gwendolen. Гвендолен.
Do you allude to me, Miss Cardew, as an entanglement? Не на меня ли вы намекаете, мисс Кардью, упоминая о ловушке?
You are presumptuous. Вы чересчур самонадеянны.
On an occasion of this kind it becomes more than a moral duty to speak one's mind. Говорить правду в подобных случаях не только моральная потребность.
It becomes a pleasure. Это удовольствие.
Cecily. Сесили.
Do you suggest, Miss Fairfax, that I entrapped Ernest into an engagement? Не меня ли вы обвиняете, мисс Ферфакс, в том, что я вынудила у Эрнеста признание?
How dare you? Как вы смеете?
This is no time for wearing the shallow mask of manners. Теперь не время носить маску внешних приличий.
When I see a spade I call it a spade. Если я вижу лопату, я и называю ее лопатой.
Gwendolen. [Satirically.] I am glad to say that I have never seen a spade. Гвендолен [насмешливо]. Рада довести до вашего сведения, что я никогда в жизни не видела лопаты.
It is obvious that our social spheres have been widely different. Совершенно ясно, что мы вращаемся в различных социальных сферах.
[Enter Merriman, followed by the footman. He carries a salver, table cloth, and plate stand. Cecily is about to retort. The presence of the servants exercises a restraining influence, under which both girls chafe.] Входит Мерримен, за ним лакей с подносом, скатертью и подставкой для чайника, Сесили уже готова возразить, но присутствие слуг заставляет ее сдержаться, так же как и Гвендолен.
Merriman. Мерримен.
Shall I lay tea here as usual, Miss? Чай накрывать здесь, как всегда, мисс?
Cecily. [Sternly, in a calm voice.] Yes, as usual. Сесили [сурово, но спокойно]. Да, как всегда.
[Merriman begins to clear table and lay cloth. Мерримен начинает освобождать стол и накрывать к чаю.
A long pause. Продолжительная пауза.
Cecily and Gwendolen glare at each other.] Сесили и Гвендолен яростно глядят друг на друга.
Gwendolen. Гвендолен.
Are there many interesting walks in the vicinity, Miss Cardew? Есть у вас тут интересные прогулки, мисс Кардью?
Cecily. Сесили.
Oh! yes! a great many. О да, сколько угодно.
From the top of one of the hills quite close one can see five counties. С вершины одного из соседних холмов видно пять графств.
Gwendolen. Гвендолен.
Five counties! Пять графств!
I don't think I should like that; I hate crowds. Я бы этого не вынесла. Ненавижу тесноту!
Cecily. [Sweetly.] I suppose that is why you live in town? [Gwendolen bites her lip, and beats her foot nervously with her parasol.] Gwendolen. [Looking round.] Quite a well-kept garden this is, Miss Cardew. Сесили [очень любезно]. Именно поэтому вы, вероятно, живете в Лондоне. Гвендолен [закусывает губу и нервно постукивает зонтиком по ноге, озираясь]. Очень милый садик, мисс Кардью.
Cecily. Сесили.
So glad you like it, Miss Fairfax. Рада, что он вам нравится, мисс Ферфакс.
Gwendolen. Гвендолен.
I had no idea there were any flowers in the country. Я и не предполагала, что в деревне могут быть цветы.
Cecily. Сесили.
Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London. О, цветов тут столько же, сколько в Лондоне людей.
Gwendolen. Гвендолен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x